• Mar 05 Thu 2009 12:00
  • 指教

Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

 

翻譯這條路走得久了,翻譯的作品就會逐漸受到關注。

想要走翻譯這條路,就必須有這種心理準備。

並不一定是譯者知名度增加,就會受到注意,而是當自己翻譯的作品在整個翻譯市場上的佔有率增加時,受到關注的機率也會增加。

受到讀者的稱讚和鼓勵時,無疑是譯者繼續努力的動力,當然,有時候也不免受到指教。

第一次發現自己的作品受到指教時,相信每一位譯者都很激動。如果對方說得有理,就會懊惱當時為什麼看走眼,或是因為某種原因犯下了失誤,也可能是整個作業過程中造成的疏失;如果對方斷章取義,就很想去反嗆回來,找對方理論,如果根本是對方理解錯誤,甚至很想反過來嘲笑對方一番。

不過,在這麼做之前,先問一下自己,這樣值得嗎?

當我在譯路上年幼無知時,曾經為了捍衛自己的譯文打過筆仗,雖然最後為自己爭取到了「正義」,但最後發現自己還是「輸」了。因為那幾天的時間,我一直在為這件事生氣,結果都無法靜下心來翻譯,工作情緒完全遭到破壞。

經歷過幾次之後,我漸漸向一些前輩學會了面對指正的方法。

第一種情況,如果遇到某些情緒性的攻擊,而沒有具體的批評內容時,不妨努力學習一笑置之,然後安慰自己,至少代表有人注意到這部作品,自己沒有白拿出版社的錢。

第二種情況,有具體的指正內容,而且指正內容正確,指正的措詞又不帶有攻擊性,就應該好好感謝對方讓自己認識到在翻譯上的不足,然後,把這份感激和羞愧化為進一步學習的動力。

第三種情況,有具體內容,指正也正確,但措詞不客氣,甚至很尖酸刻薄。遇到這種情況,只要默默把指正的內容記起來,以後避免犯相同的錯誤就好,其他的就不必多囉嗦了。

什麼?會讓自己氣得無法工作?

不如這麼想,就連傅雷、嚴復等大翻譯家,都承認他們在翻譯時偶有失誤,小譯者如你我,偶爾犯錯也在情理之中。當然啦,錯誤還是能少則少,但人非聖賢嘛。

況且,對方參考了你的譯文,比你譯得更精彩是理所當然的。

第四種情況,就是雖有具體內容,但對方的理解斷章取義,甚至出現了偏差,不如掉頭就走,不必多浪費時間在這種不值得一看的批評上,更不需要浪費自己的情緒。至於擔心自己的名聲會因此遭到破壞,嗯......,這也沒辦法,因為嘴巴長在別人身上。

 

 

 

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(22) Trackback(0) Hits(1303)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (22)

Post Comment
  • 你很讚啦~大前輩!受貓兒一拜~
  • 哇,別嚇我(抖)

    translationreplied on 2009/03/05 12:18

  • (趕來抱大腿)
    是的,大人都這麼說了~我們就學著入定吧~~
  • 妳很優秀啦~

    translationreplied on 2009/03/05 12:20

  • 綿羊姐終於回來了。耶!
    雖說面對尖酸刻薄的批評,要不受影響是很困難的。
    但這也是因為本身追求完美,所以才會在意啊。
    不管如何,我一定會支持妳的。
    (待會要去7-11拿剛敗的"洗錢")
    我不僅精神上支持妳,行動上也支持喔。有沒很感動啊?
  • 超感動的,用力抱一下!!

    translationreplied on 2009/03/05 18:10

  • 我還很嫩,看到不合理的批評真的會很激動
    久久無法平復
    綿羊說的對, 不要太過在意才好!
  • 是啊,面對某些情緒化的發言,要學會放下!

    translationreplied on 2009/03/05 18:11

  • 對於斷章取義的怪罪,我還是會很生氣。
    看來要學會放下才行。
  • 是啊,學會客觀看自己,也是譯者的功課之一

    translationreplied on 2009/03/05 18:09

  • 人紅書紅才會有這種問題,要高興啦,呵呵呵
    像我的書都是超小眾,完全不怕ㄟ......只有恐龍的名字被糾正過,其他沒人理我,根本沒人看??
  • 我最近沒遇到啦(證明我還需要努力),
    是看到朋友的事,有感而發~

    translationreplied on 2009/03/05 19:05

  • 其實地下動畫界((嗯...就是Download的啦)),各個字幕翻譯小組間互相指教的情況,似乎也不少。
    KK就看到某位翻譯成員在述說自己的心境問題,不過網址PO在這邊似乎不太好((因為是帶動畫Download連結))

    只能說,帶有善意的指教是不錯,
    但在指教之前,要先察覺自己心中的惡意才是。
  • 善意的批評,真的是多多益善!

    translationreplied on 2009/03/05 21:55

  • 受教!

    喔~綿羊前輩回來了!

    我覺得自己很幸運,在能力還不足時就有出版社願意給我機會,雖然編輯大人不棄嫌譯文,自己心裡是知道還有很多可以更好的空間。

    抱著這種戰戰兢兢的心情,其實若有來自編輯或讀者的指教,反而能夠讓我感到更踏實,知道自己努力的成果真的有人看見。雖然現在還很爛,不過有自覺就會進步吧!
  • 沒錯,知道自己的不足,才會進步!!

    translationreplied on 2009/03/05 21:54

  • 學習面對讚美與批評,是很高深的修練哪!
  • 是啊,這一堂課,可能要活到老,修到老吧~

    translationreplied on 2009/03/06 10:11

  • Private Comment
  • WELCOME BACK!!

    特報!!令人生氣的新聞又死灰復燃了......

    1.5代健保微調後將上路 影響110萬人 【3/4 16:05】
    【記者魏怡嘉/台北報導】一點五代健保推動受阻,據瞭解,一點五代健保極可能微調,下限擬由原先的十八萬調高至三十萬,上限則維持一千萬不變,由於預估的四百多億收入不變,費率將由現行的一點八%,調高至三%,影響人數將因而減至一百一十萬人。
    日前衛生署及健保局規劃一點五代健保,健保費將改採「個人年總所得」計算,即民眾除現在依「每月固定薪資所得」計算的健保費之外,其他的薪資所得包括年終獎金、股票股利收入、利息、演講費及租金等年收入若超過十八萬至一千萬以內,還要另外再加計健保費,費率為一點八%,預計有二百二十萬民眾會受到影響。  
    不過一點五代健保方案提出後,由於經濟不景氣及失業率不斷攀高,引起各方反彈,在行政院出面關切後,衛生署署長葉金川出面宣示今年不會實施,不過,一點五代健保並未因而胎死腹中,據瞭解,一點五代健保極可能微調,影響人數將由原先的十%降低至五%,影響人數將因而少了一百一十萬人,一點五代擬在降低阻力後,伺機上路。
  • 啊呀,這篇留言應該留在健保那一篇的

    translationreplied on 2009/03/06 10:10

  • 具體的指正和切磋我可以接受

    但是隨便舉一句話出來就說這個翻譯不好,這個編輯不好,也不看前因後果就「公開」批評,這種行為我不能接受

    (最近也是有感而發)
  • 其實,大部分譯者都很願意自我提升,也很樂意接受意見~~

    translationreplied on 2009/03/06 11:42

  • 以前有本書被拿去跟大陸翻譯版本比較, 內容被有具體提到什麼, 只說大陸版的比較好,讓我頹喪了一陣子。 要是說清楚一點, 或許就不會那麼難過, 不過人家主要是講讀書心得, 也不能太苛求啦。
  • Sorry~~, 是"內容沒有具體提到什麼"........
  • 不用難過啦,至少代表這本書有被人注意到,呵呵~~

    translationreplied on 2009/03/06 11:45

  • 綿羊:
    下禮拜受到大學時指導教授的邀約,要到教授的上課的班上講述關於翻譯這行飯的種種,
    屆時會在各位譯者BLOG上吸取精華,所以先跟綿羊以及其他前輩打聲招呼~~~
  • 沒問題,謝謝妳幫大家打廣告,呵~~

    translationreplied on 2009/03/06 22:42

  • 這樣看來,譯者果真是需要修行啊
    真沒把握遇到不合理的批評能淡然處之
  • 所以大家才說,翻譯是一條永無止境的路~

    translationreplied on 2009/03/06 22:43

  • 綿羊大人這篇真的很實用哩
    翻譯(尤其是翻書)想要做長久,真的要學會放下

    不過想當年初出茅廬時也很愛亂批評別人啦
    不知道哪一天會受到報應(汗)
  • 親愛的綿羊:
    這篇好文請借小的我連一下好嗎?
    感謝~~
  • 沒有問題!!

    translationreplied on 2009/03/07 18:49

  • 翻譯是一種「再創作」,難免會有譯者個人的主觀認知在其中。同樣一個句子,譯者不同,理解方式不同,表達方式不同,用字當然也不同。只要不是像《暮光》那種把17世紀翻成七O年代的錯誤,我想綿羊妳也不用太在意了。
  • 是啊,如果相同的句子,
    十個譯者譯出來都相同,恐怕可以創"金氏記錄"
    所以,讀者有不同喜好也是理所當然的

    translationreplied on 2009/03/08 11:06

  • 讚!謝謝綿羊的經驗分享,自從開始陸陸續續接翻譯案以來,潛意識或多或少活在對未知的批評的恐懼與可能不小心會犯錯誤的戒慎恐懼中.
    妳的分享讓我心底踏實很多,真是謝謝你!
  • 別客氣,
    有機會來分享你的心得!

    translationreplied on 2009/03/18 16:29

  • 批評和指教

    我有時看到網路上的試讀心得時,也看到有人直接批評說,"這本書不錯,唯一的缺點就是翻譯的太爛。"起初看到時有點激動,不過沒去理它,翻譯本來就很難做到十全十美,會批評的人自己也不一定會翻得比較好。那本書真的很難翻,我自覺已經盡力了,程度只到這裡,一時也沒辦法改進,只能說下次更努力一點就是了。不過還好,鼓勵的讀者比批評的人多,讓我覺得心理也能稍微平衡一點。妳這個部落格能讓譯者互相交換心得,吐吐苦水很不錯! 感謝!
  • 哇,原來小異的那本書就是妳譯的!!

    以後也歡迎妳常來和大家交換心得和心情~

    translationreplied on 2009/03/20 18:31

  • 看到妳這篇文章,心裡踏實也舒坦多了。之前翻了三本小說,第一本由於是處女之作,所以出版後,才"偶然"發現自己有個地方翻錯了,當時覺得好羞愧。第二本更加小心翼翼卻被出版社批評得一無是處,當時委屈到只覺得不值得。不過現在想想,那些都是讓自己更加成長的動力。
    謝謝你。
  • 譯者也要給自己心理建設,
    只要在翻譯的時候盡力而為,
    然後持續保持進步的動力,
    我相信就對得起這份工作了~
    其實,我多一本書,就是多累積一次經驗,一定會進步的

    translationreplied on 2009/11/11 16:10

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment