一位長輩問我,譯者的「薪資」問題(不是那種惡意打聽別人賺多少錢的情況),因為她的晚輩也想投入這個行業。我告訴她我知道的有關日文翻譯的情況,後來我在想,也許很多人想要投入這一行時,想要瞭解這個行業的「薪事」,但通常很難問到吧?

因為譯者朋友可能不想公開自己的隱私,可能有的譯者做了很多年,也未必知道「行情」?

所以,我突發奇想,想來一個薪事大調查。

那天有朋友在噗浪上問,最討厭別人問什麼問題時,「薪事」當然名列前茅。不不不,先別緊張,我不是國稅局,不是來查各位的收入的。

只是想就翻譯不同語言(西班牙、德文、英文......),不同形態的內容時所接觸到的,或是聽到的行情來分享,並不需要「交代」自己的行情價碼,也不需要報出合作對象(出版社)的名字(更不要藉機罵業者很摳之類的喔,不然人家會來砸部落格,哈哈),或者自己也可以換暱稱。

比方說,用這樣的方式回答:我聽說日文漫畫有按字、按頁或是按本來計算的,如果以整本來計算,一本的價格有一千~一萬不等(我隨便舉例的)。

我先來分享我熟悉的日文筆譯和口譯的價格。

日文口譯,我做的都是商務隨行和會議翻譯。我和翻譯社合作時,最低接過一小時五百元的價格,和業主直接合作時,通常時薪是一千到一千五(因為我不是專業口譯人員吧),但最高曾經拿過一天十萬日圓。當然,如果做同步口譯,聽說一場四個小時兩萬元(聽老師說的)。

至於筆譯(日譯中),曾經有翻譯社向我報價千字兩百三十元。當時剛入行不久,也不知道所謂的行情,但我譯了一次後,才剛交稿,對方又寄來一堆(未經我同意),所以第二次就沒接。至於最高行情,應該沒有最高行情吧。像一些專業性的文件,有的可能一字幾元(我曾經接過一些電玩雜誌的稿,以一字一元計算),或是專利之類的,可能用每篇多少來計算?

總之,希望大家來分享囉,影片翻譯、歌詞翻譯......不知道都是怎樣來計算的呢?再次重申,完全無意刺探各位的隱私,只是想做「問卷調查」而已。只是想瞭解自己身處的這個行業,自己沒有接觸過的領域,不知道這樣會不會犯了禁忌?如有冒犯,請多包涵。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(123) 人氣()