Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

 

朋友介紹我買了一本東野圭吾的小說《超.殺人事件──推理作家的苦惱》。

那天翻譯到腦漿有點缺氧,就躺在沙發上看了起來,一發不可收拾,乾脆放下工作專心看書了。

因為其中第一篇「超稅金對策殺人事件」太爆笑了。原來在日本當作家這麼辛苦,為了讓自己打高爾夫球、買球具以及裝修房子、給太太買衣服的錢......可以抵稅,所以不惜發揮職業作家的想像力,把自己的花費通通寫進書裡,就可以順利作為工作開支報帳了,看到原本正常的劇情被逃稅作家改得面目全非,還真的很有創意,哈哈哈。

那天在噗浪上聊這件事時,還引發了團購潮,大家都說要去買這本書來看。

不,不是,這篇文章的重點不是「超稅金對策殺人事件」,而是第二篇的「超理科殺人事件」。

才看了兩、三頁,就有一大段所謂的理科知識。

「......淋巴球的幹細胞......透過葡萄糖的共有結合......真核細胞的染色體......」

這一段足足佔了一頁,我毫不猶豫地跳了過去。

才看了半頁,又來這麼一段科學知識,我又跳過了。後來想想不對,人家譯者(而且還是我認識的譯者)也是辛辛苦苦查資料,才把這麼一段難啃的文章譯出來,無論如何,我都應該捧場一下。於是,硬著頭皮看了幾行,還是有看沒懂(我承認,我的資質的確差了點),所以,乾脆每遇到這種大段的內容,就直接跳過不看,結果,整篇故事都快看完了,竟然不知道故事情節!?

這種時候,就真的很慶幸自己是讀者。看到費解的內容就直接跳過,即使看完之後,完全不知道在說什麼也無所謂,反正看下一篇故事,或者看另一本書就好了。但如果是譯者,就無論如何必須把那些單字查出來,然後搞清楚那堆文字的來龍去脈,再用通順的句子表達出來。

最不甘心的是,死了幾萬個腦細胞翻譯出來的內容,卻遇到我這種讀者,竟然給他直接跳過去不看,吼吼,那位譯者應該要捶心肝吧!一

不過,讓人看不下去,也正是東野大叔的用意所在,所以,就譯者來說,他的翻譯達到了效果,只是,唉唉唉,辛苦這孩子啦,哈哈~~

這種時候,就很慶幸自己是那本書食物鏈的最上端(讀者),所以囉,偶爾當純粹的讀者也很快樂。

Ps.正要接著看第三篇~。

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(16) Trackback(0) Hits(1057)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (16)

Post Comment
  • 王小羊:

    呵呵,但是我們也狠高興你們是譯者啊。這樣我們才有那麼多翻譯書能讀XD
  • 謝謝妳,妳真是貼心:)

    translationreplied on 2008/12/10 14:49

  • Megumi講的真好...有綿羊與大家的存在
    我們小讀者才可以慢慢享用日本跟外文小說呢^^
    不過那本我也有看
    東野一定滿腹苦水阿XDDDD
    看到那本書的時候,真的覺得他好妙喔....
  • 嘻嘻,謝謝妳的支持~,也謝謝妳介紹我這本有趣的書~~

    translationreplied on 2008/12/10 14:51

  • 吃苦當吃補啦~但希望偶而有糖吃!!
  • 苦主來了,哈哈哈~
    各位編輯大人,記得給這個孩子糖果,讓他肥死吧

    translationreplied on 2008/12/10 15:30

  • 我很愛關於幫大作家改稿的苦情編輯的那篇。
  • 那我趕快找時間來看~~

    translationreplied on 2008/12/10 19:56

  • hi!hi~! 也介紹你一本書"牧羊少年奇幻之旅"不錯喔
    蠻有深度的
    我們是一群熱愛分享的七年級生
    歡迎有時間來我家參觀 多交流喔~
    http://www.wretch.cc/blog/club3014
  • 謝謝你的介紹~

    translationreplied on 2008/12/10 19:58

  • 我也推牧羊少年奇幻之旅

    不過我看的是英文版的 "Alchemist",偶然入手中文版,發現譯者把"追尋自我實踐的旅程" (personal legend)翻譯成 "天命",我覺得也蠻ok的。

    文字淺白,故事簡單而微言大義,沒有晦澀用字,幾乎不構成閱讀障礙,推薦綿羊姐看英文版的 :)
  • 哈哈,我就連日文小說,如果有中文版的,我就不會看日文版的~~~

    translationreplied on 2008/12/11 12:45

  • 東野的這本書看起來好像很有趣呢,
    改天去找來看看^^

    貓一匹大大,辛苦你囉~~
  • 我昨晚又繼續往下看,看到樓上渣提到的那篇,
    哈哈,真是太好笑了

    translationreplied on 2008/12/11 12:46

  • 不辛苦,不辛苦,能譯自己最愛的作者的書,是一種幸福,喵~
  • 我昨天看的時候,發現這本書有幾段是複製,貼上的,呵呵,真是開心啊,
    不過,我以前曾經譯過一本書,第一章和前集的最後一章一模一樣,就不客氣地給他複製,貼上了,真開心~~

    translationreplied on 2008/12/11 12:48

  • 翻那種真的很辛酸耶
    通常佔內容不太重要的部份
    也知道許多讀者不會看那些
    但卻是要查最多資料的地方
  • 沒錯,沒錯~~

    translationreplied on 2008/12/11 12:48

  • 我看到該書的那篇也跳著看,不過最後連心得感想都跳過了(喂)

    我也了解這種心酸與甜蜜。
    前陣子才翻譯完讓看的人很迷糊,但卻又是該系列重點之一的講解部分orz
  • 哈哈,搞不好作者自己也很想跳過去,
    只有編輯和譯者必須硬著頭皮看下去~~

    translationreplied on 2008/12/11 12:50

  • NONONO,這你就不知道了,看似剪下貼上,可是費了我好一番力氣呢!
    其實細部是不一樣的,所以反而要更小心,作者沒改,我就不能改,作者改一個字,我也要改一個字~~我可是細心的喵~~嘿嘿~~~
  • 好,你說了算!!

    translationreplied on 2008/12/11 16:24

  • 我覺得東野圭吾的這本小說,很像惡鬥漫畫~~
    很好笑,但是有一種他是來"亂"的,
    讓我忍不住買了回家,
    有好的翻譯者才會有幸福的編輯跟快樂的讀者,
    我會持續買書支持出版業的~~> <
  • 謝謝你,出版業需要你的支持啊~~~
    那本書真的很有趣,太佩服作者,太感謝那匹貓了~~

    translationreplied on 2008/12/11 22:06

  • 真是有趣的書

    我發現做我們這一行的
    都很愛看以出版業為主題的小說/散文
    有點自嘲又想偷窺的感覺


  • 沒錯,而且有一種親近感

    translationreplied on 2008/12/12 19:51

  • 我看《群》的時候,也有好幾段讓我想直接跳過
    可憐的譯者~
  • 哈哈,當讀者,就可以大膽跳過~~

    translationreplied on 2008/12/13 15:02

  • 通常我不太愛看翻譯作品的,因為即使翻得再好,通常職業病都會讓我覺得某些地方應該可以更好吧?我想別人看我的作品也是如此,可能是雞蛋裡挑骨頭,但是就是無法停止這種無法單純當讀者的毛病啊!有一回,看了一本原著基本精神讓我非常心領神會的宗教論述,但是其中牽涉到的科學部分卻又艱深到無法完全理解。因為太喜歡了,決定買一本翻譯本,讓已經頭痛過的翻譯幫我做功,結果很慘,原來看英文寫的部份,還懂的基本要義,改看中文後,完全不知所云!而且基本上,我還蠻肯定這本譯作的,很多地方都讓我有學到了!的驚嘆。我想只能怪自己的科學知識,只在科普的程度,還沒到專業的地步吧。
  • 我工作以外,還是喜歡看翻譯好的作品~~

    translationreplied on 2008/12/16 11:35

  • 請問...

    請問...有人知道牧羊少年的奇幻之旅日文版.哪裡可以買的到???
    我找了好久...希望有人可以回覆我!非常感激!!
  • 呃,有人知道嗎??請幫忙回答一下

    translationreplied on 2009/02/20 18:45

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment