CIMG4747.JPG

也許是經濟不景氣,最近有不少人寫信給我,說看了我的網站,對翻譯工作很有興趣,希望也能夠加入譯者的行列。

沒有接觸過翻譯工作的人,可能會以為──

我大學讀的就是英文(或日文,或其他語言)系,英文是我的專長,中文是我的母語,我當然可以勝任翻譯的工作。

或者

我留過學,或是有多年在國外生活的經驗,甚至從小喝洋墨水長大,英語(或其他語言)的造詣絕對比市面上的譯者好,外文書的最佳代言人捨我其誰?

不過,現實的情況是,外語程度好,的確對當譯者有幫助,但想要當譯者,光是外語程度好是不夠的。

簡單地說,翻譯就是把外文翻譯成中文(或是把中文翻譯成外文)。

但是,如果把翻譯這項作業和學校英文課時的英翻中或是中翻英畫上等號,就大錯特錯了。簡單地說,課堂的翻譯比較注重的是「字」的翻譯,力求的是字字精確。我隨手翻了一本家裡的英語句型書,上面有幾句中翻英的題目──

和他的姐姐比較起來,他比較聰明而且勤奮。

最近,由於天氣非常的熱,所以常常發生火災。

今天早上我帶了一把雨傘,以防萬一下雨。

 

課本上這些中翻英句子如果出現在試譯稿中,十之八九會讓編輯皺眉頭。雖然正確,但讀起來的感覺總覺得卡卡的。因為以上幾個中翻英的題目為了讓學生能夠把完整的英文譯出來,所以變得很囉嗦,根本不符合我們平時說話、寫文章的習慣。

然而,翻譯工作卻是在做一種文化的媒介,藉由譯者的翻譯,讓不懂該語言的大眾也能瞭解那種語言的文化、科技或是思想。想像一下,如果譯者譯出來的內容通篇都像是翻譯機翻出來的生硬文字,讀者或是觀眾根本不忍卒「讀」,根本不願意看下去,怎麼可能譯者扮演文化媒介的角色?

想測試自己的語言能力能不能當譯者,不妨找一本經典外文書,自己翻譯三、五頁,再找經典譯本對照一下(注1),如果相差無幾,證明你很有慧根,趕快遞履歷到出版社,再附上自己的試譯內容吧(編輯永遠都打著燈籠在找好譯者),千萬不要埋沒了自己的天份;如果意思正確,但文筆不夠熟練,或許可以靠多練習熟能生巧;但如果連意思都不正確,那就......革命尚未成功,同志仍需努力!

 

注1:在和前輩的譯本做比較時,必須注意的是,前輩們往往是譯句,不是譯字,有時候可能根據前後文「補充」某些意思(當然,偶爾也會有看走眼的情況),所以,不要因為和自己的譯文不同,就開始挑「錯」。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()