那天,有譯友在討論,到底是用寫稿紙的方式譯,還是直接打在電腦上?

在我開始翻譯工作時,曾經是稿紙時代。當時,我大部分都是和雜誌社(已經有和一家出版社合作了)打交道,都需要自備稿紙。剛開始翻譯量不多,都是去巷子口的文具店買十張一包的(忘了多少錢),時間一久,接稿量越來越多,就改買一包一百張的。

由於稿紙寫上去後,很難修改,所以遇到想要大幅修改時,就要用剪貼的方式,稿紙用得很快哩,而且,有時候改得面目全非,為了美觀,也為了怕被編輯當成「拒絕往來戶」,還會把整段都重新抄一遍,好費時間。所以,之後就去大賣場十包十包的買(自以為生意做得很大),心想,反正早晚會用完的。沒想到,不久之後,雜誌社就希望我改交電子稿,所以,每次去大賣場時,改買磁片,而不是稿紙了(家裡還剩了一堆稿紙)。

那時候雖然有電腦(就是螢幕只有黑白,屁股很大的那種),但沒有用網路,唯一的差別,只是把稿紙上的字變成電腦上的字而已,而且比較容易統計字數(好像是吧,忘了以前是怎麼統計字數的)。

適應電腦後,我就直接譯在電腦上,不打草稿了。而且,用電腦翻譯的好處是可以隨時修改。即使遇到長句子,先分別把幾個關鍵字、關鍵短句譯出來後,再把其他「配件」組裝上去就可以了(之前寫稿紙時,遇到長句我需要打草稿後才能譯出),十分方便。如果翻譯書籍的時候,要找關鍵字也只要搜尋就好,不然,光憑記憶的話,對我這種記性差的人,實在太折磨人啦。

寫稿紙時,有時候不小心文思泉湧,手就會寫到快斷掉,但又不敢停下來,很怕下一分鐘,靈感就不見了。而且,寫字的時候都要低頭,脖子也很容易痠,難怪我剛開始翻譯那一陣子,背很容易痛,真的很有「工作」的感覺。

現在用電腦翻譯,隨時可以上網查資料,逛逛網路,和聊友閒聊,幾乎是工作、娛樂並行,每天都不會覺得在工作,工作效率反而更好(心情愉快,工作效率當然會提升囉)。

不知道有沒有人現在還是寫在稿紙上打完草稿後,再輸入電腦的?那天某譯友好像就是問我這個問題。

PS.原本還想寫用電腦直接譯,比較環保,不必砍那麼多樹,但後來又想,譯完之後列印出來校對,其實也差不多,呵呵~。

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()