也許是經濟不景氣,最近有不少人寫信給我,說看了我的網站,對翻譯工作很有興趣,希望也能夠加入譯者的行列。
沒有接觸過翻譯工作的人,可能會以為──
我大學讀的就是英文(或日文,或其他語言)系,英文是我的專長,中文是我的母語,我當然可以勝任翻譯的工作。
或者
我留過學,或是有多年在國外生活的經驗,甚至從小喝洋墨水長大,英語(或其他語言)的造詣絕對比市面上的譯者好,外文書的最佳代言人捨我其誰?
不過,現實的情況是,外語程度好,的確對當譯者有幫助,但想要當譯者,光是外語程度好是不夠的。
簡單地說,翻譯就是把外文翻譯成中文(或是把中文翻譯成外文)。
但是,如果把翻譯這項作業和學校英文課時的英翻中或是中翻英畫上等號,就大錯特錯了。簡單地說,課堂的翻譯比較注重的是「字」的翻譯,力求的是字字精確。我隨手翻了一本家裡的英語句型書,上面有幾句中翻英的題目──
和他的姐姐比較起來,他比較聰明而且勤奮。
最近,由於天氣非常的熱,所以常常發生火災。
今天早上我帶了一把雨傘,以防萬一下雨。
課本上這些中翻英句子如果出現在試譯稿中,十之八九會讓編輯皺眉頭。雖然正確,但讀起來的感覺總覺得卡卡的。因為以上幾個中翻英的題目為了讓學生能夠把完整的英文譯出來,所以變得很囉嗦,根本不符合我們平時說話、寫文章的習慣。
然而,翻譯工作卻是在做一種文化的媒介,藉由譯者的翻譯,讓不懂該語言的大眾也能瞭解那種語言的文化、科技或是思想。想像一下,如果譯者譯出來的內容通篇都像是翻譯機翻出來的生硬文字,讀者或是觀眾根本不忍卒「讀」,根本不願意看下去,怎麼可能譯者扮演文化媒介的角色?
想測試自己的語言能力能不能當譯者,不妨找一本經典外文書,自己翻譯三、五頁,再找經典譯本對照一下(注1),如果相差無幾,證明你很有慧根,趕快遞履歷到出版社,再附上自己的試譯內容吧(編輯永遠都打著燈籠在找好譯者),千萬不要埋沒了自己的天份;如果意思正確,但文筆不夠熟練,或許可以靠多練習熟能生巧;但如果連意思都不正確,那就......革命尚未成功,同志仍需努力!
注1:在和前輩的譯本做比較時,必須注意的是,前輩們往往是譯句,不是譯字,有時候可能根據前後文「補充」某些意思(當然,偶爾也會有看走眼的情況),所以,不要因為和自己的譯文不同,就開始挑「錯」。













Recommend to Front page



譯人譯事(10)


有時候自己陷入瓶頸時,譯出來的文章就有好多「因為...,所以...」;「與其...倒不如...」;或是一些不像中文的倒裝句...等等,讀起來好累人喔。
所以這種時候我都會先停一下,去做別的事,等腦袋清楚後再重新讀一遍,修一下前後文。
愈翻譯就愈覺得中文程度的重要性,我也會多去閱讀(雖然不會拿原文與譯本對照),學習別人的遣詞用字,有時候真的會讓人有神來一筆的感覺。
至於,是不是當譯者的料,這就是個人的選擇了。只要想做,一定能找到適合自己的路,也會在過程中發現自己的不足與優點,補強不足、發揮優點,我想這個標準放諸任何領域都是相同的。雖然我個人也不是多資深或多厲害的譯者,但要在此鼓勵新進的譯者,想做就不要放棄,不要怕跌倒,因為只要你愈努力、而且找到正確的方向努力,就一定會有所收穫。加油!
(理論上會兩種語言就可以做翻譯
只是翻譯品質好壞罷了)
不過要做得好、做得穩定、做得長久真的需要時間的考驗
只是……千萬不要因為對自由譯者的生活有不切實際的幻想而跳入火坑啊~~
要知道雖然名為自由譯者
也有一定的工作時間
可不是無時不刻都自由喔
樓上的Avery說的對
千萬別對這職業懷有不切實際的幻想啊
趕稿的火坑也是很可怕的
更重要的是要有即使身處火坑也依然處變不驚
並堅持到底完成使命的決心
如果無此決心,那就還是乖乖去上班吧
找到老貓寫的這篇文章
請參考
http://b-oo-k.net/blog/blog.php/2006/31
http://b-oo-k.net/blog/blog.php/2008/355
我想和小孩學語言一樣
不是會多少語言 也不是在國外住多久
其實是會多少字彙
教育學者說 台灣的語言教育的問題(就是人們常常在網路上看到那些嘲笑孩子造句能力很差的例子)是學校教學字彙教育太少 孩子連思考都不懂 如何學好語言(就算先學外文也一樣)
翻譯也是吧 字彙的知識庫數量一定得要相當驚人(或知道如何補充) 才能完成翻譯中最難的雅 文法句型這些雖然很重要 但如果字彙貧乏的話 翻譯大概很難以為繼
譯者真的太重要了。
有時候拿到書明明知道這書的故事是很棒的,可如果遇到譯者翻譯句子不口語,抑或是前文對不上後文,或是用字遣詞明顯與故事年代脫節時,心中總會忍不住想問到底是誰翻的這麼爛....(更別說是標點符號標錯或是錯字連篇)完全破壞了看書的心情....所以譯者真的太太太重要了。
Comment Permissions: Allow commenting