朋友介紹我買了一本東野圭吾的小說《超.殺人事件──推理作家的苦惱》。
那天翻譯到腦漿有點缺氧,就躺在沙發上看了起來,一發不可收拾,乾脆放下工作專心看書了。
因為其中第一篇「超稅金對策殺人事件」太爆笑了。原來在日本當作家這麼辛苦,為了讓自己打高爾夫球、買球具以及裝修房子、給太太買衣服的錢......可以抵稅,所以不惜發揮職業作家的想像力,把自己的花費通通寫進書裡,就可以順利作為工作開支報帳了,看到原本正常的劇情被逃稅作家改得面目全非,還真的很有創意,哈哈哈。
那天在噗浪上聊這件事時,還引發了團購潮,大家都說要去買這本書來看。
不,不是,這篇文章的重點不是「超稅金對策殺人事件」,而是第二篇的「超理科殺人事件」。
才看了兩、三頁,就有一大段所謂的理科知識。
「......淋巴球的幹細胞......透過葡萄糖的共有結合......真核細胞的染色體......」
這一段足足佔了一頁,我毫不猶豫地跳了過去。
才看了半頁,又來這麼一段科學知識,我又跳過了。後來想想不對,人家譯者(而且還是我認識的譯者)也是辛辛苦苦查資料,才把這麼一段難啃的文章譯出來,無論如何,我都應該捧場一下。於是,硬著頭皮看了幾行,還是有看沒懂(我承認,我的資質的確差了點),所以,乾脆每遇到這種大段的內容,就直接跳過不看,結果,整篇故事都快看完了,竟然不知道故事情節!?
這種時候,就真的很慶幸自己是讀者。看到費解的內容就直接跳過,即使看完之後,完全不知道在說什麼也無所謂,反正看下一篇故事,或者看另一本書就好了。但如果是譯者,就無論如何必須把那些單字查出來,然後搞清楚那堆文字的來龍去脈,再用通順的句子表達出來。
最不甘心的是,死了幾萬個腦細胞翻譯出來的內容,卻遇到我這種讀者,竟然給他直接跳過去不看,吼吼,那位譯者應該要捶心肝吧!一
不過,讓人看不下去,也正是東野大叔的用意所在,所以,就譯者來說,他的翻譯達到了效果,只是,唉唉唉,辛苦這孩子啦,哈哈~~
這種時候,就很慶幸自己是那本書食物鏈的最上端(讀者),所以囉,偶爾當純粹的讀者也很快樂。
Ps.正要接著看第三篇~。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


呵呵,但是我們也狠高興你們是譯者啊。這樣我們才有那麼多翻譯書能讀XD
我們小讀者才可以慢慢享用日本跟外文小說呢^^
不過那本我也有看
東野一定滿腹苦水阿XDDDD
看到那本書的時候,真的覺得他好妙喔....
蠻有深度的
我們是一群熱愛分享的七年級生
歡迎有時間來我家參觀 多交流喔~
http://www.wretch.cc/blog/club3014
我也推牧羊少年奇幻之旅
不過我看的是英文版的 "Alchemist",偶然入手中文版,發現譯者把"追尋自我實踐的旅程" (personal legend)翻譯成 "天命",我覺得也蠻ok的。文字淺白,故事簡單而微言大義,沒有晦澀用字,幾乎不構成閱讀障礙,推薦綿羊姐看英文版的 :)
改天去找來看看^^
貓一匹大大,辛苦你囉~~
通常佔內容不太重要的部份
也知道許多讀者不會看那些
但卻是要查最多資料的地方
我也了解這種心酸與甜蜜。
前陣子才翻譯完讓看的人很迷糊,但卻又是該系列重點之一的講解部分orz
其實細部是不一樣的,所以反而要更小心,作者沒改,我就不能改,作者改一個字,我也要改一個字~~我可是細心的喵~~嘿嘿~~~
很好笑,但是有一種他是來"亂"的,
讓我忍不住買了回家,
有好的翻譯者才會有幸福的編輯跟快樂的讀者,
我會持續買書支持出版業的~~> <
我發現做我們這一行的
都很愛看以出版業為主題的小說/散文
有點自嘲又想偷窺的感覺
可憐的譯者~
請問...
請問...有人知道牧羊少年的奇幻之旅日文版.哪裡可以買的到???我找了好久...希望有人可以回覆我!非常感激!!
Comment Permissions: Allow commenting