那天和朋友聊天時,剛好聊到某出版社的輕小說稿費比一般書籍低。
也許是大家都認為,因為輕小說嘛,就是輕鬆簡單很好譯,所花費的心力、時間也比較少,譯者投入的成本減少,出版社支付給譯者的稿費當然也要「反映成本」?
我不知道自己算不算是譯過輕小說,因為我對「輕小說」的定義就不是太清楚。查了一下網路,有的解釋為「可以輕鬆閱讀的小說」,哈,那我譯過很多書都很輕鬆閱讀。
好吧,在我自己的定義中,目前為止,應該有譯過兩、三本吧。不過,我很幸運,我譯的那兩本輕小說是校園生活,而且,作者也有一定的年紀,用語也不會太獨特,翻譯的過程真的很輕鬆,真的達到了lica口中「咻咻咻」的境界(註:指翻譯很神速)。
不過,聽了不少曾經接過輕小說的譯者朋友說,輕小說並沒有大家以為的那麼輕鬆,尤其當作者年紀比較輕時,書中經常會出現很多無厘頭的談話或是笑點。舉一個例子,這幾天經常在電視上聽到「殺很大」這個字眼,我實在聽不懂,就去查了網路,仍然沒有找到一個很確切的答案。輕小說中經常會出現這一類流行用語,有時候為了查這句話,可能就要死掉幾百萬個腦細胞。
不要以為輕小說的題材都很簡單,有些輕小說走的是很「專業」的路線,比方說,電玩啦,或是其他很宅的話題(因為真的沒接過太多輕小說,所以舉例也很貧乏),對譯者來說,並不是輕鬆活。
之前曾經聽一位前輩說,聽說某出版社對翻譯輕小說和一般小說的要求不太一樣,一般的小說力求譯文中文化,但希望輕小說譯得比較貼原文,所以前輩笑說,搞不好我們這種消化後的譯法,會被輕小說的編輯踢出去(不,恐怕在試譯時,就被踢走了)。
所以,每一種類型的翻譯都有各自的「難處」啊。













Recommend to Front page



譯人譯事(10)


又要譯成通順不拗口的中文。
若再碰上科幻、奇幻、軍事、宅等領域的類別,
查資料真的會查到發瘋。
加上閱讀客群又極度挑剔,這些人對日文都是「略懂」,雖然有真正幫你抓出錯誤的高手,也有的只是不喜歡你的譯法,更有的是自己誤解文意、卻說你譯錯(最糟糕的是還到出版社討論區上大喇喇的丟人現眼)
某幾家出版社的輕小說部門現在除了某些充滿愛的熱血漢,其餘幾乎可說是給新手練功用的
收到好譯者是編輯的福氣,收到不良譯者,就只好看是校對&編輯邊看邊摔搞,還是要昧著良心讓讀者摔書
一分錢一分貨啊
在悲歎對方不用心的時候還赫然發現這本的稿酬比自己月薪高,
那才是真要吐血XD
我覺得這種東西和專業術語又有點不太一樣,
輕小說等的世界,比較偏向"雰囲気"耶。
總之,很抽象就是了。
如果不是本身很喜歡這類的輕小說,對於內容的有趣之處或是聯想就無法理解,應該會翻到吐血。
輕小說的稿費應該的確是輕了些XD
敝社基準是0.4起,聽說他社有更低的。
賣得雖然比文學書好一些,
但是因為定價比較低,
所以製作預算也不能太高。
熱門一點的連載個10集以上都不成問題
所以如果第1集接到就能翻得順手的話
日後絕不會愁沒稿子可接,反而得怕會接到手軟也說不定
這大概就是所謂的以量制價(??)
對輕小說情有獨鍾的譯者也不是沒有就是啦~~(例如小弟XD)
附帶一提,小弟所合作的兩家都是0.4
聽說曾有某家出版社要把輕小說的稿費砍到0.25
真懷疑這種價格究竟能請到多好的譯者呢...^^;;
目前輕小說差不多是0.2~0.3起跳...
不過對熬夜天使所說的0.2~0.3
個人就有點無法接受了,那簡直是不當剝削譯者勞力的價碼啊...
反過來說,還是要很感謝跟小弟合作的出版社都沒開出這麼要命的價碼就是了~~XD
在租書店一出就落落長 一本約五到七萬字
用字刻意淺白/拖延 頁面空行留白很多的那種小說吧
輕小說 其實也有很難的
水準高一點的 像是 有川浩 石田衣良(的池袋西口公園) 應該都屬於輕小說的範疇
所以 要說難 也算難 不過我發現輕小說會不斷使用相同的設定去操作不同的情結
所以 習慣了要說簡單 似乎也是簡單
只是 畢竟是翻譯工作阿 太低的價碼實在很傷人
就是K社囉~
不過再過幾天就不是了XD
to:zen
輕小說畢竟是屬於ACG範疇的創作,
所以自然會有這種有既定發展模式的感覺,
不過其實很多動、漫畫的內容其實也都不淺就是了。
我手上的系列大多是一本9~11萬字。
因為不知道作者會把重心放在哪裡,
可能是愛情, 校園, 奇幻, 推理, 血腥, 男孩子間的友情(愛情?), 女孩子間的友情(愛情?).
以前只是單純讀者身分時, 都開玩笑的說, 輕小說是那些無法分類的小說的黑洞.
不知道該怎麼分類的小說, 通通丟到輕小說類就沒錯.
我是個新手.
目前有在翻輕小說.
有幾本書內容淺顯, 用字簡單, 翻來真是咻咻咻, 有如神助.
(不過還是被編輯唸說太在意原文了, 翻出來的句子不夠通順.)
有幾本作者喜歡玩雙關語, 那就一個頭兩個大, 翻譯的時候, 都要細細推敲, 很傷腦細胞.
再來就是文中有寫到動漫相關內容的輕小說, 這時候就會覺得辜狗大神真是偉大.
關於稿酬, 是很輕啦.(我也是在0.2-0.3之間, 還有待努力)
不過, 編輯都耐著摔稿的心情, 努力幫我改稿, 而且不嫌囉唆的一一指出譯稿的缺點.
感覺像在拜師, 稿費部分不太有要求的立場.
另一種是翻譯電腦類的書籍.
稿酬較高, 不過外來語多, 很多地方都要先把日文轉成英文, 才能完全了解文意.
接一本就是一場長期抗戰, 翻譯真的是不自由的自由業, 不分日夜, 人都綁在書桌前了.
嗚嗚, 編輯知道我有在翻日文後就只給日文書了, 英文版的電腦書翻起來更順手說.
美麗的編輯大人~~~, 偶爾也給本英文的讓我翻吧.
用字簡單的輕小說, 就是目前手上這本.
再之前的都讓我很想半夜跑到頂樓大喊.
雙殺, 我沒那麼厲害啦.
只是感覺英文比較沒有日文那麼撲朔離迷(應該說我看得書, 句子單字都不難...),
而且到目前為止翻的都是自己的專業(意思就是, 稿子不多, 泣).
加油加油再加油 我是在綿羊這裡貼 才有翻譯工作找上門的喔
嚇一跳, 剛剛台北市翻譯同業公會理事長打電話來, 催促我趕快去辦勞健保, 真熱心
因為我之前有打去問怎麼辦勞健保啊(羞)
那時公會的職員很熱心的要我先留基本資料
要自費繳勞健保真傷...
SOHO族繳國民年金比繳勞保划算,
樓上不妨去問問。
印象中留言裡有一句話是:只要10年內拿不到的,都是繳心酸的。
依繳納的金額來說,國民年金似乎比較少,但是會有調整的問題(而且像健保一樣,沒辦法反駁),不過相對給的保障比較少。
而且我覺得還有一個很令人不爽的地方,就是他的計算是看全家收入。
像我姊還是研究生,所以還是繳國民年金,可是國民年金卻是看全家總收入來計算,對於我姐這種老大不小,沒太多收入,卻因為我爸的高收入得繳高額國民年金的人來說,老實說其實很不爽。這種帳單上寫著自己名字的東西,除非真的這個月沒辦法付,不然我姐也不會跟我爸拿錢,我爸的錢不等於孩子的錢哪。
一樣是保險,我姐的健保在畢業之後就辦了獨立,就不用跟著家中的高收入者的計算去繳。
政府的想法似乎是你家賺的錢,就是全家人的,完全忽略了家庭中的獨立性呀(昏)。
勞保的保障是多一點啦(雖然大家也說勞保局會倒),而且職業傷害時比較有保障(這不用等到老,隨時都有可能),國民年金得等到老扣扣的時候才拿的到,
所以工作三年都無投保的我,最後因為國民年金的實施,我還是跑去辦勞保了(攤手)。
我只想對政府說一句:"生吃都不夠了,還啪ㄍㄨㄚ咧"。
Comment Permissions: Allow commenting