Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

CIMG4756.JPG

 

那天和朋友聊天時,剛好聊到某出版社的輕小說稿費比一般書籍低。

也許是大家都認為,因為輕小說嘛,就是輕鬆簡單很好譯,所花費的心力、時間也比較少,譯者投入的成本減少,出版社支付給譯者的稿費當然也要「反映成本」?

我不知道自己算不算是譯過輕小說,因為我對「輕小說」的定義就不是太清楚。查了一下網路,有的解釋為「可以輕鬆閱讀的小說」,哈,那我譯過很多書都很輕鬆閱讀。

好吧,在我自己的定義中,目前為止,應該有譯過兩、三本吧。不過,我很幸運,我譯的那兩本輕小說是校園生活,而且,作者也有一定的年紀,用語也不會太獨特,翻譯的過程真的很輕鬆,真的達到了lica口中「咻咻咻」的境界(註:指翻譯很神速)。

不過,聽了不少曾經接過輕小說的譯者朋友說,輕小說並沒有大家以為的那麼輕鬆,尤其當作者年紀比較輕時,書中經常會出現很多無厘頭的談話或是笑點。舉一個例子,這幾天經常在電視上聽到「殺很大」這個字眼,我實在聽不懂,就去查了網路,仍然沒有找到一個很確切的答案。輕小說中經常會出現這一類流行用語,有時候為了查這句話,可能就要死掉幾百萬個腦細胞。

不要以為輕小說的題材都很簡單,有些輕小說走的是很「專業」的路線,比方說,電玩啦,或是其他很宅的話題(因為真的沒接過太多輕小說,所以舉例也很貧乏),對譯者來說,並不是輕鬆活。

之前曾經聽一位前輩說,聽說某出版社對翻譯輕小說和一般小說的要求不太一樣,一般的小說力求譯文中文化,但希望輕小說譯得比較貼原文,所以前輩笑說,搞不好我們這種消化後的譯法,會被輕小說的編輯踢出去(不,恐怕在試譯時,就被踢走了)。

所以,每一種類型的翻譯都有各自的「難處」啊。

 

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(17) Trackback(0) Hits(1394)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (17)

Post Comment
  • 難在要同時保留ACG類作品的風味,
    又要譯成通順不拗口的中文。

    若再碰上科幻、奇幻、軍事、宅等領域的類別,
    查資料真的會查到發瘋。
  • 真的,
    所以,看過這篇文章後,大家應該會瞭解,其實輕小說也不好譯!

    translationreplied on 2009/03/30 15:44

  • 輕小說除了稿費低、內容起伏大、風格獨特、ネタ多、流行語多之外
    加上閱讀客群又極度挑剔,這些人對日文都是「略懂」,雖然有真正幫你抓出錯誤的高手,也有的只是不喜歡你的譯法,更有的是自己誤解文意、卻說你譯錯(最糟糕的是還到出版社討論區上大喇喇的丟人現眼)
    某幾家出版社的輕小說部門現在除了某些充滿愛的熱血漢,其餘幾乎可說是給新手練功用的
    收到好譯者是編輯的福氣,收到不良譯者,就只好看是校對&編輯邊看邊摔搞,還是要昧著良心讓讀者摔書

    一分錢一分貨啊
  • 你的留言,給人一種"字字血淚"的感覺,呵呵呵,
    你在改稿時,應該最能夠體會到譯稿的品質吧,
    辛苦了~~

    translationreplied on 2009/03/30 15:46

  • Private Comment
  • 當你替譯者修完整份千瘡百孔的譯稿,
    在悲歎對方不用心的時候還赫然發現這本的稿酬比自己月薪高,
    那才是真要吐血XD
  • 所以,發譯也是一門學問啊~~

    translationreplied on 2009/03/30 22:09

  • 輕小說真的很...不輕。可是稿費卻又很輕(雖然我不覺得賣得有比較不好。)

    我覺得這種東西和專業術語又有點不太一樣,
    輕小說等的世界,比較偏向"雰囲気"耶。
    總之,很抽象就是了。
    如果不是本身很喜歡這類的輕小說,對於內容的有趣之處或是聯想就無法理解,應該會翻到吐血。
  • 抽象的內容,如果是譯者不熟悉的領域,
    真的會...譯到咬牙切齒吧

    translationreplied on 2009/03/31 12:30

  • 比起版主接的稿子類型,
    輕小說的稿費應該的確是輕了些XD
    敝社基準是0.4起,聽說他社有更低的。

    賣得雖然比文學書好一些,
    但是因為定價比較低,
    所以製作預算也不能太高。
  • 看來,輕小說譯起來未必輕鬆(但也有譯起來輕鬆的),
    但稿費似乎註定要輕量級~~

    translationreplied on 2009/03/31 12:32

  • 但話又說回來,輕小說的集數通常都不少
    熱門一點的連載個10集以上都不成問題
    所以如果第1集接到就能翻得順手的話
    日後絕不會愁沒稿子可接,反而得怕會接到手軟也說不定
    這大概就是所謂的以量制價(??)
    對輕小說情有獨鍾的譯者也不是沒有就是啦~~(例如小弟XD)
    附帶一提,小弟所合作的兩家都是0.4
    聽說曾有某家出版社要把輕小說的稿費砍到0.25
    真懷疑這種價格究竟能請到多好的譯者呢...^^;;
  • 樓上的tukasatoru,0.4的價錢很不錯呢~
    目前輕小說差不多是0.2~0.3起跳...
  • 樓上的小說稿費比敝社的漫畫費率還低啊...
  • 個人大膽認為黑牛兄應該是跟小弟有合作關係的其中一間出版社編輯才對
    不過對熬夜天使所說的0.2~0.3
    個人就有點無法接受了,那簡直是不當剝削譯者勞力的價碼啊...
    反過來說,還是要很感謝跟小弟合作的出版社都沒開出這麼要命的價碼就是了~~XD
  • 應該是香港稱為流行小說
    在租書店一出就落落長 一本約五到七萬字
    用字刻意淺白/拖延 頁面空行留白很多的那種小說吧

    輕小說 其實也有很難的
    水準高一點的 像是 有川浩 石田衣良(的池袋西口公園) 應該都屬於輕小說的範疇
    所以 要說難 也算難 不過我發現輕小說會不斷使用相同的設定去操作不同的情結
    所以 習慣了要說簡單 似乎也是簡單
    只是 畢竟是翻譯工作阿 太低的價碼實在很傷人

  • 對,對對,應該就是香港說的流行小說,
    感覺這個名字時尚很多哩~~
    (太低的價碼還傷心啊...)

    translationreplied on 2009/04/01 15:20

  • to:tukasatoru

    就是K社囉~
    不過再過幾天就不是了XD

    to:zen

    輕小說畢竟是屬於ACG範疇的創作,
    所以自然會有這種有既定發展模式的感覺,
    不過其實很多動、漫畫的內容其實也都不淺就是了。

    我手上的系列大多是一本9~11萬字。
  • 輕小說=輕飄飄的小說
    因為不知道作者會把重心放在哪裡,
    可能是愛情, 校園, 奇幻, 推理, 血腥, 男孩子間的友情(愛情?), 女孩子間的友情(愛情?).

    以前只是單純讀者身分時, 都開玩笑的說, 輕小說是那些無法分類的小說的黑洞.
    不知道該怎麼分類的小說, 通通丟到輕小說類就沒錯.

    我是個新手.
    目前有在翻輕小說.
    有幾本書內容淺顯, 用字簡單, 翻來真是咻咻咻, 有如神助.
    (不過還是被編輯唸說太在意原文了, 翻出來的句子不夠通順.)
    有幾本作者喜歡玩雙關語, 那就一個頭兩個大, 翻譯的時候, 都要細細推敲, 很傷腦細胞.
    再來就是文中有寫到動漫相關內容的輕小說, 這時候就會覺得辜狗大神真是偉大.

    關於稿酬, 是很輕啦.(我也是在0.2-0.3之間, 還有待努力)
    不過, 編輯都耐著摔稿的心情, 努力幫我改稿, 而且不嫌囉唆的一一指出譯稿的缺點.
    感覺像在拜師, 稿費部分不太有要求的立場.

    另一種是翻譯電腦類的書籍.
    稿酬較高, 不過外來語多, 很多地方都要先把日文轉成英文, 才能完全了解文意.
    接一本就是一場長期抗戰, 翻譯真的是不自由的自由業, 不分日夜, 人都綁在書桌前了.
    嗚嗚, 編輯知道我有在翻日文後就只給日文書了, 英文版的電腦書翻起來更順手說.
    美麗的編輯大人~~~, 偶爾也給本英文的讓我翻吧.
  • 你翻到用字簡單的輕小說,真是太幸運啦~~
    哇,你是英日雙殺譯者,太強了!!

    translationreplied on 2009/04/02 16:24

  • to translation

     用字簡單的輕小說, 就是目前手上這本.
     再之前的都讓我很想半夜跑到頂樓大喊.

     雙殺, 我沒那麼厲害啦.
     只是感覺英文比較沒有日文那麼撲朔離迷(應該說我看得書, 句子單字都不難...),
     而且到目前為止翻的都是自己的專業(意思就是, 稿子不多, 泣).

     加油加油再加油 我是在綿羊這裡貼 才有翻譯工作找上門的喔

     嚇一跳, 剛剛台北市翻譯同業公會理事長打電話來, 催促我趕快去辦勞健保, 真熱心
  • 是嗎?太好了,很高興這裡發揮了104的功能~~
    哇,翻譯同業公會理事長還知道你電話!!

    translationreplied on 2009/04/02 20:07

  • to 棉羊
     因為我之前有打去問怎麼辦勞健保啊(羞)
     那時公會的職員很熱心的要我先留基本資料
     要自費繳勞健保真傷...
  • 有不少譯者朋友都加入了翻譯公會耶!
    沒有人幫我們繳,只能乖乖自己繳,唉唉唉~
    下一季的保費單又來了..

    translationreplied on 2009/04/03 17:42

  • 學會計的朋友告訴我,
    SOHO族繳國民年金比繳勞保划算,
    樓上不妨去問問。
  • 之前好像有討論過這個問題,但我忘了結論是什麼XD

    translationreplied on 2009/04/03 17:43

  • 關於國民年金和勞保的結論好像是:兩個都不好(爆)。

    印象中留言裡有一句話是:只要10年內拿不到的,都是繳心酸的。

    依繳納的金額來說,國民年金似乎比較少,但是會有調整的問題(而且像健保一樣,沒辦法反駁),不過相對給的保障比較少。

    而且我覺得還有一個很令人不爽的地方,就是他的計算是看全家收入。
    像我姊還是研究生,所以還是繳國民年金,可是國民年金卻是看全家總收入來計算,對於我姐這種老大不小,沒太多收入,卻因為我爸的高收入得繳高額國民年金的人來說,老實說其實很不爽。這種帳單上寫著自己名字的東西,除非真的這個月沒辦法付,不然我姐也不會跟我爸拿錢,我爸的錢不等於孩子的錢哪。
    一樣是保險,我姐的健保在畢業之後就辦了獨立,就不用跟著家中的高收入者的計算去繳。
    政府的想法似乎是你家賺的錢,就是全家人的,完全忽略了家庭中的獨立性呀(昏)。

    勞保的保障是多一點啦(雖然大家也說勞保局會倒),而且職業傷害時比較有保障(這不用等到老,隨時都有可能),國民年金得等到老扣扣的時候才拿的到,
    所以工作三年都無投保的我,最後因為國民年金的實施,我還是跑去辦勞保了(攤手)。

    我只想對政府說一句:"生吃都不夠了,還啪ㄍㄨㄚ咧"。

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment