Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

 

位  置  甲式:前後符號各占一個字的位置,居正中。前半不出現在一行之
          末,後半不出現在一行之首。
       乙式:前後符號各占行中兩格。前半不出現在一行之末,後半不出
          現在一行之首。
  
 說  明 用於行文中需要注釋或補充說明。
  
 用法舉例 一、在行文中純屬注釋上文的,多半用( )。
      (一)蘇軾,字子瞻,號東坡居士 眉山(今四川省 眉山縣)人。
      (二)蔣渭水(西元1891-1931年),字雪谷宜蘭人。
      (三)李喬的作品除了《告密者》、《罪人》、《孟婆湯》、《春
         風少年》以外,還有《孽龍》、《寒夜三部曲》(《寒夜》、
         《荒村》、《孤燈》)等。

       二、在行文中為補充說明而文氣可以聯貫的,多半用── ──。
      (一)這種密碼──有人說是人生的密碼──是很難解開的。
      (二)寒夜中,不管是誰家的燈光,都讓人──尤其是漂泊的旅
         人──有種溫暖的感覺。
      (三)元宵節──亦稱上元節、燈節──除了提燈籠外,吃湯圓也
         是習俗之一。
  
 附  注 上述一之(三)的書名號,亦可用甲式呈現。
連接號
甲式:- 乙式:~ 

  
 位  置 占一個字的位置,居正中。
  
 說  明 用於連接時空的起止或數量的多寡等。
  
 用法舉例 一、用於連接時空的起止:
       甲式:
        (一)曾文正公享年六十二歲(西元1811-1872年)。
        (二)高鐵通車以後,從北到南(臺北-左營)不用兩個小時。
       乙式:
        (一)曾文正公享年六十二歲(西元1811~1872年)。
        (二)高鐵通車以後,從北到南(臺北左營)不用兩個小時。

      二、連接數量的多寡:
       甲式:
        (一)這本書第81-93頁的內容是在討論如何增進人際關係。
        (二)那簍黃魚每條重約1-1.6公斤。
       乙式:
        (一)這本書第81~93頁的內容是在討論如何增進人際關係。
        (二)那簍黃魚每條重約1~1.6公斤。

引用自http://www.edu.tw/files/site_content/M0001/hau/c2.htm

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(6) Trackback(0) Hits(690)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (6)

Post Comment
  • 綿羊還有大家新年快樂~

    書名跟篇名號的地方有改過之外,其他的應該都跟舊的一樣吧。至少跟我的認知與使用習慣沒有啥出入就是了。

    看到「重訂」以為是有什麼大搬風的改變嚇了一跳。不過「──」這個當夾注號的用法似乎真的比較少人會用,雖然我自己寫東西的時候還挺愛用的。話說這種外文當中可能沒有的標點符號,在譯文當中要怎麼使用也是對譯者的一種考驗。

    雖然最後經過編輯那邊之後大部分都會變正確,不過我想編輯應該也有能力從標點符號的使用看出一個譯者的中文能力吧﹝此為個人臆測,如有錯誤請見諒﹞。
  • 小聲說,標點符號是我的弱項~
    嗚哇(大哭)

    translationreplied on 2009/01/06 16:11

  • 綿羊動作真快!
    有的出版社不接受──這種夾注號
    因為中文原本就沒有
    閱讀時其實也很礙眼也
  • 日文裡有耶,我剛剛用了兩個,嘻,多賺了幾毛~~

    謝謝小貓貓分享這麼有用的資訊~

    translationreplied on 2009/01/06 17:23

  • 同意樓上

    跟我長期合作的一家文學出版社也是說要儘量避免使用夾注號

    夾注號在英文(尤其是文學作品)裡是非常非常非常常見的標點符號
    但是如果直接搬到中文的譯文裡看起來不但很奇怪
    效果也不會像原文那麼好
    我個人也比較傾向譯文避免使用夾注號
  • 原來在英文裡也有這種用法~

    translationreplied on 2009/01/06 20:15

  • 我用的標點符號寥寥可數,但特殊符號就多囉^^

    不過真的需要注釋的話,大多數的出版社也傾向在文後加注解吧。
    畢竟怕影響了閱讀時的流暢度。
  • 所以,你無法靠標點賺稿費囉?

    translationreplied on 2009/01/06 20:15

  • 這上面的私名號,我怎麼用怎麼被刪呢.還有我的書名號也都被改成這種《》了,啊書名號到底是從幾時起不見的呀?
  • 回綿羊大大,漫畫內容部份是按頁算的。
    閒聊部份雖然按字算,但通常沒啥標點符號,
    所以撈不到油水啦 >///<
  • 原來如此,損失好大喔,呵呵~~

    translationreplied on 2009/01/07 20:41

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment