前幾天,有一位譯者朋友A和我聊天,談到她的一點小苦惱。
她的一位朋友小B也在做翻譯,有一次,她看了小B的譯文,委婉地告訴小B,她的譯文中有哪些地方可以改進,之後,小B的態度就有點怪怪的。
A是資深譯者,她希望可以和小B分享她的經驗,希望小B可以進步神速,但顯然小B誤會了,可能以為A在挑剔她,或是在「倚老賣老」(此處的「老」指資歷)。
欣然接受別人的指正,的確不是一件容易的事。尤其對專職譯者來說,翻譯等於是自己的專業,應該是自己擅長,或者說是拿手、得意的東西,被人指出缺點,心裡的感覺恐怕的確不好受。也許這位譯者朋友的自尊心比較強(?)。
或許因為我不是「科班」出身,所以很樂於接受同行(包括譯者朋友和編輯)的意見(當然,難免會有點小沮喪,但這是對自己的能力不足沮喪)。至少到目前為止,給我有關翻譯方面意見的人,我都沒有感受到惡意。因為,有人願意指出我的問題,受益的是我,對他完全沒有任何好處,所以,他絕對是希望我可以提升,可以進步。而且如果對方同是譯者,如果我領悟力強,甚至有可能威脅到他啊(當然啦,我沒那麼冰雪聰明)。
而且,我常覺得任何事都是「當局者迷」,譯者往往不太容易發現自己的問題。有時候,並不一定是什麼大的問題,比方說,那天三腳貓寫的這篇「台語的『有』字句及其他」中就提到,編輯提醒她「我有看見」、「她有吃飽」這類「有」字句是台語的語法,希望她以後多注意。
這並不是什麼嚴重的問題,但一經旁人提醒,就會覺得「恍然大悟」,就像三腳貓在文中得出的結論一,提醒自己多留意,她以後在翻譯時,就會注意這個問題,絕對可以提升譯文品質,真正獲得實質幫助的不是編輯,而是譯者!
所謂「謙受益」,對譯者來說,有傾聽別人意見的雅量,受益的絕對是自己。當然,我並沒有說,要把別人的意見照單全收,而是至少應該抱著一種心態,千萬別在心理上排斥願意給予意見的人,否則,損失的是自己。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


編輯也跟我提過
原則上能溝通我還是會跟編輯溝通
不能溝通的,就還是以編輯的意見為依歸
只是憑良心說
我可以接受旁白的文字描述將「有」一類的台語語法去掉
卻很難接受連對白都要「去台灣國語化」
畢竟不管南台灣、北台灣,不管教育程度高度
「有」在台灣人的日常對話中出現的機率太高了
刻意把「有」的用法改掉(尤其是對白裡)
有時候會覺得很彆扭、很文謅謅
但是編輯如果堅持,我也只能摸摸鼻子照做啦
(不然到時候還是一樣會被改回來……)
早就在研究所二年級每個星期上課開批鬥大會時磨掉了啦!(每個禮拜都要分組召開批鬥大會,口譯也批,筆譯也批,哪有剩下什麼自尊?)
其實以前唸書指出同學的錯誤,被指證的人都馬很高興。
小B不要前輩指正,不然我送A幾本我翻的書請他多多指教好了。
人有時候更不能接受朋友的指正(就算是出自善意)
如果今天是工作上的編輯或是老師對那位小B這麼說,我想他就會接受吧?
有時候朋友之間的尺度真的很難拿捏…
雖然知道說出來會對對方比較好,但是常常就是因為這樣的事情傷了感情
嘆~
自尊心是什麼?可以吃嗎?吃下去譯文可以更好嗎?
翻譯速度會更快嗎?(做夢中)
有前輩、編輯要跟我分享心得,我開心都來不及囉!
其實我覺得每個人都不同啦,今天是因為不這麼想的人才會浮出水面反駁。
而且,就算不是科班出身的,也是有覺得自己很厲害的人啊~
一樣米養百樣人 XDDDD
這.......
恐怕不是每個人都可以心平氣和做到的喔~~
這叫吃力不討好!
看譯稿要花時間、融會貫通想要花時間,甚至討論也得花時間。
換句話說,如果不是看在交情不錯、或是提攜後進,還有可能為了精益求精的份上(撇開網路上常常看到的那種『不負責任譯評』),朋友之間乃至編輯/譯者或者譯者/譯者之間,有誰會吃飽沒事幹找自己麻煩!?
當然啦,出發點是好的,有時也得搭配適切的表達方式。
可是並不會覺得尷尬什麼的,也許是因為我們抱持著互相學習進步的心態吧?
語文這種東西本來就主觀,而且因時因地會有不同的詮釋。
聽到不同的意見很正常。
所以只要沒有把我的譯文改成錯的,不管是怎樣的意見我都可以接受 ^^
誠如樓上各位所說,肯給忠實意見的人真的很難得,應該好好珍惜才是。
我覺得要看建議者的態度和動機耶,雖然一時想不出例子,但世間一定不乏傾向找碴或「說得一口好翻譯」的人吧?比如說那種菜端上來就開始教你怎樣煮得更好吃的好為人師者,或坐在駕駛座旁叨念著開哪條路好的副駕駛...
話說,課堂上還真像前面幾位說的批鬥大會,一個正面但痛苦的 de-bug 過程...
每次上課請同學上台試譯後,老師會指定台下同學講評,日本人很客氣,可是台灣或中國出身的同學說得就會直接些,還記得我幫一個日本人講評時,提醒她四聲的差別和ㄧ些發音上的問題,結果這個同學從此就不太和我講話,即使講話也感覺很有距離。。。反正就是不熱絡。@@
我想"雅量"這個東西真的很難吧!明明知道應該虛心接受,但就是有那麼一點疙瘩。
我的譯文有時也會請我姊幫忙校稿(我姊也留日),有時他的批評我也會有點不能接受,不過大部分還是覺得感激啦!
畢竟每個人都有死角,更何況別人肯花時間讀自己的譯文,真是感激都來不及的呀!
(我已經回台灣待產囉!︿︿)
像這幾天我發現了一本譯作裡的簡介被編輯大人改了一大堆。
(因為翻得太...直譯了=_=;)
才知道自己潤稿的功力真的很不夠。
要是有個局外者能給自己意見的話,
才不會一直活在自己的世界裡。
歡迎各位隨時來鞭策我,我會乖乖被鞭的~~
可以有人共同討論翻譯,是很棒的事情。
如果我覺得自己的翻譯比較好,
也希望對方有開放的態度可以接受。
所以雙方都保持開放的心態,是很重要的。
台灣的國語,台語化已經是一種趨勢。
我也覺得可以互相切磋是一件不錯的事,
自己本身固然要放低身段,
指教的那一方也請務必委婉,
曾經有虛心請教,卻被對方說:"這麼簡單你也不會"的經驗,
當場覺得很悶,
那是他擅長的領域,他當然覺得簡單,
但是每個人擅長的領域不見相同啊QQ
也是觀看理解世界的視域融合
分寸拿捏大概很難
畢竟語言是約定俗成
除了有 用 這個台語字也已經充分融入台灣的普通話之中
就像台灣的台灣話和福建的閩南方言在日本統治台灣過後 就出現很大分野
(我去香港遇到在港福建人之後 才有很深的體會 )
再者 如今我看到很多翻譯書求通俗能解 也都會使用當下的流行話來翻
所以 恐怕是個永遠糾纏譯者的問題
再再說了 台語文法有什麼不好的? 搞不好有些外文用普通話文法翻不出來那個味道
用台語文法反而好
(就好像香港翻譯的書有他的香港文法)
說到最後 突然覺得這是個複雜的問題
還是留給妳們這些專家去頭痛就好了
譯稿交出去後,編輯從不糾正@@
都只能靠各位翻譯所說的一些東西來加強自己
只要自己重讀譯稿,覺得"卡卡"的時候,一拿出來跟身旁的人討論,
馬上就會被指出哪裡有問題。
奇怪的是,自己的眼睛和別人的眼睛真的不同,自己有時候看上幾百次,也不會覺得哪裡怪。
不過,最近才發現...
如果時間允許,把譯完的稿子"冰凍"起來一陣子(一個月之類的),再拿出來修改時,
就會發現很多之前都看不見的問題。
人好像也是喔?!每隔一陣子就要自我審查一番,才會更進步~
其實「我有吃飯」正是標準的台灣國語喔。
標準的國語說法應該是「我吃過飯了」。
剛看完您的「神隱的雷季」,非常喜歡!謝謝您!
Comment Permissions: Allow commenting