昨天噗浪上有一噗,聊自己怎麼進入譯者圈的。
注意囉,不是討論怎麼進入翻譯這一行,而是噗浪上的譯者圈,或者說是譯者幫。
有好幾個譯者朋友說,之前幾乎都是單打獨鬥,生活中沒有譯者朋友,後來發現了其他譯者的部落格,或是在我的部落格潛水一段時間,因為參加聚會或是經常留言,才認識了大家。
我知道有不少譯者朋友都在這裡潛水,不好意思浮出水面。其實,我雖然敢在自己部落格撒野,去別人家的時候,也很擔心會說錯話,被別人當成是網路小白,所以,經常默默地看,然後又默默離去。
這篇文章,就是鼓勵大家趕快浮出水面,一起加入我們!
不,別誤會,我不是要招徠會員,也不是要做直銷,只是覺得不要因為害羞(因為我自己很害羞,所以很瞭解需要一點勇氣),喪失了和大家一起交流切磋翻譯或是譯者生活的機會。只要為自己取一個可愛的暱稱,不管是大咖小咖,A咖B咖,黃金咖,魯肉咖......,我們都很歡迎。
然後,有機會的話,參加我們的聚會,就可以認識很多同行。可能因為我本身是日文譯者的關係,所以噗浪上或是聚會時,好像都是日文譯者居多,那幾位英文譯者反而變成了「弱小勢力」,其實,即使是不同語言的譯者,也是有很多可以交流和相互請教的地方。
雖然我們人在家中坐,但透過不同的方式,和同樣坐在家中的譯者有橫向溝通後,就會覺得自己不再孤獨,而且,也可以有很多「同事」一起討論工作上的難題,分享各自的經驗,偶爾會有譯者朋友拋出一些讓大家腦力激盪的問題,都會讓自己很快成長。
真的很慶幸開了這個部落格,不僅我自己因此感到充實,也提供更多的譯者朋友相互交流的平台。這是我寫這個部落格的初衷之一,我真的做到了(哈哈,有點像是得獎感言)。唯一的壞處就是交流得太開心,誤了正業,減少了譯界整體的產值,不過,身心愉快地工作更重要,不是嗎?
所以,歡迎還在害羞潛水的朋友,歡迎你們一起加入我們!
(好像應該幫英文譯者幫招兵買馬一下──更歡迎英文譯者喲。)













Recommend to Front page



譯人譯事(10)


下一步要來研究噗浪,直到前兩天才知道這個東西是幹什麼的(羞)。哇,網路世界真的太奇妙了!
但若「交流」得太開心誤了正業,千萬不要找我負責,我們有綿羊大佬頂著!
從山坡上輕輕地滾下來了...
難道,我引誘失敗??我做直銷一定不成功!!
不知道妳是哪一種語言?
翻不動文學 (?) 的偏食譯者 XD
上浮 XDhttp://tib.tw/projects/
沒辦法,念資訊,只能這樣偏廢一下 囧
那我再潛下去好了~~
因為綿羊的網誌認識噗浪,因為綿羊的網誌而接觸到其他譯者的網誌,因為綿羊而參加譯者聚會認識其他譯者~可惜這幾年暫時無法參加
因為綿羊讓我的翻譯生涯更多采多姿,(有沒有這麼誇張啊!?)各位潛水客,有聽到我的號召了嗎?浮出來吧一起分享翻譯生涯的酸甜苦辣!
各位前輩,228見囉~
潛水到快放棄了
可是,在這裡看到過好幾次很多人只是說出自己的想法,
卻一下子就被當成網路小白,然後被那幾個彼此熟識的譯者「圍剿」。
嗯~這一篇應該很快就被「圍剿」了吧?!
真的潛水員
英法文譯者一名報到,老是在這裡偷學步實在羞, 有機會希望也能貢獻一下啦. 不是鬧著玩的: 我還真的領有正式潛水員執照, 海底世界和文字世界同樣深奧哪!綿羊的號召力真強,連我這種水面上的都可以再下水被拖出來一次~
中英譯者+1
這...大家都浮上來了,不上來換口新鮮空氣好像說不過去~回頭看看自己「家裡」雜草叢生,久未發文,居然還三不五時潛水到大家的部落格旁觀,果然是不務正業啊!我翻譯以外的時間幾乎都奉獻給演講協會(Toastmasters)和Facebook了,若再同遊噗浪,後果不堪設想...在房貸和家計的擔子下,還是乖乖打拼吧(啜泣...)
不過有網聚的話,我也想參加~ 綿羊真是有心人,會有福報的啦~~
我才跨入翻譯界不久,目前是作字幕翻譯,法翻中。
希望有天也能跟前輩們一樣多產哪!!!
你們是我心目中的偶像!!!
剛好透個氣。又在跟棘手的翻譯搏鬥中。
跟大多數的譯者經驗相同
我們都是藉由綿羊這個main station開始連結上其他譯者的平台
繼而多出了不少志同道合,或是「相互吐槽」以求進步的朋友。
我甚至在轉了好幾個彎後,遇見了兩位畢業後完全沒連絡,但同在業界的大學同班同學。(妙啊!)
但我跟其他資深譯者們不同的是,我是在認識綿羊(和另一隻羊)後,才興起了「嘗試」當譯者的想法,進而付諸實行。也才讓我有機會見識到,原本完全不熟悉的另一種專業的世界。
所以,我想我只能說:
還在潛水的各位~拔掉你的氧氣瓶,浮出來探探頭吧!能認識綿羊跟板上的其他朋友,是件讓人欣喜的事喔!
最後,容我再說一次:綿羊妹~認識你真好!(緊抱大腿)
大家都很搞笑啦~
祝綿羊大人萬歲、萬歲、萬萬歲…原來,這就是這篇文章的意義~哈!
翻第一本書時找到綿羊大的部落格
也從這裡連到幾位譯者前輩的部落格去,收穫很多
既然綿羊大這麼熱情,我也就鼓起勇氣來打招呼了
(其實之前統計薪資時有匿名換了一口氣,哈)
最近開始使用噗浪,帳號是XmegumiX
希望在噗浪上也請各位前輩多多指教<(_ _)>
英文譯者
憋氣時間很長,所以很少浮出水面。是啦,上次參加聚會真的覺得英文譯者是少數民族。不過也無妨啊!最近開始念日文,純粹是為了想看懂手作書的說明,距離搶各位的飯碗還遙遙無期啊。(再默默潛下去~)
^_^
出來透氣
各位好!我也是偶然看到綿羊的部落格,之前還曾經上來發問。目前住在日本從事繁體中文化的工作,現為自由譯者專接日本翻譯社的稿件。
由於自己沒有太多經驗從台灣翻譯社接案,最近才知道台灣的翻譯稿費真的好低。
如果要能謀生我想接的量要很多,
另外各專業也沒有很明顯的區分,不管是法律醫療或是生化,好像稿費計算都差不多。
日前有台灣翻譯社要我日翻中,一字居然只有0.4,如果翻完後還有負責修改什麼的話,
這個價錢簡直是太低了。要品質又要壓低成本,我覺得有時必須要拒絕,否則翻譯社以為有人接就不會再提高價格了。
當然大學生要練手藝者當然是無可厚非,但是最好慎選翻譯社。
希望能跟台灣的翻譯者們多多交流!
分享
原來我都是看愛情小說的人,會接觸翻譯小說是由一本蘇西的世界,最近又看到一本我的孤兒寶貝.發現譯書都很好看哦~各位加油囉~^^
我不會寫作.不會翻譯.只喜歡看~精神上支持你們~~^^
我不是譯者,但是我想學好日文可以看懂雜誌和簡單的書籍 ,妮可以指導我該如何開始嗎?
謝謝您留了悄悄話給我
但我....我看不到啊 囧
我突然間發現自己做了什麼蠢事了Orz
如果這個行為有讓您嘴角一咧
我想也就值得了吧XDD
我是剛入行的兼職英中翻譯
很感謝綿羊及其他資深翻譯用心的分享
也希望有機會能跟大家見見面聊聊天 :)
我是一個在國貿局吃米飯(依賴米國語維生)的女生,主要是當隨行翻譯,偶而翻譯一些外電,也翻譯過小說。
由於日本客戶很多,也會講一點點日文。前年剛通過日文二級檢定,希望今年有勇氣去考一級。
最近剛學會用噗浪,帳號也是Marklin。很高興認識大家!!
Comment Permissions: Allow commenting