Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

 

之前提過,看某一本書時,發現其中有不少贅字,於是,稍微做了一下筆記,提供給大家一起參考。

有些是受到日文的影響,成為日文譯文比較容易犯的錯,也有些是可能在翻譯時疏忽,在校稿時沒有發現,就這麼留下「證據」。

為了避免對號入座,以下的例文都是根據原譯文修改的,比方說,把「地瓜」改成「蘋果」,把「高興」改成「難過」之類的,以免造成不必要的誤會。

因為我的目的並不在批評,而是避免自己也犯下相同的錯誤。

如何消除贅字,之前曾經和一位很有經驗的編輯討論過這個問題,簡單來說,就是如果消除這個字,對整句話的意思不會產生影響,那個字就是贅字。

有了這個標準,改稿的時候就比較好拿捏。

「的」是日文譯文中常見贅字之一。

翻譯的時候,看到「の」這個字,常常就會敲下一個「的」字。有時候,一句日文裡,會有三、四個「の」,如果很「忠實」地翻譯,就會出現「這個狹小的房間的牆壁的邊緣」之類的譯文,但問題是,這句譯文中,即使刪掉第一個和第三個「的」,變成「這個狹小房間的牆壁邊緣」(或是「這個狹小房間牆壁的邊緣」)也完全不會影響意思,所以,雖然刪掉兩個字有點捨不得(哈哈,開玩笑的,譯者沒那麼黑心啦),但還是應該毫不猶豫地刪!

以上的例句只是淺顯的例子,譯者當然不可能讓這麼短的句子裡出現這麼多「的」,但有時候句子一長,仔細一看,裡面就會出現好幾個「的」。

遇到這種情況,不妨把句子切短一點。之前曾經聽讀者說,有些日文的譯文讀起來好像沒辦法喘氣,因為日文中,有時候會用整整一個段落來形容某一個名字。如果「忠實」地按照日文的順序,把名字留到最後,就會出現一大堆「的」。所以,除了適度刪除一些中文可以省略的「的」以外,還可以藉由調換順序的方法,巧妙地避掉太多「的」字。

比方說,「目送在夕陽下離去的哥哥的背影」變成「目送哥哥在夕陽下離去的背影」,就成功地刪掉一個「的」。

還有一種贅字,就是同一句字裡,有重覆相同的字,讀起來就很囉嗦。舉一個我自己在校稿時的例子,「只是勉強可以應付而已」這句話很拖泥帶水,改成「只能勉強應付」,既沒有失去原意,又簡精不少。另外,還有類似「隨時隨地身邊總不乏許多女朋友」這種情況,似乎也很拖泥帶水,當然,對於這一點,也許有人有不同的見解,所以,那就大家一起來思考一下吧。

Ps.聲明一點,我也在不斷學習如何在譯文中消除贅字,所以,絕無批評他人之意。

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(14) Trackback(0) Hits(1627)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (14)

Post Comment
  • 「目送在夕陽下離去的哥哥的背影」->「目送哥哥在夕陽下離去的背影」
    把形容詞「離去的」換成動詞「離去」果然就不一樣了

    感謝綿羊分享
  • 啊呀,其實我在改的時候,沒想到詞性,只覺得表達的意思一樣,就刪掉一個字,呵呵~~

    translationreplied on 2008/12/08 13:32

  • 這個狹小的房間的牆壁的邊緣,
    在日文作家寫下這句話的當下,
    "的"算是贅字嗎?
  • 「隨時隨地身邊總不乏許多女朋友」-> 改成「身邊總是不缺女友」行嗎?
    「目送在夕陽下離去的哥哥的背影」->「目送哥哥在夕陽下離去的背影」,可以改成「夕陽下,目送著哥哥離去的背影」嗎?

  • 都可以啊,只要意思不變,唸得順就好,:)

    translationreplied on 2008/12/08 21:38

  • 其實英文也常有類似的情形出現
    所以常常要大搬風,
    否則會一句話唸得喘不過氣來
    這也是經過一些編輯的建議
    才慢慢體會出來的
  • 英文也有嗎?太好了(幸災樂禍?呵呵),
    其實,我也很怕看中文看到長句,可能是我氣不夠長吧,呵呵呵

    translationreplied on 2008/12/08 21:44

  • 嗯嗯,我也正努力學習讓自己的譯文,甚至平常文章簡潔俐落些呢!
    感覺自己的譯文很冗贅…(遠目)
  • 哇,妳終於忙完啦~~
    大家看自己的譯文,總是覺得不夠好~

    translationreplied on 2008/12/08 22:08

  • 「這個狹小的房間的牆壁的邊緣」->我會改成「這狹小房間的牆壁邊緣」
    呵呵,這樣就刪了三個了呢,有沒有很省錢^^

    不過這樣翻的話,語感也變得不一樣了呢,真是神奇。
  • 哇,比省錢??哈哈哈~

    translationreplied on 2008/12/09 12:04

  • 我比較想問的是『了』和『吧』要怎麼修或用什麼字替代會比較好|||Orz
    尤是是『吧』。
    以中文的校文標準來說,『吧』後面通常是接續問號。
    不過,基本上我碰過很多譯文就直接『吧』+句點、逗點。
    碰到這類的句子,有時候也不知道該怎麼修好-▽-b
    另外,日語譯文的話,不只『的』,『是』這個字出現的頻率也很頻繁。
    可是要修又不知道要怎麼修(遠)
    這其實已經不太算翻譯,而是修辭學了……

    另外就是日式標點的問題。
    日文口語化文章時常會在句子的前頭加「--」,或兩個標點符號併用,例如「,--」、「。--」。
    中文文章會在修稿時避開這樣的情況,不過我不知道出版社在遇到譯文有這種日式標點時,通常會怎麼處理呢……

  • "吧"後面不一定是問號啊,
    吃吧,好吧,走吧,都是肯定的語氣,
    還是你提到的是其他情況??

    translationreplied on 2008/12/09 16:11

  • 因為我翻譯的是廣播劇,所以比較輕鬆,只要念個幾遍就能想出比較通順的說法。:)
    如果自己念起來都覺得不順口的句子,想必其他人看了眼睛也會痛吧,噗。
    小說的話,以前試著翻譯過…
    敘述性的句子要做到簡單俐落又不失真,實在是需要技巧。

    跟著樓上一起發難,我覺得最難翻譯的是"聲音"
    像是喘氣或是笑聲要翻的很生動實在很難阿~冏
  • 廣播劇??那就是配音囉?
    我的意思是,譯文譯出來後,就變成中文的廣播劇?
    哇,我以前都不知道耶,太孤陋寡聞了~(慚愧)
    希望下次有機會和我們分享你的工作~~

    translationreplied on 2008/12/09 16:13

  • 其實不是工作啦,只是個人用來練習聽寫的興趣而已。
    把廣播劇的台詞翻譯成中文打出來,就是這麼的簡單!
    綿羊大寫的太誇張了,不是那麼厲害的事情啦 :)
  • 喔喔,因為我不知道咩,嘻嘻
    這也是練習日文的好方法耶~

    translationreplied on 2008/12/09 17:57

  • 因為日文的翻譯來說的話,其實一不注意,語尾就會出現很多的『吧』、『了』、『是』之類的字。
    但是不能老出現重覆的字吧?
    所以想問這種情況要怎麼轉換會比較好呢?
    至於『吧』後接問號這個,是因為之前接過校稿的工作,這是那時交待下來的編輯告訴我的。
  • 原來"了"和"是"也常出現,
    下次我在自己譯文中注意看看

    translationreplied on 2008/12/09 18:23

  • 我也有遇過不同的情況呢
    也是在讀某一本翻譯書藉的時候,
    覺得翻譯得過於精簡,讀起來很文言,
    可是那本是一本內容很現代的書,
    感覺超有落差感的啦
  • 是啊,在翻譯文字的同時,更要努力譯出文化

    translationreplied on 2008/12/11 12:52

  • 問一下不同情形的贅字
    「この人たちのこと……気持ちが…躰(からだ)が受け入れてる…」
    「この人たちが私のファンで……私を求めてくれているから…?」
    譯出就成了
    「...%%$#接受了"這些人"」
    「"這些人"是&#%#.....」
    "這些人"結尾,"這些人"開頭o_0
    這是否算贅字?
  • 後一個"這些人"是否可以改用"他們"呢?
    雖然不是贅字,但就像你覺得礙眼一樣,密集出現相同的字,可能影響閱讀感覺,
    也請你自己再看一下前後文,確認這樣修改是否合適~~

    translationreplied on 2008/12/22 13:55

  • 我昨天一口氣又把避險看完,上一本洗錢也是,綿羊翻譯的書我都很喜歡,現在還有一本隨風飄舞的塑膠布,譯者用心是感受的到的!我也很喜歡唐月梅和林水福等等翻譯的日文書!
  • 感謝啊~~
    你喜歡洗錢和避險那一系列書嗎??
    呵呵呵,我手上正在做這一系列的另外一本~~!!

    你說的那兩位都是日文譯界的大前輩,有很多值得學習的地方!!

    translationreplied on 2009/03/20 18:07

  • 那林文月是譯者嗎?我怎麼記得她的另一個身份好像是作家?
    還有豐子愷也是,不過他們翻譯的幾乎都是重量級作品...(我指源式物語和枕草子)
    我看書沒有特定哪一類型,下次我要買博士熱愛的算式!(下次是明年了吧!)
  • 很多作家也都有譯書啊,
    沒錯,那些作品都很重量級,都很值得拜讀哩!!
    博士改版了,
    很好看的一本書!

    translationreplied on 2009/03/22 17:42

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment