Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

CIMG4721.JPG

 

 

你瞭解「我」嗎?

  朋友轉寄了一封e-mail給我(但不知道出處,如果有人知道,麻煩告訴我,以便註明),這幾天正在忙著校一份稿子,先轉載這篇文章和大家分享,對於日文譯者來說,也許可以派上用場。

  有一個老外為了學好漢語,不遠萬里,來到中國,拜師於一位國學教授門下。第一天老外想挑一個簡單詞彙學習,便 向 老師請教英語〝〞在漢語中應該如何說。

老師解釋道:

中國是一個官本位國家,當你處在不同的級別、地位,〝〞也有不同的變化,就象你們英語中的形容詞有原級、比較級、最高級一樣。

   比如,你剛來中國,沒有地位,對普通人可以說:我、咱、俺、餘、吾、予、儂、某、咱家、洒家、俺咱、本人、個人、人家、吾儂、我儂。

   如果見到老師、長輩和上級,則應該說:區區、僕、鄙、愚、走、鄙人、卑人、敝人、鄙夫、鄙軀、鄙愚、貧身、小子、小可、在下、末學、小生、不佞、不才、不材、小材、不肖、不孝、不類、走狗、牛馬走、愚小子、鄙生、貧生、學生、後學、晚生、末學、後生晚學、予末小子、予小子、余小子。

  等到你當了官以後,見到上級和皇帝,則應該說:職、卑職、下官、臣、臣子、小臣、鄙臣、愚臣、奴婢、奴才、小人、老奴、小的、小底。

見到平級,則可以說:愚兄、為兄、小弟、兄弟、愚弟、哥們。

見到下級,則可以說:爺們、老子、大老子、你老子、乃公。

   如果你混得好,當上了皇帝或王爺,則可以說:朕、孤、孤王、孤家、寡人、不轂。

   如果你不願意當官,只好去當和尚、道士 、應該說:貧道、小道、貧僧、貧衲、不慧、小僧、野僧、老衲、老僧。

   最後一點必須注意,一旦你退休了,便一下子失去了權利和地位,見人也矮了三分,只好說:老朽、老拙、老夫、愚老、老叟、小老、小老兒、老漢、老可、老軀、老僕、老物、朽人、老我、老骨頭。

   上面一百零八種〝〞,僅僅是男性的常用說法。更多的〝〞明天講解。

   老外聽了老師一席話,頓覺冷水澆頭,一個晚上沒有睡好覺。第二天一大早 向 老師辭行:學生、愚、不材、末學、走。退了房間,訂了機票,回國去了。

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(7) Trackback(0) Hits(841)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (7)

Post Comment
  • 唯一的感想是:這位國學教授實在不適合為人師啊...
  • 哈哈哈

    translationreplied on 2009/02/03 17:42

  • 剛好之前才分析過某日本動畫角色的自稱XD
    翻成中文後也按照說話場合填上適合的自稱。
    這麼看來日文和中文也有某種程度的相似咧:)
  • 對啊,日文中有不少"我",有這篇"我大全"後,以後就可以從中挑選合適的啦~

    translationreplied on 2009/02/03 17:52

  • 嘻嘻,那這個老外也不能去日本,否則光看每個漢字都有很多種唸法,也一樣會瘋掉
  • 哈,真的耶~~

    translationreplied on 2009/02/03 17:54

  • 這是笑話還是實例整人= =?
  • 不知道耶,兩者兼而有之~~

    translationreplied on 2009/02/03 17:59

  • Private Comment
  • 所以我常跟學生說,中文比英文難多了!你們給我認命點學!
  • 哈哈,麻辣女老師~

    translationreplied on 2009/02/04 20:31

  • 囧...吾人不才,恕我求去(淚)

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment