前幾天,有一位譯者朋友A和我聊天,談到她的一點小苦惱。

她的一位朋友小B也在做翻譯,有一次,她看了小B的譯文,委婉地告訴小B,她的譯文中有哪些地方可以改進,之後,小B的態度就有點怪怪的。

A是資深譯者,她希望可以和小B分享她的經驗,希望小B可以進步神速,但顯然小B誤會了,可能以為A在挑剔她,或是在「倚老賣老」(此處的「老」指資歷)。

欣然接受別人的指正,的確不是一件容易的事。尤其對專職譯者來說,翻譯等於是自己的專業,應該是自己擅長,或者說是拿手、得意的東西,被人指出缺點,心裡的感覺恐怕的確不好受。也許這位譯者朋友的自尊心比較強(?)。

或許因為我不是「科班」出身,所以很樂於接受同行(包括譯者朋友和編輯)的意見(當然,難免會有點小沮喪,但這是對自己的能力不足沮喪)。至少到目前為止,給我有關翻譯方面意見的人,我都沒有感受到惡意。因為,有人願意指出我的問題,受益的是我,對他完全沒有任何好處,所以,他絕對是希望我可以提升,可以進步。而且如果對方同是譯者,如果我領悟力強,甚至有可能威脅到他啊(當然啦,我沒那麼冰雪聰明)。

而且,我常覺得任何事都是「當局者迷」,譯者往往不太容易發現自己的問題。有時候,並不一定是什麼大的問題,比方說,那天三腳貓寫的這篇「台語的『有』字句及其他」中就提到,編輯提醒她「我有看見」、「她有吃飽」這類「有」字句是台語的語法,希望她以後多注意。

這並不是什麼嚴重的問題,但一經旁人提醒,就會覺得「恍然大悟」,就像三腳貓在文中得出的結論一,提醒自己多留意,她以後在翻譯時,就會注意這個問題,絕對可以提升譯文品質,真正獲得實質幫助的不是編輯,而是譯者!

所謂「謙受益」,對譯者來說,有傾聽別人意見的雅量,受益的絕對是自己。當然,我並沒有說,要把別人的意見照單全收,而是至少應該抱著一種心態,千萬別在心理上排斥願意給予意見的人,否則,損失的是自己。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(23) 人氣()