那天在看一本日文翻譯小說,裡面有很多贅字,雖然小說很好看,但老實說,譯文有點影響我的閱讀情緒,有時候甚至看不懂譯文想要表達的意思。
雖然不會對買了這本書感到後悔,因為對我來說,看日文翻譯小說已經變成了一種「功課」。翻得好的書,我可以從中偷學經驗;翻得不好的書,我也可以從中吸取教訓。因為人挑剔別人的美中不足容易,有時候發生在自己身上,可能就渾然不覺了,所以,透過這種書發揮自我提醒的作用,這本書還是發揮了它的價值。
我以為這只是我的「職業病」,以為對大部分讀者來說,譯文的好壞似乎沒那麼重要(對不起,這個看法似乎錯了)。
我承認,之前一直對譯者這個行業有點「妄自菲薄」。因為有時候看一些大賣的書,明明覺得譯文卡卡的,但還不是照樣大賣?所以,覺得大部分讀者主要是看書的內容(小說的情節),至於譯者到底發揮多少作用,唉,說來心酸啦。
直到前幾天在噗浪上看到一則噗,幾位書藏家在討論某本書(姑且稱為A書),其中一位說,看了前面兩頁,覺得很難讀,就把書放下了。另外一位說,他也覺得譯文不順,就看了一下譯者的名字,發現這位譯者就是之前B書的譯者。於是,其他幾位書藏家就很有共識地說,「喔,難怪......」。
這時,我忍不住插嘴問:「B書不是賣得很好嗎?」(我沒買)結果眾人回答,市場反應不錯,但因為翻譯品質不佳,所以影響了購買意願。
原來,譯者會影響書的銷量!原來即使故事很好,如果翻譯品質有問題,有閱讀水準的讀者寧願捨棄一個好故事!
這是一個既可怕又欣慰的事實。
欣慰的是,當譯者很努力地完成自己的工作時,還是可以對作品有加分作用,譯者必須好好經營自己的翻譯工作,才能建立自己的「商譽」。可怕的是,萬一自己能力不足,毀了一本書,豈不是愧對一拖拉庫的人?
所以,各位譯者朋友,一起努力精進我們的譯文,希望對我們經手的每一部作品都發揮加分的作用!













Recommend to Front page



譯人譯事(10)


我們這一「群」似乎真的不能太妄自菲薄啊!HOHOHO....
朋友卻說,故事不錯,但翻譯得真的很糟,尤其到了後段她只能用「慘不忍睹」形容。
無巧不巧,我認識該書編輯。旁敲側擊下對方也坦承,當初快被那個譯者「整死了」……。
其實書賣不賣,除了書本身(內容、文字、翻譯)之外,還有太多太多外在因素。
我沒想得那麼多,只覺得接下一份工作就得好好完成,否則連自己都愧對了,哪還想得到讀者等等社會大眾。
甚至會有挑譯者買書的情形,
希望哪天讀者看到我的名字會想:這個人譯的哦,那一定要買囉!!!!^_^
對於卡卡的翻譯特別敏感
我不是個迷信排行榜的人
卻很在乎作者和譯者呢
看到出版社在那本書上花了龐大的行銷費用
譯文品質卻是如此
實在讓我有些失望!
有一兩個我不喜歡的譯者,
雖然他們大概都已經很大牌了,也可以翻譯到很有人氣的大作,
可是因為之前就連著好幾本都覺得讀得語句不順不知所云,
所以現在只要看到譯者名字就會全盤放棄那本書.
所以綿羊你的工作真的很重要的啊!
既然是重點大書 要砸幾十萬行銷預算搞的書
為何翻譯那麼隨便找? 就我自己知道
有些一線出版社的主打書在未經整理之前 是非常慘不忍賭的
(老婆大人也經手改過幾本 很可憐ㄚ 拿一千字幾十塊的價錢替那些一千字幾百塊的譯者改稿...)
而有一些 的確靠著行銷與價格 出版後大大熱賣
不過 當出版社推出續集或類似續集的東西時
市場買氣急速冷凍
我常想 那些沒出聲稱讚的讀者 其實在心理的決定往往影響更大
可惜出版人似乎多半只聽得到那些稱讚書很好 賣得好的聲音
對於批判的聲音 多半是為刺耳 而對於選擇沉默的聲音 多半自行解讀成支持
由於近來歐美翻譯小說銷量大減
不少出版大頭又開始責怪市場
但是 當我們細細分析這些主打書
多半可以挑到問題 (另外還有其他的問題 例如行銷氾濫 銷售數字灌水~>據說 最好推估銷售/印行數字的是問印刷廠該書的叫紙量)
哀 總之 翻譯書太多固然市場消化不良
但因為太多而大量起用新人導致翻譯品質出現落差
再間接造成好書難賣 我總是覺得 最主要的問題還是在責任編輯
畢竟 若不是各種遷就之下 怎麼會一再發給一個可能翻譯品質堪慮的譯者?
綿羊翻譯的書 多半是又好又重要
不知覺間家裡好多日文翻譯小說都是綿羊翻的
(雖然家裡的書不一定都是買的 但是 總覺得 好譯者就像綿羊這樣 堅持翻好書 且把書翻好 好讓讀者能夠透過對譯者的信任 來認識那些原本不認識的好外國作者)
像綿羊這樣有公信力的譯者 以往我在人文書裡碰到比較多(好像刁筱華 張君玫) 小說大概是量的需求比較大 所以 雖然有 相較之下水準落差較大......
不過 的確有一件事情很奇怪
有一些大牌老譯者一直有獨樹一格 有別於同類書翻譯邏輯手法的人卻能一直存在 一直讓某些很重要的經典被迫在寫論文時還是得回頭翻看原文對照 也是很妙的事
呵呵
當初高中時,學校要求我們看"小王子"
但是我怎麼看怎麼覺得超無聊,不懂這種書有啥好看的。
後來大學時,老師拿了日文版的小王子給我們看,
我才驚覺,這日文翻的真好。
怪不得日文版永遠都只有那位譯者的。
晚輩也很擔心,自己翻的書會不會被說翻得很爛呀~~~
提攜我的編輯,總是說覺得我翻的很好,希望不是客套話。
其實綿羊姐所說的:
「以為對大部分讀者來說,譯文的好壞似乎沒那麼重要」
這句,不只是譯者,對讀者來說也是個迷思。
一般的讀者通常大部份也覺得譯者只要將文章的意思大概譯出來就行,能表達出意思就好。
不過,真的是這樣嗎?
實際去問過讀者,其實譯文的順暢和翻譯品質還是會對讀者造成一定的影響,而不是讀者口中所說的:「只要將文章的意思大概譯出來就行。」
一個作品要賣得好,當然有多方面的因素存在。
天時、地利、人和等等都是。
不過天時和地利不管是出版社、譯者還是讀者都無法掌握得住,只有人和才可以稍稍的控制一些。
這種翻譯品質不佳的作品可能會讓讀者一時因為對劇情的愛,而硬生生的啃下表達手法十分拙劣的譯文,但以長期來說,可以說是毀了讀者對出版社的信心,也毀去譯者自已。
個人覺得,譯者自己有時候也要對自己有信心點。
畢竟譯出來的文章,不知道會改變多少人的想法。
這是個文化產業,產生的思考影響更大於其他產業。
以現在讀者多閱讀國外翻譯作品的情況下,譯文甚或可改變一個世代的用字方式及文章筆法。
所以綿羊姐的譯者工作是非常重要的喔。
否則每年又少了好多好書可看
話說回來 還沒接觸到你的部落格前 就常常驚訝於喜歡的書怎麼都是這位譯者翻的
而且真是流暢好讀
結果 果然是很認真面對工作的譯者
今天讀完了隨風飄舞的塑膠布
也是很讚
希望能有更多很棒的譯者幫我們這些只能靠中文書接觸世界的讀者翻譯好作品
附帶回應:
台灣的公版書(特別是世界文學)一直沒有定本版本
雖然說台灣可能英日文人才比較多 其他的有缺
但至少 英日文好書也不少
可惜至今依然還沒能看到一些世界名著推出具有公信力的好譯本
再退而求其次的說
連好封面設計排版什麼的也很少
就連前幾年被炒熱的薩德的那本公版書
我發現好像也是日本拿出來重出結果贏得好評
台灣的出版社才跟進的.....
其實 真的好好的推薦公版書中合適台灣的作品
推出好版本 能夠願意讓人典藏的版本
不但保証長銷 可能也很暢銷(就好像志文的書 不少老書一直很能賣)
又扯遠了
有時候翻到一些書,自己覺得卡卡的,就會自暴自棄說,反正沒人會注意譯者啦,賣得好是出版社會選書,是作者會寫,賣得不好就是譯者爛,算了算了
沒想到,原來譯者也是很重要的,這樣我更不敢輕忽自己的工作了
不過,跟翻文件比起來,翻書的報酬真的少很多,我家有四口人,要賺二十斗米,五斗不夠啊
(感恩節的體悟阿~~)
像我去買書的時候還會先看一下翻譯的內容。
如果書的內容很吸引我,但翻出來的感覺不知所云,
我可能就會放棄中文版,買日文版去。
(但不懂日文的讀著們就...)
綿羊大大加油p(^o^)q
ps。我也跟ZEN前輩一樣,家中不知不覺地出現了許多綿羊大大的書呢^^
好像矛頭都指向堪稱大牌、又譯過不少人氣作品的譯者。
這讓略有名氣也翻過人氣書的譯者(包括我)感到惴惴不安,
是不是常常被人批評而不自知?
我覺得,一本翻譯書的好壞,編輯要負的責任比譯者大。
首先,他就有責任選擇夠格的譯者。
譯者好不好,試譯或許還不能確定,但交手過ㄧ本書就知道了,怎麼能繼續養廱遺患?
其次,他收下譯稿後,如果沒有異議,表示他認同此稿。接下來的責任更是非他莫屬。
經過他的編排、審稿,出書到讀者手上,還會讓人不忍卒讀,或是不知所云,
不是他自己的閱讀水準有問題,就是太侮辱讀者的智慧。
對於審稿,也不是完全沒問題。翻譯一本書,難免有些誤譯、錯譯的地方,但翻譯是一種深度閱讀,也許譯者讀出另一種況味,推敲之下,採用不是完全終於原文的語句,但意義更完整。只是審稿的人多半不細察上下文的邏輯,一律當做錯譯,大筆刪改。這也就罷了,有時候還會錯改,把原來對的改成錯的,真害。
當然,也有原書不是小編輯發譯的,而是主編發譯,結果讓可憐的小編輯痛苦地處理不及格的譯稿。這種情況時,責任可以上綱到主編。
只要不滿意的讀者直接向主編表達不滿,這些都會有改進的可能。
至於譯者,盡心盡力就夠了。
譯者真的很重要
你好:)我看到你這篇文章想到我老師說過:教書是良心工作。
其實每一種工作都是良心工作,或者換種說法,敬業。
我在個人網頁那篇文章有寫到我對譯文的一些想法,如果你不介意看一看:)
其實同一個譯者可以因為不同的原作者翻出不同水平的文章,也可能因為周遭受到影響。
我看過的一本書:牡丹還魂記 就讓我不禁去想作者她到底是對故事裡的時代背景做了多少功課,那位譯者又是做了多少功課想把這部作品盡可能忠於作者的原味及當時的時代背景,沒有好的譯者,讀者不會領略出作者要傳達的。
我只是偶然逛到你的這篇文章,但是我想要跟你說謝謝:) 因為你的工作態度。
Comment Permissions: Allow commenting