日文翻譯中,經常會遇到很多擬聲詞。
尤其是在翻譯漫畫時,畫面上好像三不五時就會出現一堆擬聲詞。
或許是以前沒有特別注意擬聲詞的關係,所以,在翻譯的時候往往有一種「詞(彙)到用時方恨少」的懊惱。
我腦袋裡的擬聲詞,好像只有「咕嚕咕嚕」(肚子餓)、「咔嚓」(折斷東西)、「吱呀」(門打開的聲音)、「嘰嘰喳喳」(說話聲)、「窸窸窣窣」(說話聲或衣物摩擦聲),還有嘻嘻、呵呵、咯咯咯、哈哈哈......之類的笑聲。
在網路上查到一篇「有關日中兩國語之擬聲語、擬態語音韻組織的探討」的論文,但不知道為什麼打不開檔案,還是說,無法對外公開?不然,這篇論文應該可以提供一些很有用的參考。
那天有人建議在「週日要補課」裡討論一下這個題目,所以,大家一起來集思廣益一下吧!













Recommend to Front page



譯人譯事(10)


目前想到:
形容速度很快: 唰 咻 (看過用來形容黑夜中移動的貓)
...我辭窮了,哈。
題外話
我知道這隻貓咪在哪裡!(應該是老虎,對吧)
我大學寫論文時有提到這部作品。
不過因為是學士論文,也只是把其他人的論文給引用過來。
似乎有人把市面上所有的中譯版本,然後抓出裡頭的擬聲擬態語,做出譯文的比較。
不過這也是因為這本作品是在著作權低落的時代,才會有各家出版社都賣,市面有好幾本版本的情況。
Comment Permissions: Allow commenting