(此牛蒡金平圖片轉載自http://www.kikkoman.co.jp/homecook/search/recipe.php?numb=00000638)
前幾天,一位編輯和我討論一些日本某些菜名的處理方法。
她說了幾道菜名,問如果是我,會怎麼處理。
記得之前曾經提過菜名的翻譯,這篇「菜名翻譯」談論的是如何將富有特色的中國菜名翻譯成外文(包括英文和日文),這次是如何將日本一些很有特色的菜色譯成中文的問題。
比方說,日本一道很有名的家常菜「きんぴらごぼう」,日文漢字是「牛蒡金平」,是用牛蒡、蓮藕和胡蘿蔔等根莖菜切絲後,加入醬油、砂糖調味而成,也可以按個人喜好加入朝天椒和芝麻點。
(「金平」這個名字當然也很「本土化」,但其實是日本歷史上某個名人的兒子名字,嗯,這不重要)。
我google了一下,也查到不少「牛蒡金平」的詞條,基本上好像已經成為「外來語」了,所以,我在想,這道菜是否有兩種處理方式。
第一種方法,就是直接用「牛蒡金平」,但為了顧及大多數讀者,不妨加一個譯註。不過,聽說有些出版社認為小說中加太多譯者,會影響讀者的閱讀樂趣,這種時候不妨採取第二種方法,如果這道菜不是重點,沒有什麼特殊的意義,就直接譯成「辣炒牛蒡絲」,這算是譯意(形)不譯字。
日文中,對中式菜餚也有兩種譯法。第一種,是直接用中文名,比方說,麻婆豆腐,第二種也是「意譯」,把「咕咾肉」譯成「酢豚」(「酢」為醋,「豚」為豬肉的意思),完全沒有「咕咾肉」這個名字的影子,而是從菜色的味道著手。
不過,老實說,日本的許多菜名都長長的一大串,比方說「みそ煮豆腐の卵とじ丼」,要像原本菜名一樣食材、料理感覺兼顧,好像不太好譯哩。
所以,菜名到底要譯幾分,可能還是必須視實際情況而定吧。

Recommend to Front page



譯人譯事(10)


我大多是查到食譜之後,研究做法,然後譯成適合的名字。
歐洲菜我覺得更冗長,比方說"XX烤牛肉加時令鮮蔬佐XX醬汁"之類的,
有夠饒舌的!
現在很多餐廳和料理節目,不知道是趕流行還是刻意保留原文,
很多東西或菜名都直接用日本漢字。
如果是中文沒有的也就算了,明明有中文,為什麼不用中文呢?
昨天剛好看到某料理節目,直接用"片栗粉",這...這不是中文吧(汗)
以前還看過某本書,碰到ペペロンチーノ這種義大利麵,
我覺得這是基本口味,查資料一下子就查到了,去義大利麵店幾乎都點得到,
照理來說應該很好翻譯才對(餐廳都叫蒜味辣椒麵、蒜香辣椒麵之類的)。
結果那位譯者不知道是沒查到、沒求證還是怎麼樣,
就直接音譯成"貝貝隆奇諾"之類的...
這樣會比較輕鬆一點啦
有時候還可以調皮一下
來個「大珠小珠落玉盤」(註1)還是「峰峰相連到天邊」(註2)什麼的 ...
註1 兩顆一大一小的冰淇淋放在白色的盤子裡
註2 長長的盤子上擺了一列青花魚壽司
如此一來 也許將來有機會點來吃吃看
又 說到菜 茉莉台大二店最近來了好多日本的食譜生活雜貨書
超想買
看到「金平」兩個字,因為先前在青蛙巫婆那邊看到了「金平糖」的介紹
結果以為這道菜是甜的,但就跟「辣炒」差遠囉
(對了,金平是哪一號厲害的人物啊,怎麼又有糖又有牛蒡的呢?)
菜色又多是創意料理,翻到頭很痛,
有的菜色日文裡比較少有的還去問我們老師這要如何翻才好.
菜單真的沒有想像中的好譯.
到書局買了一本圖文並茂的食譜(日文翻中)
(古早時候有很多用畫的圖片加上文字、應該是給小學生看的)
理面幾乎所有的翻譯都是 和製中文 例如 高粉 薄力粉 片栗粉這樣的字眼
當然我的蛋糕之路就毀了 完全有看沒懂
真得很希望有一天 會有食譜翻譯這種工作找上我
(跟職場風險管裡苦鬪中的我)
「酢豚」
是不是也有「糖醋排骨」的意思?
每次唸出來都讓我忍俊不住=.=
Comment Permissions: Allow commenting