我欣賞的作家石田衣良曾經在某本書中寫道──
我喜歡寫對話。如果光是寫對話,我可以永遠寫下去。
然後,他真的寫了一個短篇,從頭到尾都是對話,完全沒有任何描寫,也沒有提示到底是誰在說話,所有的情節都在「......」和「......」中開始、發展、結束。
看完之後,就在想,為什麼不乾脆一整本書都是對話呢?身為譯者,接到從頭到尾都是對話的書,應該會開心到發瘋吧。
如果有人問,翻譯哪一種小說最輕鬆,我一定會毫不猶豫地回答:
「對話多的小說。」
哈哈(各位譯者朋友也有同感吧)。
雖然在譯對話時,也有必須注意的問題,在用字遣詞和語氣上,都必須符合角色。因為一個字常常可以用很多意義相同的詞彙譯出,但不同的詞彙對文章的情調、境界或是神韻等都會產生不同的影響。
比方說,小孩要說童言童語,不能讓他們「少年老成」,黑道兄弟當然不可能說話帶「娘娘腔」(其實現實生活中,搞不好會有娘娘腔的兄弟?),慈祥的媽媽說的話當然不可能有需要消音的字眼,學者說的話必須咬文嚼字,市井小民說的話就要通俗易懂......。
同樣一個「楽しい」,也許就要根據不同的人物和不同的情況,翻譯成「開心」、「爽」、「高興」、「不亦樂乎」......。
除此以外,翻譯對話,真的很輕鬆。
最重要的是,除非是特別囉嗦的角色,否則,通常在對話時,文字密度不會太高,翻譯的速度似乎特別快,簡直好像有神助,會覺得自己真的是天生應該做翻譯的(哈哈哈,high過頭了)。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


還有,對話框裡面只有一個:え?的時候更棒
最好是兩個人え來え去,那一頁很快就可以混完了XD
算是譯者的福利~應該不算騙吧?
不過角色扮演不是自己的TONE時,真的會有點彆扭說....
妳一定會覺得這是個好工作^^
常常一句沒頭沒尾、簡單幾個字的對話,
我思考的時間超過一句長龍擺尾、長達五、六十字的句子。
因此,我看別人翻得精不精采(不是好不好或對不對),
是看對話的部份。
在我看過的翻譯小說中,我覺得旅美作家哈金的『等待』中的對話,
翻譯得最精采。雖然是一本英文著作,但中國東北地方的語言風貌
翻得活靈活現,毫無隔閡。當然,這和翻譯者是哈金的侄子有關。
我反而比較怕碰到對話,碰到跳TONE的說法時揣摩錯誤就糟糕了~
雖然行數感覺跳得比較快...噗
這東西要說難度的話的確是不難,問題是稿費只有一般出版社的一半以下,翻譯時間卻很難壓到小說的一半
只能說有一好沒兩好
這時與稿費有關的字數就不重要啦,能準時交稿才是首要任務啊。
反之,不趕稿但缺錢時,真希望每頁原文都是滿滿的字 XD
Comment Permissions: Allow commenting