嘿嘿,這個標題有沒有很熟悉?
我之前翻譯過唯川惠的《是戀還是愛》,覺得實在太符合這篇文章要討論的主題,所以,就借用一下這個標題。
話說日前譯友在噗浪上丟出一個問題,引起大家一陣激烈討論。
譯友說,日文中往往把「戀」和「愛」分開,在翻譯的時候很難下手,尤其在同一句話中,兩者屬於對仗關係,翻譯成「戀愛」和「愛情」,感覺很不順。
我想起很久以前翻譯過一本實用書,把「戀」和「愛」當成兩個概念在討論。寫這篇文章時,還特地找出那本書──《戀愛的解析》,書中這麼寫──
雖然「戀」與「愛」並不相同,在英語中,卻都是同一個字:LOVE。戀人和愛人的涵義完全不同,然而,「戀」與「愛」,到底哪一種感情更強烈......。
於是,我們就開始討論「戀」和「愛」有什麼不同。
某甲:戀,感覺是激情的成份比較多,感情比較新鮮;愛,就是責任了,有可能快過保存期限了(我亂說的)。
某乙:可是「愛」的位階感覺好像比「戀」要高耶(擅自決定)。
某丙:「愛」當然比「戀」高啦。
某甲:是啊,從戀進化到愛,所以,愛才有可能過保鮮期,然後就不愛了。不,應該說,想要追求新的戀。
某丁:戀人和愛人是不同的意思嗎?
某乙:愛人不是情婦嗎?(嘿,還有情夫)
............
之後的內容造成了噗浪的樓嚴重傾斜,恕無法在此和大家分享(其實我也忘了歪到那裡去了)。
總之,當時的討論暫時認為「戀」可以翻譯成「戀情」,「愛」就譯成「愛情」。
《戀愛的解析》中提到,「戀」不是理性的思考,而是強烈的感情所產生的一種特殊作用,是荷爾蒙的過剩分泌,是一種肉體反應,更明確地說,是一種瘋狂。
原本以為只有日文翻譯時,會遇到「戀」和「愛」之類的問題,後來某英文譯者說,好像英文中也有「fall in love」和「fall out of love」(咦?我有沒有寫錯?隱約記得是這樣)這種很難譯的詞,所以,不僅戀愛是一個惱人的問題,就連在翻譯的時候,也不好拿捏呢?
(嗯,寫在部落格上的文章,果然比噗浪上正經八百多了)。
Recommend to Front page



譯人譯事(10)


(所以去掉樓歪的部份,綿羊也可以考慮把噗浪的內容整理成書?)
失戀是 be out of love... 失戀時就不"陷入"了。^^
fall in love個人喜歡譯成"墜入愛河"。
還有就是失戀的 be out of love中的BE動詞表示(較為恆定的)狀態,屬於一種"事實",所以就沒有被不被踢,被不被甩的疑慮。如果是被甩了之類的,會以另種方式呈現。
重點就在於呈現fall in love/be out of love的動/靜態。而從此動/靜態中,自然又可以大作文章,多方聯想,比方說:動態的墜入,比較有(衝)動的感覺,失戀則是既成事實的不動(靜止)狀態。
自然而然會覺得戀中當然是有愛啦(或者說有愛才會去戀,天哪,好繞口)
所以當一個日本人跟你說「這是戀,但不是愛」的時候
相信很多人都會傻眼吧(文化差異又一樁)
總覺得這樣比較漂亮
真開心,吾道不孤,這下我就不會覺得自己很龜毛了
麻煩freespiritstw挖一下陳稿吧,我也很想知道哩
恋:To be in love with someone墜入愛河?
多年前跟個只會講英文的男人討論過這個問題..剛好不小心路過, 所以就發個聲了..
在愛與戀之間
我是定期的潛水客,時常會來綿羊家逛逛ccCc看到這個標題,突然很有感覺,因為…
江國香織和辻仁成的《在愛與戀之間》算是我的第一本譯作吧XP
原書名是『恋するために生まれた』(為了戀而生)
直譯的話,中文讀者肯定是一頭霧水@@,呵
BTW,江國的東京鐵塔的開頭我也很喜歡,好像是這麼說的
恋はするものじゃなくて、落ちるものです
(戀愛不是用談的,而是墜入的)
日文中愛與戀的確是有區分的
「戀」就像觸電的火花,「愛」就像太陽的光環(封面引用文)
講到愛,感覺比較偏向家人的愛,因為對家人的愛,也常用「愛情」這二個字
ps.常來這裡汲取靈感和元氣,感謝綿羊版主及各位大大嚕^o^
突然覺得好親近啊。(揮手)打聲招呼。
綿羊你家真是『好所在』。
不好意思勒XP(跑走)
>綿羊
我也有宅女特質,才能窩在家當專職譯者這麼多年吧…
在這裡知道有這麼多同業和同好朋友,真好^_^
XD 不要客氣喔。我是綿羊的死忠讀者兼版工。
看到認識的譯者就會突然眼睛一亮,手指就動起來了XD
希望你有空常來玩兒喔。綿羊家有很多寶可以挖(嘻嘻)
fall in love:墜入愛河
fall out of love:愛苗已熄,大夢初醒,不復相愛,愛已不再,夢醒無愛???
字幕稿為了顧及長度,有時可能不必考慮對仗問題
但是翻書,就得考慮上下文的和諧
(或者是因為我們孩提時代國語習作的照樣造句做太多了?)
Comment Permissions: Allow commenting