人在家中坐,照樣交朋友。
開部落格後,真的藉由這個天地認識了很多朋友,包括很多只能在書本上看到的名字(當然啦,他們在部落格時,都會隱姓埋名,稍微喬裝一下)。
在和這些朋友「聊天」(因為都是透過電腦在聊天)時,經常會有一種感覺惺惺相惜的感覺。因為,大家遇到的問題、大家的擔心和在意的事,真的都差不多。
那天一位朋友說,去年一整年,她接的案子太多,幾乎沒有時間休息。今年雖然想要放鬆一下,但案子上門時,又不敢拒絕,很怕拒絕了這一個,就變成「拒絕往來戶」。
更懊惱的是,在安排工作時,總是按照先來後到的順序排進自己的日程,結果,接了某一份工作後,發現有更喜歡的工作,卻喬不出時間的時候,真的很想要撞牆。
這種感覺,做過專職譯者的人,應該都曾經有過吧。
我嗎?當然也有啦。去年的時候,經常有很多插隊書,而且,好幾本插隊書都很好看,雖然勉強接了其中的一、兩本,但眼睜睜地看著很好看的書從自己手邊溜走的感覺,真的很讓人捶心肝啊!
所以,在今年安排工作時,我就自作聰明地把每本書的交稿時間拉得更長,心想,今年如果有什麼好書,嘿嘿,就可以一網打盡了。
問題是,人算不如天算,不知道是因為現在出版社的出版日程規劃越來越井然有序,還是真的因為景氣不好,出版社出書也按部就班,總之,下半年後,完全沒有半本插隊書。所以囉,就把手上的書一本一本完成,結果發現──中間竟然多出一大段時間。
我天生勞碌命,手上有工作,即使每天上網、寫部落格文章或是看閒書,心裡也覺得很有底,看到時間空出來一大段,就開始焦慮,想說是不是等手上這些書交稿之後,就代表被動失業了。嗚哇哇,那就慘啦~。
這就是自由譯者的宿命嗎?
以後我會學乖,就一本一本排下去,不管插隊書了。如果真的有誘人的插隊書,搞不好可以激發我的動力,讓我最近一蹶不振(是這樣用的嗎?)的翻譯突飛猛進一下。
各位譯者,這種心情,你們應該懂吧~~?












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


身為自由譯者似乎都是這樣,稿量多時會報怨沒時間...
但一但閑了下來,卻有會有種不安的感覺。
這似乎就是自由譯者的宿命??
我這一整年也都沒有休息,一直工作...好想放個假,目前為止還沒如願。
上個禮拜有好幾天閒閒沒事做
照理說應該可以放心用力嗑漫畫了
實際上卻反而惶惶不可終日,根本看不太下去
這週工作一下子全部擠進來
放心之餘,又開始偷偷想念起漫畫了≧▽≦
只能說,譯者心真是矛盾的綜合體啊....
我明年原本接了兩本書,排到六月。但看到最近經濟很差,所以趕緊又接了一本,交期為九月中。這也就是意味著,好歹到明年九月,我不會失業。
我一直抱持著一種「策略」,翻譯書籍對我來說就等於是底薪,其他接到的哩哩扣扣的案子(文件翻譯啦,口譯啦,電影啦),就當作是紅利和獎金囉。
本薪雖然不高,但心中有個底,沒有米缸朝天的立即性危險,才比較放心。至於文件和口譯等收入比較好,但還是將其當成天上掉下來的禮物,可遇而不可求的加菜金。
之前有過推書的經驗,
結果害自己空了好久,
都不敢再推了,
好不容易從新手譯者變成半熟譯者,
卻又遇到這次的景氣風暴,
唉,,,
希望景氣趕快回暖吧....
一般推書成功的話,有個不成文規定,該書通常會交由推書人翻譯.但推薦一本書之前要做太多功課:寫作者簡介,內容大綱,查排行榜,查書評,寫讀書報告,該書的優缺點.市場分析....罄竹難書,族繁不及備載.
光寫這些就不知花了多少功夫.而且出版社審書的費用並不高.
好,就算成功說服出版社,但出版社還得連絡版權公司,版權公司又得連絡國外的出版社.等到版權真的下來,開始發譯,其間又過了好幾個月.
除非是真的很閒,才會有空推薦書.否則陸續都有稿件進來的譯者,應該不太會推書....當然若是自己很愛的作者或書之類的....又或者可以跟出版社談些別的條件(ex:抽版稅形式..etc,但我爬舊文,抽版稅也不見得好到哪去,除非是暢銷書,但話說回來,如果是國外暢銷書,哪輪得到我們推薦呢?而且出版社也絕不會讓譯者抽暢銷書的版稅吧?!),那又另當別論了.
我審過幾本,建議可以出版的書,都很擔心該書的銷量不佳....怕對不起出版社!
手上的書快翻完了,就會開始擔心有沒有下一本書可翻。
拿到了書後,雖然開心飯碗有著落了,
但面臨結稿地獄又像是墜入無底深淵般的痛苦。
看到稿費進帳,譯作出版,
先前的苦痛又像是過往雲煙般地消失無蹤。
每次都在這種擔心、開心又夜夜不得好眠的過程中重複輪迴著,但卻又樂此不疲。
我看譯者俱樂部乾脆來個「ドM倶楽部」的別稱好了^^;
http://www.1111.com.tw/08SP/interpreter/
您好,我是活動企劃,冒昧打擾:)
看到您的網站,瞭解到您是翻譯高手,非常敬佩^^d
12月份1111與Discovery有共同舉辦一個
”翻譯達人作品展”活動
想邀請有翻譯作品的高手們免費上傳作品,
讓大家有機會欣賞到高手的文采
上傳作品,還有機會得到價值9900元快譯通的翻譯機,當作小禮物。
朋友們推薦您的作品,也有機會得到Discovery的珍藏影集
更可以讓翻譯社及公司看到您的才華,
增加接案的機會同時提昇自己的知名度喔^^
因為翻譯領域較少此類的活動,
才想主動邀請有才華的您,共襄盛舉^^
如有打擾,請見諒~~~
活動網址:http://www.1111.com.tw/08SP/interpreter/
或按旁邊的小屋子,也可以
還一度檢討是不是因為上班時間常不在線上,客戶找不到人的關係
這兩天案子突然湧進來,也顧不得做不做得完,先接了再說
不然,沒年終的我們,怎麼給父母壓歲錢啊!
其實也沒有太多機會讓我推書啦,哈哈。今年不少是不敢推、不捨推的插隊書,所以整死自己…(淚)明年會好好調整加油的!(小聲:請給我書喲~)
綿羊大人今年的產量有差嗎?感覺書店裡還是很多綿羊的書咩~(真的粉多)
如果是"推"書的話,那麼我的建議是:除非手邊已經有兩本書以上了,否則最好不要往外推.
其實可以跟出版社說出自己的檔期,ex:我上個月接的明年九月才交稿的書,原本X出版是要
給我另一本明年三月要交的,我像他們表示檔期不合,所以他們又給了我另一本九月才要交的書.
因為出版社出書的檔期規劃頗有彈性,除非是系列性一套一套出(ex:上中下三集的話多半會於一年出完),否則調整一下出書的先後順序,應該還OK啦....
或許上面這些不寶貴的資訊大家都知道了....那就當我這次在自言自語好了...(羞~~)
話說樓上11的仁兄,這招當真高明,譯者上去PO上自己的作品後,客戶感興趣的話,得付費才能用自己中意的譯者。而譯者也得付費加入,才能和人競標接案。而且譯者一湧而上,爭想PO上自己的得意之作,人力網站登時顯得人才濟濟,當真是高招!!佩服佩服。
是說,十一樓的網站我有去瞄過,這必須是有個人作品的那種。不然像大夥兒都是接出版社的案子或者企業案子,礙於內容版權等,應該無法公開到那個網站去吧。(搔頭)
結果在這篇留言的我,不是譯者(逃走)
說起來我應該也是M耶,
寧願沒日沒夜趕稿,也不希望閒著發呆,
一閒下來我就會東想西想的…
雖然忙起來連吃飯都隨便打發,
不過能為自己喜歡的事物而忙碌,
這種感覺真的很好。
我是翻譯法文的....從前在翻譯工作坊的花名是歐巴桑,編輯公園的mioumiou.....
蝦米?嚨沒人聽過?!啊...漏氣ㄟ
原本想路過此地,放上幾砲就溜的,所以遲遲未正式拜碼頭
沒想到一放不可收拾....話比誰都多,所以就賴著不走了
請綿羊"姊"和諸位日文譯者(&別的語文的譯者/編輯大人/路人甲乙丙丁)不要棄嫌唷
正式跟各位拜個碼頭
祝大家順利,健康
眼睛不要老花
不妨試試看香港的出版社囉
港書價碼應該不低
至少香港台灣都有的皇冠 城邦集團
可以試著問看看
若有基督教背景 香港的教會出版社的翻譯需求更是驚人(出版量也不低)
想休息時又一直希望有稿子進來XD
我以前是混另一邊(日語教室)的:P
三轉兩不轉地,大家又湊到一塊囉
你該不會是麻雞吧?
還有蘇菲魚是那鍋,我也猜不出來...??
沒關係,總之今日姐妹們在綿羊家重逢
值得慶賀捏
是混那裡的小版友而已,哈~
翻書還可以有空間可以自己排,翻文件動畫電影都嘛是滿天稿件亂飛,
尤其是最近這幾個月,不知道發生什麼事,突然有一堆插件。
遇上不景氣又不敢亂拒絕,也是怕變成拒絕往來戶,
結果就是每天過著暗無天日的日子,最慘的是像綿羊講的,
有自己喜歡的件,反而睜睜的看它飛走
(嗚~飛走了,飛走了...嗚嗚嗚)
就是"我到X月之前不會失業"
最近朋友問我近況,我也是回說"可以活到X月"耶
好歹放出空氣:我現在"難得"有個空檔唷!!
這幾天去逛書店,看到自己之前推掉的幾本書都出版了,有好幾本我蠻喜歡的,可是真的沒力接,真是心酸
我也是經常跟老工說:我到幾月之前都不會餓死耶!
很久以前,有個座談會錄音帶聽譯的case,不曉得你記得否?
老工說:老婆你多賺一點,我什麼時候可以買蘋果(電腦)?
再To Sophie: 妳是說妳去當座談會聽譯?還是說我?還是說妳找我去的?
我記不太清楚.座談會聽譯,我好像只做過文建會的....可是妳應該不是文建會的人吧?
本來計畫明年轉專職譯者,以免有喜歡的稿件卻因為沒時間而無法接的情況
可是看到現在這種景氣,又覺得還是先把這個飯碗捧好,
現在有小孩了,不能太瀟灑
系列小說翻到第二集正在收尾,相關電影字幕找上門來
我實在沒時間也沒體力了,命還是比較重要...
只好介紹給別的譯者,我也很想嘗試字幕翻譯啊!
要不是那個作者太龜毛,害我得把翻好的書又重新校對一次(淚)
不然我也可以來個處女字幕譯了~~
你的部落格是「黃爪」(直譯)嗎?我都有去默默潛水喔...
p.s.
我也是翻譯法文的。但剛起步而已,目前痛苦萬分地與哲學大師搏鬥中...
上班回家接著翻哲學書,常常處在當機狀態呀!
還好你沒看成"瓜子"...
哲學書....我認為哲學類是最難的
我不敢碰
香港皇冠和香港城邦 都有自己的出版品
例如香港皇冠版的張小嫻 梁望峰都長得不一樣
不過 最近她們開始直接把香港皇冠版賣進台灣了(蔡瀾)
我之所以說能接香港的翻譯不是隨便說說的
是我多次去香港逛書店以後的心得
好比說唯川惠 台灣只出了幾本 香港可是全套出版
香港對於都會愛情小說的需求量並不低
我覺得最棒的是 賺港幣的話 不用扣稅喔.....也不用報所得稅
而且稿費搞不好比台灣高(那邊基本薪資所得較高)
近年來為了追求居家生活品質(噁),我拒絕過幾本插隊書,當下的感覺真的很傷痛。幸好我失憶的速度也很快,每次拒絕時都想以後買回來看看也好,過幾天就連那是什麼書都給忘了.... 噗!
雖然是兼職譯者,稿量原本就沒有很滿,但現在處於空檔,還是會心慌慌~~~
好希望春節假期能有機會在家趕稿喔~~~
原本買了"雪球"想在空檔悠閒地閱讀,但卻一直停留在第二部,然後就一直打開OUTLOOK,心想:怎麼沒有稿子來啊!!! 真是自虐~~~
Comment Permissions: Allow commenting