Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

CIMG4791.JPG

 

日文翻譯中,經常會遇到很多擬聲詞。

尤其是在翻譯漫畫時,畫面上好像三不五時就會出現一堆擬聲詞。

或許是以前沒有特別注意擬聲詞的關係,所以,在翻譯的時候往往有一種「詞(彙)到用時方恨少」的懊惱。

我腦袋裡的擬聲詞,好像只有「咕嚕咕嚕」(肚子餓)、「咔嚓」(折斷東西)、「吱呀」(門打開的聲音)、「嘰嘰喳喳」(說話聲)、「窸窸窣窣」(說話聲或衣物摩擦聲),還有嘻嘻、呵呵、咯咯咯、哈哈哈......之類的笑聲。

在網路上查到一篇「有關日中兩國語之擬聲語、擬態語音韻組織的探討」的論文,但不知道為什麼打不開檔案,還是說,無法對外公開?不然,這篇論文應該可以提供一些很有用的參考。

那天有人建議在「週日要補課」裡討論一下這個題目,所以,大家一起來集思廣益一下吧!

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(4) Trackback(0) Hits(1000)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (4)

Post Comment
  • kk試著去開過檔案,應該是要註冊才能開啟的樣子。

    目前想到:
    形容速度很快: 唰 咻 (看過用來形容黑夜中移動的貓)

    ...我辭窮了,哈。
  • 我剛才還想到"呯"(開槍,用力關門的聲音)

    translationreplied on 2009/03/29 19:44

  • 我正在譯一堆動物的叫聲,有鳥有蟲有哺乳類,真慘.
  • 哇,那要不要和我們分享,呵呵~~

    translationreplied on 2009/03/29 19:45

  • 題外話

    我知道這隻貓咪在哪裡!
    (應該是老虎,對吧)
  • 是老虎嗎?那麼溫馴,應該是貓吧~~
    妳也去過那裡嗎?

    translationreplied on 2009/03/29 19:46

  • 講到擬聲+擬態語,"窗口邊的小豆豆"似乎是本集大成(?)的書。
    我大學寫論文時有提到這部作品。
    不過因為是學士論文,也只是把其他人的論文給引用過來。
    似乎有人把市面上所有的中譯版本,然後抓出裡頭的擬聲擬態語,做出譯文的比較。

    不過這也是因為這本作品是在著作權低落的時代,才會有各家出版社都賣,市面有好幾本版本的情況。
  • 那以後去圖書館時留意一下,
    會不會以前沒版權的版本都被收起來了??

    translationreplied on 2009/03/29 19:47

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment