Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

 

我欣賞的作家石田衣良曾經在某本書中寫道──

我喜歡寫對話。如果光是寫對話,我可以永遠寫下去。

然後,他真的寫了一個短篇,從頭到尾都是對話,完全沒有任何描寫,也沒有提示到底是誰在說話,所有的情節都在「......」和「......」中開始、發展、結束。

看完之後,就在想,為什麼不乾脆一整本書都是對話呢?身為譯者,接到從頭到尾都是對話的書,應該會開心到發瘋吧。

如果有人問,翻譯哪一種小說最輕鬆,我一定會毫不猶豫地回答:

「對話多的小說。」

哈哈(各位譯者朋友也有同感吧)。

雖然在譯對話時,也有必須注意的問題,在用字遣詞和語氣上,都必須符合角色。因為一個字常常可以用很多意義相同的詞彙譯出,但不同的詞彙對文章的情調、境界或是神韻等都會產生不同的影響。

比方說,小孩要說童言童語,不能讓他們「少年老成」,黑道兄弟當然不可能說話帶「娘娘腔」(其實現實生活中,搞不好會有娘娘腔的兄弟?),慈祥的媽媽說的話當然不可能有需要消音的字眼,學者說的話必須咬文嚼字,市井小民說的話就要通俗易懂......。

同樣一個「楽しい」,也許就要根據不同的人物和不同的情況,翻譯成「開心」、「爽」、「高興」、「不亦樂乎」......。

除此以外,翻譯對話,真的很輕鬆。

最重要的是,除非是特別囉嗦的角色,否則,通常在對話時,文字密度不會太高,翻譯的速度似乎特別快,簡直好像有神助,會覺得自己真的是天生應該做翻譯的(哈哈哈,high過頭了)。

 

 

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(9) Trackback(0) Hits(676)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (9)

Post Comment
  • 沒錯沒錯!
    還有,對話框裡面只有一個:え?的時候更棒
    最好是兩個人え來え去,那一頁很快就可以混完了XD
  • 這會不會太混啦,哈哈,只要一直複製,複製就可以騙稿費!!

    translationreplied on 2009/01/14 12:49

  • 遇到那麼好翻的部分
    算是譯者的福利~應該不算騙吧?
  • 喔喔,我以為你是說,從頭到尾只有一個え字哩,
    誤會誤會~~

    translationreplied on 2009/01/14 17:10

  • 我也愛對話,生動有趣!
    不過角色扮演不是自己的TONE時,真的會有點彆扭說....
  • 是啊,所以,多看電影,也有助於培養翻譯情緒,嘻~~

    translationreplied on 2009/01/14 17:11

  • 綿羊大大,漫畫的對話更多喔。
    妳一定會覺得這是個好工作^^
  • 不對,不對,漫畫的對話多,但不是按照字數來算咩,嘻嘻~
    而且,我怕我抓不住漫畫的笑點,翻出來完全無趣,XD

    translationreplied on 2009/01/14 22:30

  • 可是,我卻覺得對話很難翻譯哩。
    常常一句沒頭沒尾、簡單幾個字的對話,
    我思考的時間超過一句長龍擺尾、長達五、六十字的句子。
    因此,我看別人翻得精不精采(不是好不好或對不對),
    是看對話的部份。
    在我看過的翻譯小說中,我覺得旅美作家哈金的『等待』中的對話,
    翻譯得最精采。雖然是一本英文著作,但中國東北地方的語言風貌
    翻得活靈活現,毫無隔閡。當然,這和翻譯者是哈金的侄子有關。
  • 譯者在翻譯時最幸福的事,首推可以隨時請教作者!!

    translationreplied on 2009/01/15 10:56

  • 「まあ。」這個字好難翻>"< 口語中又超多的。

    我反而比較怕碰到對話,碰到跳TONE的說法時揣摩錯誤就糟糕了~
    雖然行數感覺跳得比較快...噗
  • 對啊,翻譯對話時,
    一頁很快就結束了,哈哈~

    translationreplied on 2009/01/15 11:20

  • 一些日本代理過來的文字遊戲,內容就幾乎都是這種對話式
    這東西要說難度的話的確是不難,問題是稿費只有一般出版社的一半以下,翻譯時間卻很難壓到小說的一半


    只能說有一好沒兩好
  • 文字遊戲應該不好譯吧?
    尤其是其中的一些梗,翻譯成中文,會不會不容易表達??

    translationreplied on 2009/01/15 11:21

  • 每天都在數著還剩幾頁的趕稿期間,最希望每頁都是對話。
    這時與稿費有關的字數就不重要啦,能準時交稿才是首要任務啊。

    反之,不趕稿但缺錢時,真希望每頁原文都是滿滿的字 XD
  • 哈哈,真是道出了心聲,
    如果不趕稿&缺錢時,可以翻對話幾百頁的書,哈哈哈,夠黑心吧~

    translationreplied on 2009/01/17 17:43

  • 如果是翻譯影片的時候,我就希望腳色少講話,動作多一點囉! :)
  • 影片是算時間的吧??那當然就請他們閉嘴了,哈哈哈~

    translationreplied on 2009/01/19 15:07

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment