Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

 

人在家中坐,照樣交朋友。

開部落格後,真的藉由這個天地認識了很多朋友,包括很多只能在書本上看到的名字(當然啦,他們在部落格時,都會隱姓埋名,稍微喬裝一下)。

在和這些朋友「聊天」(因為都是透過電腦在聊天)時,經常會有一種感覺惺惺相惜的感覺。因為,大家遇到的問題、大家的擔心和在意的事,真的都差不多。

那天一位朋友說,去年一整年,她接的案子太多,幾乎沒有時間休息。今年雖然想要放鬆一下,但案子上門時,又不敢拒絕,很怕拒絕了這一個,就變成「拒絕往來戶」。

更懊惱的是,在安排工作時,總是按照先來後到的順序排進自己的日程,結果,接了某一份工作後,發現有更喜歡的工作,卻喬不出時間的時候,真的很想要撞牆。

這種感覺,做過專職譯者的人,應該都曾經有過吧。

我嗎?當然也有啦。去年的時候,經常有很多插隊書,而且,好幾本插隊書都很好看,雖然勉強接了其中的一、兩本,但眼睜睜地看著很好看的書從自己手邊溜走的感覺,真的很讓人捶心肝啊!

所以,在今年安排工作時,我就自作聰明地把每本書的交稿時間拉得更長,心想,今年如果有什麼好書,嘿嘿,就可以一網打盡了。

問題是,人算不如天算,不知道是因為現在出版社的出版日程規劃越來越井然有序,還是真的因為景氣不好,出版社出書也按部就班,總之,下半年後,完全沒有半本插隊書。所以囉,就把手上的書一本一本完成,結果發現──中間竟然多出一大段時間。

我天生勞碌命,手上有工作,即使每天上網、寫部落格文章或是看閒書,心裡也覺得很有底,看到時間空出來一大段,就開始焦慮,想說是不是等手上這些書交稿之後,就代表被動失業了。嗚哇哇,那就慘啦~。

這就是自由譯者的宿命嗎?

以後我會學乖,就一本一本排下去,不管插隊書了。如果真的有誘人的插隊書,搞不好可以激發我的動力,讓我最近一蹶不振(是這樣用的嗎?)的翻譯突飛猛進一下。

各位譯者,這種心情,你們應該懂吧~~?

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(39) Trackback(0) Hits(1385)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (39)

Post Comment
  • 哇!! 搶到頭香!? 非常地有同感喔~~
    身為自由譯者似乎都是這樣,稿量多時會報怨沒時間...
    但一但閑了下來,卻有會有種不安的感覺。
    這似乎就是自由譯者的宿命??
  • 宿命啊,宿命~~

    translationreplied on 2008/12/15 14:41

  • わかる、かわる(淚)
  • 淚眼相對~

    translationreplied on 2008/12/15 14:41

  • 我認真地覺得自由譯者們都是M,很自虐...明明知道就是這種宿命,卻還是義無反顧地跳下去啊!
    我這一整年也都沒有休息,一直工作...好想放個假,目前為止還沒如願。
  • 所以,名叫自由的譯者這一年不自由,呵呵呵~~

    translationreplied on 2008/12/15 16:07

  • 我懂~~~(淚)

    上個禮拜有好幾天閒閒沒事做
    照理說應該可以放心用力嗑漫畫了
    實際上卻反而惶惶不可終日,根本看不太下去
    這週工作一下子全部擠進來
    放心之餘,又開始偷偷想念起漫畫了≧▽≦

    只能說,譯者心真是矛盾的綜合體啊....
  • 哇,那上個星期應該來"七張大冒險"第一彈的,哈哈~

    譯者喜歡工作滿手這種"痛,並快樂著"的感覺~~

    translationreplied on 2008/12/15 20:42

  • 點頭如搗蒜!!!
  • 一起點頭

    translationreplied on 2008/12/15 20:43

  • 我認為還是「有書堪接直需接,末待無書空折腰」為上。我每次都覺得自己插不進工作了,孰不知人的潛力是無窮的,每次也都幸不辱命地完工了。

    我明年原本接了兩本書,排到六月。但看到最近經濟很差,所以趕緊又接了一本,交期為九月中。這也就是意味著,好歹到明年九月,我不會失業。

    我一直抱持著一種「策略」,翻譯書籍對我來說就等於是底薪,其他接到的哩哩扣扣的案子(文件翻譯啦,口譯啦,電影啦),就當作是紅利和獎金囉。

    本薪雖然不高,但心中有個底,沒有米缸朝天的立即性危險,才比較放心。至於文件和口譯等收入比較好,但還是將其當成天上掉下來的禮物,可遇而不可求的加菜金。



  • 家裡的大人問我近況時,我也都是用"我到X月之前不會失業"這句話來回答~
    看來,大家的心情真的都差不多,哈哈~~

    translationreplied on 2008/12/15 20:45

  • 我嘛是.
    之前有過推書的經驗,
    結果害自己空了好久,
    都不敢再推了,
    好不容易從新手譯者變成半熟譯者,
    卻又遇到這次的景氣風暴,
    唉,,,
    希望景氣趕快回暖吧....

  • 等待下一次春天來臨,就可以接書接到手軟啦~~

    translationreplied on 2008/12/15 22:10

  • 根據我的經驗,推書是件吃力不討好的事.

    一般推書成功的話,有個不成文規定,該書通常會交由推書人翻譯.但推薦一本書之前要做太多功課:寫作者簡介,內容大綱,查排行榜,查書評,寫讀書報告,該書的優缺點.市場分析....罄竹難書,族繁不及備載.

    光寫這些就不知花了多少功夫.而且出版社審書的費用並不高.

    好,就算成功說服出版社,但出版社還得連絡版權公司,版權公司又得連絡國外的出版社.等到版權真的下來,開始發譯,其間又過了好幾個月.

    除非是真的很閒,才會有空推薦書.否則陸續都有稿件進來的譯者,應該不太會推書....當然若是自己很愛的作者或書之類的....又或者可以跟出版社談些別的條件(ex:抽版稅形式..etc,但我爬舊文,抽版稅也不見得好到哪去,除非是暢銷書,但話說回來,如果是國外暢銷書,哪輪得到我們推薦呢?而且出版社也絕不會讓譯者抽暢銷書的版稅吧?!),那又另當別論了.





  • 毛毛貓說的推書是推掉上門的case,你說的是向出版社推薦書,哈哈,雞同鴨講~
    我記得向某家出版社推薦書成功的話,好像有好幾千元的"獎金"喔~~

    translationreplied on 2008/12/15 22:13

  • 推書成功還會有書銷售得好不好的壓力(即使連審書都會,何況自己推薦的).
    我審過幾本,建議可以出版的書,都很擔心該書的銷量不佳....怕對不起出版社!

  • 審書也有銷售壓力嗎?我以為只是初步評估,進一步的決策權在出版社手上啊~~

    translationreplied on 2008/12/15 22:14

  • 話說只要是「譯者」,不管是專職或是兼職譯者,都會有這種傾向呢。

    手上的書快翻完了,就會開始擔心有沒有下一本書可翻。
    拿到了書後,雖然開心飯碗有著落了,
    但面臨結稿地獄又像是墜入無底深淵般的痛苦。
    看到稿費進帳,譯作出版,
    先前的苦痛又像是過往雲煙般地消失無蹤。
    每次都在這種擔心、開心又夜夜不得好眠的過程中重複輪迴著,但卻又樂此不疲。

    我看譯者俱樂部乾脆來個「ドM倶楽部」的別稱好了^^;
  • 哈哈哈,其實我覺得在整個過程中,我最喜歡接到書的那一刻!!
    領到稿費嘛,是口袋充實!

    translationreplied on 2008/12/15 22:15

  • http://www.1111.com.tw/08SP/interpreter/

    您好,
    我是活動企劃,冒昧打擾:)
    看到您的網站,瞭解到您是翻譯高手,非常敬佩^^d

    12月份1111與Discovery有共同舉辦一個
    ”翻譯達人作品展”活動
    想邀請有翻譯作品的高手們免費上傳作品,
    讓大家有機會欣賞到高手的文采
    上傳作品,還有機會得到價值9900元快譯通的翻譯機,當作小禮物。
    朋友們推薦您的作品,也有機會得到Discovery的珍藏影集
    更可以讓翻譯社及公司看到您的才華,
    增加接案的機會同時提昇自己的知名度喔^^

    因為翻譯領域較少此類的活動,
    才想主動邀請有才華的您,共襄盛舉^^
    如有打擾,請見諒~~~

    活動網址:http://www.1111.com.tw/08SP/interpreter/
    或按旁邊的小屋子,也可以
  • 最近常熬夜就是因為搬家關係掉了好幾個案子
    還一度檢討是不是因為上班時間常不在線上,客戶找不到人的關係
    這兩天案子突然湧進來,也顧不得做不做得完,先接了再說
    不然,沒年終的我們,怎麼給父母壓歲錢啊!
  • 每次看到人家在討論年終,就覺得有點落寞~~

    translationreplied on 2008/12/16 11:21

  • 點頭如搗蒜加一枚。說到年終,心有戚戚焉啊~(遠目)

    其實也沒有太多機會讓我推書啦,哈哈。今年不少是不敢推、不捨推的插隊書,所以整死自己…(淚)明年會好好調整加油的!(小聲:請給我書喲~)

    綿羊大人今年的產量有差嗎?感覺書店裡還是很多綿羊的書咩~(真的粉多)
  • 今年的產量沒什麼差啦,現在擔心的是明年~~
    景氣快快好起來

    translationreplied on 2008/12/16 11:25

  • 啊,歹勢,原來是雞同鴨講,害我還一個人講得那麼高興.

    如果是"推"書的話,那麼我的建議是:除非手邊已經有兩本書以上了,否則最好不要往外推.
    其實可以跟出版社說出自己的檔期,ex:我上個月接的明年九月才交稿的書,原本X出版是要
    給我另一本明年三月要交的,我像他們表示檔期不合,所以他們又給了我另一本九月才要交的書.

    因為出版社出書的檔期規劃頗有彈性,除非是系列性一套一套出(ex:上中下三集的話多半會於一年出完),否則調整一下出書的先後順序,應該還OK啦....

    或許上面這些不寶貴的資訊大家都知道了....那就當我這次在自言自語好了...(羞~~)

  • 每個人的資訊很寶貴啦,哈哈哈,即使有人提到的內容,再多一個人證實,
    就會感覺更有信心~
    突然好奇起來,你是譯哪一個語系的?

    translationreplied on 2008/12/16 11:28

  • 最近感覺真是風聲鶴唳啊。若是不想辦法壓縮一下自己,多存點書備著,搞不好哪天書都被搶光了,就成了失業的SOHO了,呵呵。
    話說樓上11的仁兄,這招當真高明,譯者上去PO上自己的作品後,客戶感興趣的話,得付費才能用自己中意的譯者。而譯者也得付費加入,才能和人競標接案。而且譯者一湧而上,爭想PO上自己的得意之作,人力網站登時顯得人才濟濟,當真是高招!!佩服佩服。
  • 十一樓的是做廣告的,本來想刪掉,但如果刪掉了,別人看和也的這通留言,就覺得怪怪的,哈哈,
    況且,他寫了一句"瞭解到您是翻譯高手"滿足了一點虛榮心,雖然我發現在青蛙前輩家,也有相同的留言,哈哈哈,姑且留著吧~~

    translationreplied on 2008/12/16 11:32

  • 和也大哥:

    是說,十一樓的網站我有去瞄過,這必須是有個人作品的那種。不然像大夥兒都是接出版社的案子或者企業案子,礙於內容版權等,應該無法公開到那個網站去吧。(搔頭)

    結果在這篇留言的我,不是譯者(逃走)


  • 這串文真的讓我猛點頭^^"
    說起來我應該也是M耶,
    寧願沒日沒夜趕稿,也不希望閒著發呆,
    一閒下來我就會東想西想的…
    雖然忙起來連吃飯都隨便打發,
    不過能為自己喜歡的事物而忙碌,
    這種感覺真的很好。
  • 原來我們這一票,真的都很自虐~~

    translationreplied on 2008/12/16 12:57

  • 綿羊姊(輩份上的"姊"啦)

    我是翻譯法文的....從前在翻譯工作坊的花名是歐巴桑,編輯公園的mioumiou.....

    蝦米?嚨沒人聽過?!啊...漏氣ㄟ

    原本想路過此地,放上幾砲就溜的,所以遲遲未正式拜碼頭
    沒想到一放不可收拾....話比誰都多,所以就賴著不走了
    請綿羊"姊"和諸位日文譯者(&別的語文的譯者/編輯大人/路人甲乙丙丁)不要棄嫌唷

    正式跟各位拜個碼頭
    祝大家順利,健康
    眼睛不要老花




  • 那妳可以和我們家(不知不覺就把她收編了)的小魚多切磋,她也是法文譯者喔~~
    其實我偶爾會去翻譯工作坊,因為大部分都是談英語的內容,所以,真的只有偶爾啦~~
    歡迎妳賴著不走啊,哈哈哈

    translationreplied on 2008/12/16 12:57

  • 說到景氣差 開拓財源
    不妨試試看香港的出版社囉
    港書價碼應該不低
    至少香港台灣都有的皇冠 城邦集團
    可以試著問看看
    若有基督教背景 香港的教會出版社的翻譯需求更是驚人(出版量也不低)

  • 我以為香港的皇冠和城邦就是進口台灣的書而已,原來不是啊~~

    translationreplied on 2008/12/16 15:01

  • 我也是推稿都會有罪惡感>"<
    想休息時又一直希望有稿子進來XD
  • 所以,就整天想著休息,然後讓一堆稿子湧進來~~

    translationreplied on 2008/12/16 15:02

  • coucou同學,好久不見呀,想不到在綿羊這兒認親了^_^
  • 嗨嗨,給我五!! YE!

  • 樓上的coucou大,編輯公園我去過耶!
    我以前是混另一邊(日語教室)的:P
  • 俗話說凡走過必留下痕跡
    三轉兩不轉地,大家又湊到一塊囉

    你該不會是麻雞吧?
    還有蘇菲魚是那鍋,我也猜不出來...??
    沒關係,總之今日姐妹們在綿羊家重逢
    值得慶賀捏

  • 我不是啦~:P
    是混那裡的小版友而已,哈~
  • 超級心有戚戚焉的啦~~
    翻書還可以有空間可以自己排,翻文件動畫電影都嘛是滿天稿件亂飛,
    尤其是最近這幾個月,不知道發生什麼事,突然有一堆插件。
    遇上不景氣又不敢亂拒絕,也是怕變成拒絕往來戶,
    結果就是每天過著暗無天日的日子,最慘的是像綿羊講的,
    有自己喜歡的件,反而睜睜的看它飛走
    (嗚~飛走了,飛走了...嗚嗚嗚)
  • 剛又看到綿羊姊的一句回文,覺得超經典的啦!
    就是"我到X月之前不會失業"
    最近朋友問我近況,我也是回說"可以活到X月"耶
  • 看來,譯者的"展望"都不長,
    最懊惱的非喜歡的案子飄走不屬啦~~~

    translationreplied on 2008/12/17 11:19

  • 最近就是在空檔階段,心慌的不得了啊!
  • 這種心慌的感覺,譯者應該都曾經體會過~

    translationreplied on 2008/12/17 11:17

  • 空檔階段可以主動出擊,打電話或寫mail問候自己的"老相好",問問有無稿件.
    好歹放出空氣:我現在"難得"有個空檔唷!!

  • 不愧是有經驗的,不過,看完這則留言,
    這幾天會不會很多編輯都接到"問候"電話接到煩啊~~

    translationreplied on 2008/12/17 11:14

  • 心有戚戚焉

    這幾天去逛書店,看到自己之前推掉的幾本書都出版了,有好幾本我蠻喜歡的,可是真的沒力接,真是心酸

    我也是經常跟老工說:我到幾月之前都不會餓死耶!
  • 那你家老工有沒有回答你說,有我在,一輩子都不會讓你餓死??

    translationreplied on 2008/12/17 12:37

  • to coucou
    很久以前,有個座談會錄音帶聽譯的case,不曉得你記得否?
  • 報告綿羊大,並沒有

    老工說:老婆你多賺一點,我什麼時候可以買蘋果(電腦)?
  • 哈哈哈,因為妳是搖錢樹吧

    translationreplied on 2008/12/17 19:15

  • 先To 綿羊: 歹勢,先借妳家半路認親戚一下

    再To Sophie: 妳是說妳去當座談會聽譯?還是說我?還是說妳找我去的?
    我記不太清楚.座談會聽譯,我好像只做過文建會的....可是妳應該不是文建會的人吧?







  • 沒問題,隨便坐,我去切柳丁...給自己吃

    ps.小魚以前是皇家的編輯(還是她有去過文建會?)

    translationreplied on 2008/12/17 19:16

  • 綿羊的文章好巧,每次都正好寫中我當時的心聲啊
    本來計畫明年轉專職譯者,以免有喜歡的稿件卻因為沒時間而無法接的情況
    可是看到現在這種景氣,又覺得還是先把這個飯碗捧好,
    現在有小孩了,不能太瀟灑
    系列小說翻到第二集正在收尾,相關電影字幕找上門來
    我實在沒時間也沒體力了,命還是比較重要...
    只好介紹給別的譯者,我也很想嘗試字幕翻譯啊!
    要不是那個作者太龜毛,害我得把翻好的書又重新校對一次(淚)
    不然我也可以來個處女字幕譯了~~
  • 之前也曾經有譯者說我是不是有讀心術,哈哈哈,
    這代表大家想的都差不多~

    我覺得先熬過這個寒冬再考慮專職,
    這段時間,又剛好可以多磨練一下譯筆,
    我在想,再冷下去,恐怕會自由譯者又想去找固定工作了,
    畢竟,生活啊~~

    translationreplied on 2008/12/17 22:36

  • To: coucou
    你的部落格是「黃爪」(直譯)嗎?我都有去默默潛水喔...
    p.s. 
    我也是翻譯法文的。但剛起步而已,目前痛苦萬分地與哲學大師搏鬥中...
    上班回家接著翻哲學書,常常處在當機狀態呀!
  • 對啊
    還好你沒看成"瓜子"...
    哲學書....我認為哲學類是最難的
    我不敢碰
  • 不對喔(請自行切換成很機車的台語)

    香港皇冠和香港城邦 都有自己的出版品
    例如香港皇冠版的張小嫻 梁望峰都長得不一樣
    不過 最近她們開始直接把香港皇冠版賣進台灣了(蔡瀾)

    我之所以說能接香港的翻譯不是隨便說說的
    是我多次去香港逛書店以後的心得
    好比說唯川惠 台灣只出了幾本 香港可是全套出版
    香港對於都會愛情小說的需求量並不低

    我覺得最棒的是 賺港幣的話 不用扣稅喔.....也不用報所得稅
    而且稿費搞不好比台灣高(那邊基本薪資所得較高)


  • 是喔??(拉長耳朵)
    被你這麼一說,香港市場好像真的很誘人耶~~

    translationreplied on 2008/12/27 11:34

  • 我也有同感,總覺得插隊書就是比按部就班書誘人,嗚嗚!
    近年來為了追求居家生活品質(噁),我拒絕過幾本插隊書,當下的感覺真的很傷痛。幸好我失憶的速度也很快,每次拒絕時都想以後買回來看看也好,過幾天就連那是什麼書都給忘了.... 噗!
  • 哈,妳也有同感吧,
    以後編輯會不會故意讓每本書都變成插隊書啊,哈哈哈~

    translationreplied on 2009/01/05 13:45

  • 我也是我也是!
    雖然是兼職譯者,稿量原本就沒有很滿,但現在處於空檔,還是會心慌慌~~~
    好希望春節假期能有機會在家趕稿喔~~~
    原本買了"雪球"想在空檔悠閒地閱讀,但卻一直停留在第二部,然後就一直打開OUTLOOK,心想:怎麼沒有稿子來啊!!!  真是自虐~~~

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment