之前提過,看某一本書時,發現其中有不少贅字,於是,稍微做了一下筆記,提供給大家一起參考。

有些是受到日文的影響,成為日文譯文比較容易犯的錯,也有些是可能在翻譯時疏忽,在校稿時沒有發現,就這麼留下「證據」。

為了避免對號入座,以下的例文都是根據原譯文修改的,比方說,把「地瓜」改成「蘋果」,把「高興」改成「難過」之類的,以免造成不必要的誤會。

因為我的目的並不在批評,而是避免自己也犯下相同的錯誤。

如何消除贅字,之前曾經和一位很有經驗的編輯討論過這個問題,簡單來說,就是如果消除這個字,對整句話的意思不會產生影響,那個字就是贅字。

有了這個標準,改稿的時候就比較好拿捏。

「的」是日文譯文中常見贅字之一。

翻譯的時候,看到「の」這個字,常常就會敲下一個「的」字。有時候,一句日文裡,會有三、四個「の」,如果很「忠實」地翻譯,就會出現「這個狹小的房間的牆壁的邊緣」之類的譯文,但問題是,這句譯文中,即使刪掉第一個和第三個「的」,變成「這個狹小房間的牆壁邊緣」(或是「這個狹小房間牆壁的邊緣」)也完全不會影響意思,所以,雖然刪掉兩個字有點捨不得(哈哈,開玩笑的,譯者沒那麼黑心啦),但還是應該毫不猶豫地刪!

以上的例句只是淺顯的例子,譯者當然不可能讓這麼短的句子裡出現這麼多「的」,但有時候句子一長,仔細一看,裡面就會出現好幾個「的」。

遇到這種情況,不妨把句子切短一點。之前曾經聽讀者說,有些日文的譯文讀起來好像沒辦法喘氣,因為日文中,有時候會用整整一個段落來形容某一個名字。如果「忠實」地按照日文的順序,把名字留到最後,就會出現一大堆「的」。所以,除了適度刪除一些中文可以省略的「的」以外,還可以藉由調換順序的方法,巧妙地避掉太多「的」字。

比方說,「目送在夕陽下離去的哥哥的背影」變成「目送哥哥在夕陽下離去的背影」,就成功地刪掉一個「的」。

還有一種贅字,就是同一句字裡,有重覆相同的字,讀起來就很囉嗦。舉一個我自己在校稿時的例子,「只是勉強可以應付而已」這句話很拖泥帶水,改成「只能勉強應付」,既沒有失去原意,又簡精不少。另外,還有類似「隨時隨地身邊總不乏許多女朋友」這種情況,似乎也很拖泥帶水,當然,對於這一點,也許有人有不同的見解,所以,那就大家一起來思考一下吧。

Ps.聲明一點,我也在不斷學習如何在譯文中消除贅字,所以,絕無批評他人之意。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()