之前提過,看某一本書時,發現其中有不少贅字,於是,稍微做了一下筆記,提供給大家一起參考。
有些是受到日文的影響,成為日文譯文比較容易犯的錯,也有些是可能在翻譯時疏忽,在校稿時沒有發現,就這麼留下「證據」。
為了避免對號入座,以下的例文都是根據原譯文修改的,比方說,把「地瓜」改成「蘋果」,把「高興」改成「難過」之類的,以免造成不必要的誤會。
因為我的目的並不在批評,而是避免自己也犯下相同的錯誤。
如何消除贅字,之前曾經和一位很有經驗的編輯討論過這個問題,簡單來說,就是如果消除這個字,對整句話的意思不會產生影響,那個字就是贅字。
有了這個標準,改稿的時候就比較好拿捏。
「的」是日文譯文中常見贅字之一。
翻譯的時候,看到「の」這個字,常常就會敲下一個「的」字。有時候,一句日文裡,會有三、四個「の」,如果很「忠實」地翻譯,就會出現「這個狹小的房間的牆壁的邊緣」之類的譯文,但問題是,這句譯文中,即使刪掉第一個和第三個「的」,變成「這個狹小房間的牆壁邊緣」(或是「這個狹小房間牆壁的邊緣」)也完全不會影響意思,所以,雖然刪掉兩個字有點捨不得(哈哈,開玩笑的,譯者沒那麼黑心啦),但還是應該毫不猶豫地刪!
以上的例句只是淺顯的例子,譯者當然不可能讓這麼短的句子裡出現這麼多「的」,但有時候句子一長,仔細一看,裡面就會出現好幾個「的」。
遇到這種情況,不妨把句子切短一點。之前曾經聽讀者說,有些日文的譯文讀起來好像沒辦法喘氣,因為日文中,有時候會用整整一個段落來形容某一個名字。如果「忠實」地按照日文的順序,把名字留到最後,就會出現一大堆「的」。所以,除了適度刪除一些中文可以省略的「的」以外,還可以藉由調換順序的方法,巧妙地避掉太多「的」字。
比方說,「目送在夕陽下離去的哥哥的背影」變成「目送哥哥在夕陽下離去的背影」,就成功地刪掉一個「的」。
還有一種贅字,就是同一句字裡,有重覆相同的字,讀起來就很囉嗦。舉一個我自己在校稿時的例子,「只是勉強可以應付而已」這句話很拖泥帶水,改成「只能勉強應付」,既沒有失去原意,又簡精不少。另外,還有類似「隨時隨地身邊總不乏許多女朋友」這種情況,似乎也很拖泥帶水,當然,對於這一點,也許有人有不同的見解,所以,那就大家一起來思考一下吧。
Ps.聲明一點,我也在不斷學習如何在譯文中消除贅字,所以,絕無批評他人之意。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


把形容詞「離去的」換成動詞「離去」果然就不一樣了
感謝綿羊分享
在日文作家寫下這句話的當下,
"的"算是贅字嗎?
「目送在夕陽下離去的哥哥的背影」->「目送哥哥在夕陽下離去的背影」,可以改成「夕陽下,目送著哥哥離去的背影」嗎?
所以常常要大搬風,
否則會一句話唸得喘不過氣來
這也是經過一些編輯的建議
才慢慢體會出來的
感覺自己的譯文很冗贅…(遠目)
呵呵,這樣就刪了三個了呢,有沒有很省錢^^
不過這樣翻的話,語感也變得不一樣了呢,真是神奇。
尤是是『吧』。
以中文的校文標準來說,『吧』後面通常是接續問號。
不過,基本上我碰過很多譯文就直接『吧』+句點、逗點。
碰到這類的句子,有時候也不知道該怎麼修好-▽-b
另外,日語譯文的話,不只『的』,『是』這個字出現的頻率也很頻繁。
可是要修又不知道要怎麼修(遠)
這其實已經不太算翻譯,而是修辭學了……
另外就是日式標點的問題。
日文口語化文章時常會在句子的前頭加「--」,或兩個標點符號併用,例如「,--」、「。--」。
中文文章會在修稿時避開這樣的情況,不過我不知道出版社在遇到譯文有這種日式標點時,通常會怎麼處理呢……
如果自己念起來都覺得不順口的句子,想必其他人看了眼睛也會痛吧,噗。
小說的話,以前試著翻譯過…
敘述性的句子要做到簡單俐落又不失真,實在是需要技巧。
跟著樓上一起發難,我覺得最難翻譯的是"聲音"
像是喘氣或是笑聲要翻的很生動實在很難阿~冏
把廣播劇的台詞翻譯成中文打出來,就是這麼的簡單!
綿羊大寫的太誇張了,不是那麼厲害的事情啦 :)
但是不能老出現重覆的字吧?
所以想問這種情況要怎麼轉換會比較好呢?
至於『吧』後接問號這個,是因為之前接過校稿的工作,這是那時交待下來的編輯告訴我的。
也是在讀某一本翻譯書藉的時候,
覺得翻譯得過於精簡,讀起來很文言,
可是那本是一本內容很現代的書,
感覺超有落差感的啦
「この人たちのこと……気持ちが…躰(からだ)が受け入れてる…」
「この人たちが私のファンで……私を求めてくれているから…?」
譯出就成了
「...%%$#接受了"這些人"」
「"這些人"是&#%#.....」
"這些人"結尾,"這些人"開頭o_0
這是否算贅字?
還有豐子愷也是,不過他們翻譯的幾乎都是重量級作品...(我指源式物語和枕草子)
我看書沒有特定哪一類型,下次我要買博士熱愛的算式!(下次是明年了吧!)
Comment Permissions: Allow commenting