CIMG4756.JPG

 

那天和朋友聊天時,剛好聊到某出版社的輕小說稿費比一般書籍低。

也許是大家都認為,因為輕小說嘛,就是輕鬆簡單很好譯,所花費的心力、時間也比較少,譯者投入的成本減少,出版社支付給譯者的稿費當然也要「反映成本」?

我不知道自己算不算是譯過輕小說,因為我對「輕小說」的定義就不是太清楚。查了一下網路,有的解釋為「可以輕鬆閱讀的小說」,哈,那我譯過很多書都很輕鬆閱讀。

好吧,在我自己的定義中,目前為止,應該有譯過兩、三本吧。不過,我很幸運,我譯的那兩本輕小說是校園生活,而且,作者也有一定的年紀,用語也不會太獨特,翻譯的過程真的很輕鬆,真的達到了lica口中「咻咻咻」的境界(註:指翻譯很神速)。

不過,聽了不少曾經接過輕小說的譯者朋友說,輕小說並沒有大家以為的那麼輕鬆,尤其當作者年紀比較輕時,書中經常會出現很多無厘頭的談話或是笑點。舉一個例子,這幾天經常在電視上聽到「殺很大」這個字眼,我實在聽不懂,就去查了網路,仍然沒有找到一個很確切的答案。輕小說中經常會出現這一類流行用語,有時候為了查這句話,可能就要死掉幾百萬個腦細胞。

不要以為輕小說的題材都很簡單,有些輕小說走的是很「專業」的路線,比方說,電玩啦,或是其他很宅的話題(因為真的沒接過太多輕小說,所以舉例也很貧乏),對譯者來說,並不是輕鬆活。

之前曾經聽一位前輩說,聽說某出版社對翻譯輕小說和一般小說的要求不太一樣,一般的小說力求譯文中文化,但希望輕小說譯得比較貼原文,所以前輩笑說,搞不好我們這種消化後的譯法,會被輕小說的編輯踢出去(不,恐怕在試譯時,就被踢走了)。

所以,每一種類型的翻譯都有各自的「難處」啊。

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()