Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

 

說起來,我和《博士熱愛的算式》真的算是有緣。

很多朋友都是藉由這本書認識了小川洋子,我也沾了小川洋子的光,因為有幸翻譯這本書,讓一些出版社注意到我,漸漸地,翻譯的路越走越寬了。

網路上,也有許多關於《博士》的書評,有幾位讀者寫信給我,他們就是看了《博士》才認識我。

《博士》恐怕也是我在部落格中,提到次數最多的一本書了。

最近,《博士》改版後,修正了其中幾個錯字和單維彰教授指正的一個數學名詞,也換上了全新的封面,有一種煥然一新的感覺。

之前聽出版社的主編說,《博士》賣得不錯,讓她覺得沒有辜負作者的好作品。

沒錯,好作品,當然要讓更多人看到。

之前我就很疑惑一件事,《博士》在日本拍成電影,聽說打動了不少人。為什麼台灣的片商沒有引進這部作品?

最近有一位電影公司的新朋友和我討論起這部電影,希望聽聽我譯者角度的意見。

我本身很喜歡這個故事,所以當然很希望根據小說改編的電影也可以在台灣上演。不過,我覺得自己對這本小說有一種特殊的感情,所表達的意見也可能有失公正,所以,乾脆來一個問卷調查。

如果《博士熱愛的算式》這部電影在台灣上演,你認為可以打動人心,足以吸引你走進電影院嗎?

還希望博士八十分鐘的記憶活在我們想像的世界中?

電影《博士》的官方網站:

http://www.hakase-movie.com/

 

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(30) Trackback(0) Hits(1639)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (30)

Post Comment
  • 有深津繪里!有她就想看了...感覺很溫暖,想看~
  • 喔耶~~

    translationreplied on 2009/03/09 20:12

  • 我在日本看過一次,
    如果台灣上映,我應該還是會拉朋友去看第二次。

    又,我是先看電影再看小說,然後喜歡上小川洋子。
  • 小川洋子的小說真的有一種獨特的感覺吼~~

    translationreplied on 2009/03/09 20:14

  • 沒看電影官網時, 心裡還有點疑惑...因為一直很喜歡這部作品.
    但看了官網照片後,就覺得很想看了~
    真希望有片商引進啊
    就算只有DVD也好:)
  • 對啊,不知道電影拍出來是怎樣的感覺~

    translationreplied on 2009/03/09 20:15

  • 想!!!!
    我很喜歡小川洋子的作品!!!!!

    題外話,有時候我真覺得作家的腦袋好可怕,能想出那些故事或想法,好像跟我是不同次元的人。光想到這樣的人可能走在身邊,就覺得有點打冷顫。
  • 哈,又一個小川迷~~
    對啊,之前小川的另一部作品無名指的標本也引進台灣了~
    博士應該也可以吧(完全是不專業觀點)

    translationreplied on 2009/03/09 20:17

  • 想看!!!!

    真的是因為這本書

    意外愛上日本文學

    意外愛上小川洋子

    也愛上綿羊翻譯的書籍!!!!!!!!!!!!!

    有時煩惱不知道看什麼日文書時

    就會直接挑綿羊翻譯的書看呢^^
  • 太好了!!
    聽你這麼說,看來以後接書時要慎選,不然太對不起你了(躲起來)

    translationreplied on 2009/03/09 20:18

  • 很喜歡這本小說,通常喜歡的小說不喜歡被改拍成電影,因為總覺得小說中的某些精隨,電影是表現不出來的。不過,也是衝著深津繪里,所以會想看它的電影版。
  • 喔,電影公司可以賣出六張票了,哈哈~~

    translationreplied on 2009/03/09 20:39

  • 恩!非常想看!

    本來我在看完書不久後,

    剛好在某個部落格很因緣際會的知道有電影版就想看了!

    只是在台灣真的很難找!所以期待電影引進!

    對綿羊翻譯的這部小說一直種特別的感情!

    這本書跟博士的120分鐘,

    大概已經在我和我的高中生活周遭發酵成無數個120分鐘!

    誠如上面的范も所說,(我們是高中時的同學)

    這算是本讓我們開始喜歡日本文學的一個微妙起始點,

    也算開始喜歡綿羊阿姨的翻譯的書和小川洋子小姐作品的一個起始點!

    雖然部分私心,

    但是[博士熱愛的算式]裡很多人的情感直截真切的部分,

    每個人自己看書當然都會有自己的想像,

    我是真的滿希望看到轉換成電影的呈現方式!

    也會繼續支持綿羊阿姨翻譯的書!
  • (含淚)謝謝你~~
    原來這本書讓你們接觸日本文學,
    也算是另一種有緣吧~

    PS.含淚是因為被叫阿姨了(淚奔)小川洋子可以當"小姐",我為什麼是阿姨(繼續淚奔)??

    translationreplied on 2009/03/09 22:25

  • 這是我看小川洋子的第一本書
    確實很好看
    也的確有價值看看電影
  • 喔耶,
    看來,"博士"的確吸引了不少讀者啊~

    translationreplied on 2009/03/09 23:10

  • 我投性感歐吉桑寺尾聰一票
    可惜歐吉桑沒有在電影中熱唱一曲 ^^
  • 他會唱歌喔??

    translationreplied on 2009/03/09 23:11

  • 這部電影中深津繪里演的很傳神也很自然(只是年輕的不太像有那樣大小孩子的媽),特別是在算數那一段,倒是博士還好。
  • 你看過了??

    translationreplied on 2009/03/09 23:12

  • 哈哈,sorry,因為是想說感覺稱呼"阿姨"比較親近,

    [小川洋子小姐],因為感覺永遠接觸不到,比較疏遠!

    還有日文系中毒,會用 [ 小川洋子さん ] 來稱呼別人的緣故^^

    (哈哈!那還是乾脆稱綿羊"姊姊"來的親近又適切!?但話說我們跟大獅應該同歲唷!哈哈~)
  • 哈哈,你知道的,老女人都很在意這種小事的,
    原來你是日文系的!!
    太好了~~

    translationreplied on 2009/03/10 09:49

  • 哎呀...我是第一個反對意見的人?
    我很喜歡這本書,電影也看過了...
    看完電影,覺得有些不夠味道的感覺。
    集合了我熱愛的演員們,還是覺得不如閱讀時所得到的感動?
    是博士的嫂子妝化太濃了嗎?XD
    感覺不會讓我想到電影院看呢...
    雖然希望這部片能在台灣的大銀幕播放
    但又很擔心片商引進這部電影,票房不會很理想...


    離題的p.s.
    看到白石一文的心書心中鑲著龍是綿羊翻譯的,馬上就敗下去啦!
    好作家加用心的譯者,真是十分的期待!

  • 哈哈,要有反對意見,別人才不會以為我們串通好的~~

    謝謝你的支持(灑花)

    translationreplied on 2009/03/10 16:51

  • 綿羊
    我代水災回答好了
    寺尾聰可是拿過1980還是81年的唱片大賞的資深歌手呢
    那首很有名啊!記得曲名是"ルビーの指輪"吧?
  • 果然是綜藝小天后!!
    原來那個伯伯唱過歌~~

    translationreplied on 2009/03/10 16:52

  • 有啦,我想看.我還買過那本[博士熱愛的算式]呢
  • 青蛙前輩也有買喔~~

    translationreplied on 2009/03/10 23:06

  • 很久以前就買了日文版, 還沒開始看, 等買了綿羊的翻譯本, 再來好好研究一番。至於電影, 衝著女主角會去看.....
  • 謝謝~~~

    translationreplied on 2009/03/11 22:40

  • 我也想看電影耶。
    還沒有讀過書,但身邊很多朋友都很喜歡。
    衝著寺尾大叔和小深
    我會去看!

    超級題外話,
    寺尾聰前幾年主演的日劇溫柔時光 優しい時間
    真是好看啊T.T
  • 喔,所以,你可以先去買書看,很感人的(勸敗)

    translationreplied on 2009/03/11 22:37

  • 出聲一下,我一定會介紹大家看的,不過我先自首我是看日文漫畫版才去找了電影(我不是看綿羊您的大作阿!),裡面數學和棒球的元素都是我很有興趣的,我也是喜歡寺尾聰的演技,接一下樓上的題外話,那個日劇裡面的那間咖啡廳是為了那部片蓋的小木屋,前幾年去北海道的時候有去朝聖過...
  • 根據我不完整的統計,你差不多每隔半年才露臉一次耶,哈哈~~
    沒關係,雖然你沒看我譯的博士,但有買"現在很想見你",
    還是有買沒看?沒關係,反正有買最重要,至於看不看,就沒關係啦,哈哈哈

    translationreplied on 2009/03/11 22:36

  • 我喜歡數學,就連這本也買了呀.
  • 你喜歡數學??好特別喔~~

    translationreplied on 2009/03/11 22:31

  • 我也想看這部電影
    寺尾聰感覺挺符合博士的形象
    PS:我有買他的精選集啦 音樂超棒的!!!
    很有當年時代的感覺 而且聲音好好聽...
  • (小聲)我想像中的博士頭髮好像應該更多一點

    translationreplied on 2009/03/11 22:24

  • 不特別呀,我大學聯考時的數學分數都比三民主義的多哩.
  • 厲害!!!

    translationreplied on 2009/03/13 10:05

  • 妳好:
    謝謝妳將這本書帶給大家!

    昨天我在飛機上看完"送行者"的後半段,接下來就看了"博士熱愛的算式".可惜快要結束前飛機已到台北,沒有看到故事最後的結尾.幸好在台灣可以找到妳的譯本,待會我就要去買!

    這部電影和"送行者"相較毫不遜色,兼具有理性和感性之美...
    希望台灣能上映,讓更多人分享這個感動~
  • 我很喜歡"博士"的文字,相信你不會失望的~~

    translationreplied on 2009/03/14 16:30

  • 噢,博士耶~很不錯的作品
    也是我小川洋子的入門作(不過我最愛的是秘密結晶)
    很喜歡新的封面,不過會讓人想到ガリレオ日劇裡面的湯川
    (綿羊如果沒有看過的話,有機會要找出來看啦~福山雅治超酷的)

    我也是熱愛日本電影的人
    不過說實在的,在台灣的接受度真的比較低
    每次看到日影在台灣的票房都會到抽一口氣
    看到片商進日影很開心,但是一方面又覺得他們可能賠得很辛苦
    送行者要不是有奧斯卡加持的話,票房可能也沒有現在那麼漂亮
    (是說,送行者真的超好看得,溫馨感人又有趣)
    但是還是私心希望有機會在台灣看到博士

    好久沒有看綿羊譯的作品(最近一本是春節時看道尾秀介的背之眼)
    因為最近都在看恩田陸的作品
    題外:日文系+1,和大獅同年+1 哈哈哈
  • 哇,你讀的是日文系??
    太好了,接班人~~

    我有看湯川的日劇,哈,如果博士也這麼帥氣就好~~

    之前的"只要一分鐘"也很感人,"守護天使"很好笑,都可以看啦,快去快去~

    translationreplied on 2009/03/15 20:04

  • 日片在台票房不佳+1

    片商若真要代理,倒可以考慮花筆錢,
    請男女糾察隊的主持人小淳向台灣觀眾推銷一下,
    因為他是深津控XD

    要打進大眾市場,有時需要的不是感性或精闢的介紹,
    就像演技派演員在大眾市場永遠吃偶像派的虧道理相同~
  • 哈哈哈,對喔,小淳上次的節目中,還說可以無條件接受深津~~

    translationreplied on 2009/03/20 18:33

  • 剛看完書,也覺得完全不亞於「送行者」給予的感動!

    引進吧!!!!拜託!!!!!
  • 自從「陰陽師」之後就愛上寺尾聰大叔了,更不用說他在「溫柔時光」裡走在精靈之森的那段片尾了。希望可以引進電影版阿(不然有台版DVD也好,買日版DVD好貴~~),畢竟台灣看日本片都是看偶像或是得獎片
    。上日本官網看這部片的預告,非常的感人呢~~
  • 2006的片子了,真要能引進上映的話,實在不容易啊~

    應該要把這份感動傳給更多人,不是嗎?

    推~~~~
  • 我剛剛看完書了......真的好好看阿!(大心)
    謝謝綿羊小姐優美的翻譯...其它的書也是綿羊小姐翻的耶
    讓我有動力買小川洋子其它的書(握拳)

    深津的演技真的不是蓋的!
    話說自從我前幾天看完木村拓哉跟深津,裡面剛好也有寺島大叔...
    三位聯手主演的日劇Change 我就整個把寺島大叔定位在城府很深的歐吉桑了(笑)
    不過也是因為寺島大叔的演技了得的關係吧!
    讓我更想看看這樣的大叔會把可愛的博士演成什麼樣子呢
    總之我真的很喜歡這本書!
    電影也會支持的!!
  • 秘密結晶和凍結的香氣也很好看喔~(哈,變成在推銷書了)

    translationreplied on 2009/04/27 15:02

  • 阿...是寺尾大叔....orz....
    不好意思 太早起了 腦袋不靈光阿(哭著跑走)
  • 非常想看!!
    (可以因為這裡的民意讓台灣的電影公司進這片嗎?)

    由於幾年前跟同事借了這本書讀了以後很感動
    至今念念不忘
    最近把改版的版本買下來了!
  • 不知耶,
    也許他們有考慮(畢竟已經是舊片了)

    translationreplied on 2009/08/22 20:09

  • 想!!!!!!!!
    我是從學校圖書館借來看的
    剛好那時候還借到了隨風飄舞的塑膠布
    都是綿羊你翻譯的!!!!!!!!!
    而且兩本都很好看
    我那時候還因為覺得看到好書很開心

    喔對我也很喜歡小川洋子的秘密結晶!!!
  • 隨風飄舞也是我很喜歡的一本書,
    我覺得每篇故事都說得很好,
    只是這位作家在台灣的知名度似乎還不理想,
    她的故事很深沉,又很溫暖!!

    很高興我們因為書結緣!

    translationreplied on 2009/10/09 18:24

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment