翻譯的書中有提到一個卡通人物的名字,アラレちゃん,就是《卡通和機器娃娃》裡的那個女孩,因為之前曾經在噗浪上聽說很多卡通人物都「正名」了,所以,趕緊在噗浪上請教一下。
雖然大家完全支持譯成以前卡通中的名字丁小雨,覺得既親切,又能喚醒往日回憶,有人說,音譯的阿拉蕾像是中東的外國名字(莫非是阿拉丁的妹妹?),無法接受。
聽一位譯者說,新版的漫畫中,也譯成阿拉蕾。
又有一位譯者說,也許該根據閱讀對象,決定要用丁小雨還是阿拉蕾。
總覺得名字是有感情的,用丁小雨時,可以激發曾經喜歡這個卡通的人的共鳴,即使明知道阿拉蕾就是丁小雨,不過,改名字後,那種感覺就淡了,但身為譯者,還是會對「アラレちゃん=丁小雨」有點......無法接受。
結果,我用了一個兩全齊美(?)的方法,譯成阿拉蕾,但在譯註中加以說明──阿拉蕾(譯註:《怪博士和機器娃娃》中的女主角,以前譯為丁小雨)──如果編輯認為不需要這麼囉嗦,就會幫我刪掉。
這讓我想到一個問題。
當書中提到這些卡通人物的名字時,到底該沿用傳統的譯名,還是根據原文譯成正確的名字?
以前的卡通翻譯,在名字上徹底中文化,這些名字讀起來也很順口,小孩子看卡通時,也很容易接受這個名字,我個人覺得這是很好的處理方式。鹹蛋超人、小夫、小叮噹......,聽說現在正名為超人力霸王(感謝LICA提供這個名字),老實說,還真是不順口。
然而,現在自己當了譯者,就會從另一個角度去思考這個問題。因為聽說繁體中文的書籍除在台灣以外,也有在香港、美國等地流通,那裡的讀者是否知道丁小雨是誰呢?












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


會覺得丁小雨適合多數是以前看過的人
如是第一次看就是「阿拉蕾」,從來不知「丁小雨」這譯名
應該不會有任何意見吧?
正名後也有比較好的情況,「城市獵人」古老以前叫"孟波"..,正名後"冴羽獠"
(終究是個人主觀感覺,可能有人覺得孟波比較適合?)
多啦A夢(雖然我也是小叮噹派的^^)主要角色長期以來的中文化名都習慣了倒是沒差
但舊的動畫裡有時提到明星"某某某"也中文化,...聽了會暈倒orz
然有些劇本的世界觀也不適合中文化姓名,
如果七龍珠的角色名全都中文化,想必會有許多人%$@!*&w
(悟空的名字還是被套上"孫"字了....)
其實跟盜版沒有太大關係,因為即使是中文版權代理人,以前也會刻意把角色名字 (甚至故事對白) 改動,貼近當地讀者生活。
在外國也有這樣的情況,口袋寶貝 (港名寵物小精靈) 的主角叫 サトシ,英文版叫 ASH,不叫 SATOSHI。
像slayers這部作品,它的小說版已經出版二十年了,台灣早在十年前就在播放它的動畫,可是一直到最近才有小說中文版。
這個系列的架構十分龐大,不只是有動畫和小說,也有漫畫和遊戲。
遊戲也就算了,可是漫畫至少前六集真的『被翻得十分糟糕』。
至於小說中文版……嗯……
看過就知道了。
……扯遠了(汗)
我的意思是說,如果一部作品有這麼多的分支,而且每個分支的人名譯法都不太一樣時,就是讀者會抓狂、接手的譯者也會抓狂的時候。
例如裡面一個重要角色的名字:アメリア=ウィル=テスラ=セイルーン
這個在第一部的動畫裡是翻成「加梅莉亞」,
可是在第二、第三部裡被翻成了「亞美莉雅」。
漫畫裡被翻成「阿梅莉亞」。
港版的版本中(同樣也是流傳甚廣的版本)又被翻成了「亞梅莉雅」。
另一個重要配角的名字更多爭議了。
シルフィール=ネルス=ラーダ
在第一部的動畫裡是翻成「梅菲兒」(請別問為什麼要這麼翻,我只能說這是時代的眼淚…)
第二、第三部動畫是「希爾菲兒」
其他的常用譯名還有「席爾菲兒」、「絲菲兒」、「雪菲兒」等等。
結果因為每個譯名自有它的支持者在,而且大家都早就用慣了。
所以最後接手中文版小說的那位譯者不得已,只能以讀者投票支持的方式來選譯名。
我覺得當一個作品早就擁有眾多支持者,而且風行的時間久且長時……
在現在這個以買方為主的時代裡,支持者會比譯者和出版社更能左右作品的譯法。
像這部作品的動畫相當受到歡迎,而它的正版譯法是「加梅莉亞」和「亞美莉雅」,不過最受歡迎和最被同好使用的譯名卻是兩邊都不是的「阿梅莉亞」。
當讀者群中已經有相當大的一部份擁有能夠讀懂日文原文書的能力時,個人認為要譯這類作品是十分不容易的。因為得非常戰戰競競。
而且這類大架構的作品,讀者有很大的可能比譯者懂得還多很多。
所以個人認為,譯老作品最好跟讀者打好關係,多聽一下老讀者的意見,絕對可以少掉很多將來上市後被支持者打槍甚至批評的情況。
我個人因為年齡的關係,稍微多支持「丁小雨」一點點,不過也無所謂啦。
至於「力霸王」,如果記得沒錯的話,其實這是1970年代台灣「漫畫大王」雜誌給的譯名,而且每個角色都有一個中文名字,例如「力霸王光榮」(ウルトラタロウ);一直沿用到香港人發明、比較搞笑的「鹹蛋超人」流行起來之後才慢慢被遺忘。
一點小資料提供參考。:)
小妹從小學六年級那年認識「譚寶蓮」與「白莎莉」起,到前幾年在電視上看到「北島麻亞」與「姬川亞弓」時的驚奇,還是需要一些時間適應哩。
譯者難為啊,大家加油。
我其實不能接受阿福變成小夫、技安變成胖虎...
以前的譯名有很多妙處的啊!
是香港的鹹蛋超人稱法後來蓋過了它而已~~
另,我覺得您的加註方式就很好囉
Comment Permissions: Allow commenting