Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

 

前幾天,有一位譯者朋友A和我聊天,談到她的一點小苦惱。

她的一位朋友小B也在做翻譯,有一次,她看了小B的譯文,委婉地告訴小B,她的譯文中有哪些地方可以改進,之後,小B的態度就有點怪怪的。

A是資深譯者,她希望可以和小B分享她的經驗,希望小B可以進步神速,但顯然小B誤會了,可能以為A在挑剔她,或是在「倚老賣老」(此處的「老」指資歷)。

欣然接受別人的指正,的確不是一件容易的事。尤其對專職譯者來說,翻譯等於是自己的專業,應該是自己擅長,或者說是拿手、得意的東西,被人指出缺點,心裡的感覺恐怕的確不好受。也許這位譯者朋友的自尊心比較強(?)。

或許因為我不是「科班」出身,所以很樂於接受同行(包括譯者朋友和編輯)的意見(當然,難免會有點小沮喪,但這是對自己的能力不足沮喪)。至少到目前為止,給我有關翻譯方面意見的人,我都沒有感受到惡意。因為,有人願意指出我的問題,受益的是我,對他完全沒有任何好處,所以,他絕對是希望我可以提升,可以進步。而且如果對方同是譯者,如果我領悟力強,甚至有可能威脅到他啊(當然啦,我沒那麼冰雪聰明)。

而且,我常覺得任何事都是「當局者迷」,譯者往往不太容易發現自己的問題。有時候,並不一定是什麼大的問題,比方說,那天三腳貓寫的這篇「台語的『有』字句及其他」中就提到,編輯提醒她「我有看見」、「她有吃飽」這類「有」字句是台語的語法,希望她以後多注意。

這並不是什麼嚴重的問題,但一經旁人提醒,就會覺得「恍然大悟」,就像三腳貓在文中得出的結論一,提醒自己多留意,她以後在翻譯時,就會注意這個問題,絕對可以提升譯文品質,真正獲得實質幫助的不是編輯,而是譯者!

所謂「謙受益」,對譯者來說,有傾聽別人意見的雅量,受益的絕對是自己。當然,我並沒有說,要把別人的意見照單全收,而是至少應該抱著一種心態,千萬別在心理上排斥願意給予意見的人,否則,損失的是自己。

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(23) Trackback(0) Hits(1302)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (23)

Post Comment
  • 其实不单是译者,生活中我们都需要有这样的雅量。毕竟现在能真心诚意说出对方缺点的人太少了。
  • 是啊,這年頭,會說忠言的,才更應該珍惜

    translationreplied on 2008/11/26 15:09

  • 既然被點名了,就浮出水面報告一下最新感想。自從編輯提起"有"字句的問題,我跟人聊天時便順道觀察自己脫口而出的句法,發現我還真是滿嘴從台語"滲透"進來的"有"。我想,以後應該做到不止在譯文中留意,也要在日常生活裡計較,否則一個不留神,那個"有"很容易陰魂不散地在筆下(螢幕上?指頭下?)復生。
  • 其實,一本書如果多一,兩百個"有",也可以吃一個便當了,哈哈哈,我太陰謀了

    translationreplied on 2008/11/26 15:10

  • 關於台灣國語的事(像是三腳貓同學提到的「有」)
    編輯也跟我提過
    原則上能溝通我還是會跟編輯溝通
    不能溝通的,就還是以編輯的意見為依歸

    只是憑良心說
    我可以接受旁白的文字描述將「有」一類的台語語法去掉
    卻很難接受連對白都要「去台灣國語化」
    畢竟不管南台灣、北台灣,不管教育程度高度
    「有」在台灣人的日常對話中出現的機率太高了
    刻意把「有」的用法改掉(尤其是對白裡)
    有時候會覺得很彆扭、很文謅謅

    但是編輯如果堅持,我也只能摸摸鼻子照做啦
    (不然到時候還是一樣會被改回來……)
  • 嗯....果然每個人有不同的見解

    translationreplied on 2008/11/26 15:06

  • 科班出身的自尊心?

    早就在研究所二年級每個星期上課開批鬥大會時磨掉了啦!(每個禮拜都要分組召開批鬥大會,口譯也批,筆譯也批,哪有剩下什麼自尊?)

    其實以前唸書指出同學的錯誤,被指證的人都馬很高興。

    小B不要前輩指正,不然我送A幾本我翻的書請他多多指教好了。
  • 是我誤會科班出生的譯者了,剛才也有一位科班出身的譯者說,
    他們很習慣互批,所以,應該不是,
    其實我沒問B是不是啦,是我亂猜的,
    SORRY啦~~~

    translationreplied on 2008/11/26 15:04

  • 或許是身份的關係吧…
    人有時候更不能接受朋友的指正(就算是出自善意)
    如果今天是工作上的編輯或是老師對那位小B這麼說,我想他就會接受吧?
    有時候朋友之間的尺度真的很難拿捏…
    雖然知道說出來會對對方比較好,但是常常就是因為這樣的事情傷了感情
    嘆~
  • 也許真的像你說的,
    朋友之間的這種分寸不好掌握,
    但其實瞭解對方沒有惡意,
    即使有一時的情緒,也不要影響自己成長的機會

    translationreplied on 2008/11/26 15:07

  • 科班出身的來了~~
    自尊心是什麼?可以吃嗎?吃下去譯文可以更好嗎?
    翻譯速度會更快嗎?(做夢中)

    有前輩、編輯要跟我分享心得,我開心都來不及囉!
  • 啊呀,我會不會被科班出身的圍毆啊,
    慘了慘了,我去刪掉那一句好了,以免下次聚會時,
    被一群人丟水杯(快去毀屍滅跡)

    translationreplied on 2008/11/26 15:43

  • 哈哈哈哈~太嚴重,誰敢圍毆綿羊!

    其實我覺得每個人都不同啦,今天是因為不這麼想的人才會浮出水面反駁。
    而且,就算不是科班出身的,也是有覺得自己很厲害的人啊~
    一樣米養百樣人 XDDDD
  • 哈,苦肉計奏效!!

    translationreplied on 2008/11/26 16:13

  • 要接受別人的指正,等於要自己認錯或肯定別人的意見比較好,
    這.......

    恐怕不是每個人都可以心平氣和做到的喔~~
  • 我想說的是,
    聽一下別人的意見,有則改之,無則加勉,
    當然,別人說的也不一定全都是正確的,
    只是藉這個機會思考一下,重新確認自己的翻譯也不錯,
    所以,不接受別人的意見沒關係,但不要去否定對方想要一起成長的心
    (當然啦,遇到惡意攻擊的情況另當別論,我是指朋友之間的討論)
    不知道土人是否同意??

    translationreplied on 2008/11/26 16:18

  • 這跟自尊心什麼關係?
    這叫吃力不討好!

    看譯稿要花時間、融會貫通想要花時間,甚至討論也得花時間。
    換句話說,如果不是看在交情不錯、或是提攜後進,還有可能為了精益求精的份上(撇開網路上常常看到的那種『不負責任譯評』),朋友之間乃至編輯/譯者或者譯者/譯者之間,有誰會吃飽沒事幹找自己麻煩!?

    當然啦,出發點是好的,有時也得搭配適切的表達方式。
  • 是啊,所以有人願意分享意見,應該珍惜,老師,對吧??

    translationreplied on 2008/11/26 17:35

  • 要看綿羊說的科班出身是哪種科班呀.譯文給編輯或其他譯者指教當然沒問題,可是我譯的科普繪本被送回日本審,我就覺得日本憑什麼審我的中文科普譯文呢,他們在日本又找不到研究動物的台灣人.........
  • 呃...可能是日方要求,以求自己安心吧~~

    translationreplied on 2008/11/26 17:32

  • 我跟我朋友也常常互相指出對方的譯文不對勁的地方,
    可是並不會覺得尷尬什麼的,也許是因為我們抱持著互相學習進步的心態吧?
    語文這種東西本來就主觀,而且因時因地會有不同的詮釋。
    聽到不同的意見很正常。

    所以只要沒有把我的譯文改成錯的,不管是怎樣的意見我都可以接受 ^^
    誠如樓上各位所說,肯給忠實意見的人真的很難得,應該好好珍惜才是。
  • 是啊,有可以一起討論翻譯的朋友,是一件很幸福的事~~

    translationreplied on 2008/11/26 18:11

  • 哈,今天剛受人「指教」就看到這篇!

    我覺得要看建議者的態度和動機耶,雖然一時想不出例子,但世間一定不乏傾向找碴或「說得一口好翻譯」的人吧?比如說那種菜端上來就開始教你怎樣煮得更好吃的好為人師者,或坐在駕駛座旁叨念著開哪條路好的副駕駛...

    話說,課堂上還真像前面幾位說的批鬥大會,一個正面但痛苦的 de-bug 過程...
  • 你這番話,讓我想起我外公就是"說得一嘴好菜",卻連荷包蛋也不會煎的人~~
    你說的沒錯,遇到找碴類的,就不適用這種態度了,
    但通常朋友之間私下討論,應該比較少這種情況(也不能說完全沒有)
    搞不好哪一天我遇到時,再來寫一篇懺悔文,哈哈哈~~

    translationreplied on 2008/11/26 20:25

  • 我雖不是科班出身,但上口譯進修課時,老師也特別強調過同學間"互相批評"的重要性。
    每次上課請同學上台試譯後,老師會指定台下同學講評,日本人很客氣,可是台灣或中國出身的同學說得就會直接些,還記得我幫一個日本人講評時,提醒她四聲的差別和ㄧ些發音上的問題,結果這個同學從此就不太和我講話,即使講話也感覺很有距離。。。反正就是不熱絡。@@
    我想"雅量"這個東西真的很難吧!明明知道應該虛心接受,但就是有那麼一點疙瘩。
    我的譯文有時也會請我姊幫忙校稿(我姊也留日),有時他的批評我也會有點不能接受,不過大部分還是覺得感激啦!
    畢竟每個人都有死角,更何況別人肯花時間讀自己的譯文,真是感激都來不及的呀!
    (我已經回台灣待產囉!︿︿)
  • 正因為有雅量不易,才要培養啊~
    被人批評時,心裡難免有失落,難過,不服輸,不是滋味...的情緒,
    但把這些情緒過濾之後,才能看到真相,
    當然,指正時,說話的藝術也很重要~

    translationreplied on 2008/11/26 20:29

  • 原來..."我有XX"是台語的文法(恍然大悟)
  • 今天曬衣服時,想了一下"有"型句,
    有一種情況或許例外,
    比方說,"我有吃飯"中的"有",
    好像英語中動詞前的do,有強調的意思,
    這種時候,就不是台語句了~~
    (希望英文譯者指正,我英文不好...)

    translationreplied on 2008/11/26 21:52

  • 這年頭,真心指正的人少,惡意攻訐的人多啊。不過,要好心指正別人,確實需要良好的說話技巧。我也很需要有人客氣地給我指正。綿羊前輩,有機會的話,來信指點幾句吧(別po在網上倒是)。相信我會從善如流……。
  • 和也前輩,我也需要你的指點~
    最近,我發現和朋友之間討論翻譯問題的情況越來越多,
    你也加入吧,不要繼續"無事不登三寶殿"嘛~

    translationreplied on 2008/11/26 21:57

  • 我倒是希望能有人適時的指正我。
    像這幾天我發現了一本譯作裡的簡介被編輯大人改了一大堆。
    (因為翻得太...直譯了=_=;)
    才知道自己潤稿的功力真的很不夠。
    要是有個局外者能給自己意見的話,
    才不會一直活在自己的世界裡。

    歡迎各位隨時來鞭策我,我會乖乖被鞭的~~
  • 不要氣餒!!瞭解編輯的要求,下一次你一定會譯得更理想~

    translationreplied on 2008/11/26 22:00

  • 我百分百同意!
    可以有人共同討論翻譯,是很棒的事情。
    如果我覺得自己的翻譯比較好,
    也希望對方有開放的態度可以接受。
    所以雙方都保持開放的心態,是很重要的。
  • 說得太好了,保持開放的心情,
    才能夠吸收別人的精華~~

    translationreplied on 2008/11/27 12:26

  • 關於"有"的用法,幫3樓的附議一下。
    台灣的國語,台語化已經是一種趨勢。
    我也覺得可以互相切磋是一件不錯的事,
    自己本身固然要放低身段,
    指教的那一方也請務必委婉,
    曾經有虛心請教,卻被對方說:"這麼簡單你也不會"的經驗,
    當場覺得很悶,
    那是他擅長的領域,他當然覺得簡單,
    但是每個人擅長的領域不見相同啊QQ
  • 對,所以,也並不是每個人都適合成為切磋對象~~

    translationreplied on 2008/11/27 12:30

  • 普通話的台灣化是一種文化的累積
    也是觀看理解世界的視域融合
    分寸拿捏大概很難
    畢竟語言是約定俗成
    除了有 用 這個台語字也已經充分融入台灣的普通話之中
    就像台灣的台灣話和福建的閩南方言在日本統治台灣過後 就出現很大分野
    (我去香港遇到在港福建人之後 才有很深的體會 )

    再者 如今我看到很多翻譯書求通俗能解 也都會使用當下的流行話來翻
    所以 恐怕是個永遠糾纏譯者的問題

    再再說了 台語文法有什麼不好的? 搞不好有些外文用普通話文法翻不出來那個味道
    用台語文法反而好
    (就好像香港翻譯的書有他的香港文法)

    說到最後 突然覺得這是個複雜的問題
    還是留給妳們這些專家去頭痛就好了

  • 是啊,有時候也覺得一些時下的流行語真的很傳神,
    怎麼用在譯文中,或者可不可以用,真的是頭痛的問題~~

    translationreplied on 2008/11/28 16:41

  • 我也希望有人可指正我 = =
    譯稿交出去後,編輯從不糾正@@
    都只能靠各位翻譯所說的一些東西來加強自己
  • 遇到願意指正的編輯是福氣,
    但大部分情況,只能靠自己摸索~~

    translationreplied on 2008/11/30 14:07

  • 我也想要被指正,我也要送書給A前輩!!
  • 看A前輩要不要出來舉手囉~~

    translationreplied on 2008/12/01 12:03

  • 其實翻譯真的需要討論或被拿出來批鬥才會越來越進步!
    只要自己重讀譯稿,覺得"卡卡"的時候,一拿出來跟身旁的人討論,
    馬上就會被指出哪裡有問題。
    奇怪的是,自己的眼睛和別人的眼睛真的不同,自己有時候看上幾百次,也不會覺得哪裡怪。

    不過,最近才發現...
    如果時間允許,把譯完的稿子"冰凍"起來一陣子(一個月之類的),再拿出來修改時,
    就會發現很多之前都看不見的問題。
    人好像也是喔?!每隔一陣子就要自我審查一番,才會更進步~
  • 是啊,有些問題,看自己的譯稿時看不出來,看到別人的譯稿時,一下子就知道問題在哪裡,
    這不知道算不算是潛意識的一種"寬以待已,嚴以律人"哈哈

    translationreplied on 2008/12/04 19:41

  • 綿羊~

    其實「我有吃飯」正是標準的台灣國語喔。
    標準的國語說法應該是「我吃過飯了」。

    剛看完您的「神隱的雷季」,非常喜歡!謝謝您!
  • 也謝謝你喜歡"神隱的雷季"~~

    translationreplied on 2008/12/05 11:29

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment