Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

CIMG4747.JPG

也許是經濟不景氣,最近有不少人寫信給我,說看了我的網站,對翻譯工作很有興趣,希望也能夠加入譯者的行列。

沒有接觸過翻譯工作的人,可能會以為──

我大學讀的就是英文(或日文,或其他語言)系,英文是我的專長,中文是我的母語,我當然可以勝任翻譯的工作。

或者

我留過學,或是有多年在國外生活的經驗,甚至從小喝洋墨水長大,英語(或其他語言)的造詣絕對比市面上的譯者好,外文書的最佳代言人捨我其誰?

不過,現實的情況是,外語程度好,的確對當譯者有幫助,但想要當譯者,光是外語程度好是不夠的。

簡單地說,翻譯就是把外文翻譯成中文(或是把中文翻譯成外文)。

但是,如果把翻譯這項作業和學校英文課時的英翻中或是中翻英畫上等號,就大錯特錯了。簡單地說,課堂的翻譯比較注重的是「字」的翻譯,力求的是字字精確。我隨手翻了一本家裡的英語句型書,上面有幾句中翻英的題目──

和他的姐姐比較起來,他比較聰明而且勤奮。

最近,由於天氣非常的熱,所以常常發生火災。

今天早上我帶了一把雨傘,以防萬一下雨。

 

課本上這些中翻英句子如果出現在試譯稿中,十之八九會讓編輯皺眉頭。雖然正確,但讀起來的感覺總覺得卡卡的。因為以上幾個中翻英的題目為了讓學生能夠把完整的英文譯出來,所以變得很囉嗦,根本不符合我們平時說話、寫文章的習慣。

然而,翻譯工作卻是在做一種文化的媒介,藉由譯者的翻譯,讓不懂該語言的大眾也能瞭解那種語言的文化、科技或是思想。想像一下,如果譯者譯出來的內容通篇都像是翻譯機翻出來的生硬文字,讀者或是觀眾根本不忍卒「讀」,根本不願意看下去,怎麼可能譯者扮演文化媒介的角色?

想測試自己的語言能力能不能當譯者,不妨找一本經典外文書,自己翻譯三、五頁,再找經典譯本對照一下(注1),如果相差無幾,證明你很有慧根,趕快遞履歷到出版社,再附上自己的試譯內容吧(編輯永遠都打著燈籠在找好譯者),千萬不要埋沒了自己的天份;如果意思正確,但文筆不夠熟練,或許可以靠多練習熟能生巧;但如果連意思都不正確,那就......革命尚未成功,同志仍需努力!

 

注1:在和前輩的譯本做比較時,必須注意的是,前輩們往往是譯句,不是譯字,有時候可能根據前後文「補充」某些意思(當然,偶爾也會有看走眼的情況),所以,不要因為和自己的譯文不同,就開始挑「錯」。

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(11) Trackback(0) Hits(1945)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (11)

Post Comment
  • 沒錯,我很贊同綿羊大大的意思,翻譯要譯句而不是譯字。
    有時候自己陷入瓶頸時,譯出來的文章就有好多「因為...,所以...」;「與其...倒不如...」;或是一些不像中文的倒裝句...等等,讀起來好累人喔。
    所以這種時候我都會先停一下,去做別的事,等腦袋清楚後再重新讀一遍,修一下前後文。

    愈翻譯就愈覺得中文程度的重要性,我也會多去閱讀(雖然不會拿原文與譯本對照),學習別人的遣詞用字,有時候真的會讓人有神來一筆的感覺。

    至於,是不是當譯者的料,這就是個人的選擇了。只要想做,一定能找到適合自己的路,也會在過程中發現自己的不足與優點,補強不足、發揮優點,我想這個標準放諸任何領域都是相同的。雖然我個人也不是多資深或多厲害的譯者,但要在此鼓勵新進的譯者,想做就不要放棄,不要怕跌倒,因為只要你愈努力、而且找到正確的方向努力,就一定會有所收穫。加油!
  • 其實,外文好,文筆欠佳,還是可以靠練習進步的,
    只是如果有語言方面的慧根(包括中文),絕對可以事半功倍~~

    translationreplied on 2009/02/09 14:06

  • 雖然領域不同,但我有同感... 請見 http://swang928.pixnet.net/blog/post/7209758
  • 原來你從"資方"角度也有相同的見解,太好了!!

    translationreplied on 2009/02/09 14:43

  • 承瑟熙樂之文...A的B真的是初學者才會犯的錯誤啊...囧

  • 雖然翻譯入行的門檻相對較低
    (理論上會兩種語言就可以做翻譯
    只是翻譯品質好壞罷了)
    不過要做得好、做得穩定、做得長久真的需要時間的考驗

    只是……千萬不要因為對自由譯者的生活有不切實際的幻想而跳入火坑啊~~

  • 有人對自由譯者的生活有不切實際的幻想嗎??嘻嘻~

    translationreplied on 2009/02/10 14:26

  • 還有還有啊
    要知道雖然名為自由譯者
    也有一定的工作時間
    可不是無時不刻都自由喔

    樓上的Avery說的對
    千萬別對這職業懷有不切實際的幻想啊
    趕稿的火坑也是很可怕的
    更重要的是要有即使身處火坑也依然處變不驚
    並堅持到底完成使命的決心
    如果無此決心,那就還是乖乖去上班吧

  • 其實,自由譯者雖然可以在非假日去遊山玩水,
    但趕起稿來,連過年都沒有假期的哩

    translationreplied on 2009/02/10 20:57

  • 追加~

    找到老貓寫的這篇文章
    請參考

    http://b-oo-k.net/blog/blog.php/2006/31
  • 老貓寫過"如果你想做翻譯"
    http://b-oo-k.net/blog/blog.php/2008/355
  • 絕對贊成,作為一個香港人。中文跟英文我們從少就有接觸,但因為香港的特殊背景,往往會把中文跟英文混合使用,要好好的翻譯,了解地道意思及用法更重要。
  • 謝謝,哇,我發現有好幾個香港朋友在看我的部落格,耶耶!!

    translationreplied on 2009/02/10 20:55

  • 翻譯能力要好
    我想和小孩學語言一樣
    不是會多少語言 也不是在國外住多久
    其實是會多少字彙
    教育學者說 台灣的語言教育的問題(就是人們常常在網路上看到那些嘲笑孩子造句能力很差的例子)是學校教學字彙教育太少 孩子連思考都不懂 如何學好語言(就算先學外文也一樣)

    翻譯也是吧 字彙的知識庫數量一定得要相當驚人(或知道如何補充) 才能完成翻譯中最難的雅 文法句型這些雖然很重要 但如果字彙貧乏的話 翻譯大概很難以為繼

  • 之前去學校親師懇談時,老師就提到,
    會看課外書的小孩,作文通常比較好,可能就驗證了你說的詞彙累積的重要性~~

    translationreplied on 2009/02/11 11:49

  • 雖然當時身為「資方」,但或許是因為心態太偏向「勞方」,所以沒多久就辭職改當自由譯者了...
  • 哈哈哈~~

    translationreplied on 2009/02/13 17:40

  • 譯者真的太重要了。

    有時候拿到書明明知道這書的故事是很棒的,可如果遇到譯者翻譯句子不口語,抑或是前文對不上後文,或是用字遣詞明顯與故事年代脫節時,心中總會忍不住想問到底是誰翻的這麼爛....(更別說是標點符號標錯或是錯字連篇)完全破壞了看書的心情....
    所以譯者真的太太太重要了。


  • 妳這番話,會更加激勵我們譯者的!!
    希望可以給大家帶來閱讀好心情~

    translationreplied on 2009/03/16 13:12

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment