Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

(日文版封面上的這隻鳥,也是有特別的用意)

偶爾應該認真寫一篇新書介紹了。

有一次和編輯吃飯時,編輯「順便」帶了一本書給我,說是「插隊書」。按照我的「成見」,插隊書通常都不錯,二話不說就收下了。

回家後,先翻了一下作者在皇冠出版的第一本作品《夜市》(和也兄翻譯的,是第十二屆恐怖小說大獎的得獎作品,也獲得第一百三十四屆直木獎提名),覺得《夜市》看了有點害怕(可能是因為我在睡前看的關係),所以那陣子曾經在部落格裡哀號──我要翻譯恐怖小說了。

這是目前日本很受矚目的恐怖小說作家恆川光太郎在《夜市》後的第二部作品,原名為《雷の季節の終わりに》,我規規矩矩地翻成《雷鳴季節的結束》、《雷鳴季節的尾聲》,後來聽說編輯曾經一度改為《雷鳴的季節》,最後在噗浪上聽到試讀朋友說,書名取為《神隱的雷季》時,覺得編輯取這個名字實在太傳神、貼切了,而且也令人有眼睛為之一亮的感覺。

(中文版封面感覺很符合"穩城"的故事背景,那道閃電也真的很嚇人)

書中有一個角色叫「風呼呼」,原文叫「風わいわい」。

「わいわい」在日文中有兩個意思:

.大勢が口々に物を言うさま。
「-さわぐ」「はたから-言う」
.激しく泣く声を表す語。
「-泣く」
所以,照理說,也可以譯成「風哇哇」,但我當時覺得「風呼呼」更有動感,

似乎更符合小說中這個角色的感覺。這種時候,到底該怎麼取捨,就是譯者的小小權利了(希望不會有人說我濫權,哈~)。

對了,對了,還有一個名字──「木乃其」。是不是聯想到「木乃伊」?其實原文的名字叫「ムネキ」,但因為這個人物性格(或者說屬性?)的關係──聽說他殺不死,沒有影子,而且神出鬼沒,在雷季以外也到處殺人,別人卻抓不到他。反正有很多關於他的傳聞,他根本就是妖怪──所以,「木乃其」這個名字似乎搭到一點恐怖的感覺。

有一點小小的隱憂,就是萬一作家日後想要寫續集,結果把這些原本用平假名、片假名取的名字「正名」,說其實那個名字是有如何如何的來歷,那就......慘啦。

這篇介紹文寫得算是有點誠意吧?(需要這樣問,代表心虛嘛)

 

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(12) Trackback(0) Hits(824)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (12)

Post Comment
  • 第一本書絞盡腦汁想出譯名,下一本續集中被作者來個大正名的確很可怖...
  • 是吧,是吧,你也同意吧??

    translationreplied on 2008/11/12 17:10

  • 舉手!
  • sun同學,你一定很久沒來我家了,現在已經不舉手了~~

    translationreplied on 2008/11/12 17:09

  • 超級同意的...
    光看你敘述,再想像一下那個狀況,
    冷汗都快冒出來
  • 用念力祈禱作者不會寫這本的續集

    translationreplied on 2008/11/12 20:03

  • 怪不得沒人舉。

    看我多乖,多久沒有出來衝浪了。
  • 難怪有作品上市~~

    translationreplied on 2008/11/12 20:05

  • 日文版封面上的那隻鳥,
    到底有什麼用意呀?
    這句話真吊人胃口呢。
    說了會洩漏劇情嗎^^
  • 對啊,對啊,和劇情有關~~
    噓~~~

    translationreplied on 2008/11/12 22:47

  • 哈哈~洩漏商業機密的確不太好,
    有空去小紀時再翻翻,
    夠恐怖的話,到時就再敗回家囉^^
  • 不是怕洩露商業機密啦,
    而是說來話長~~

    translationreplied on 2008/11/13 13:01

  • 說真的,我比較喜歡日文版的封面ㄝ。
    傳達出略微詭譎的異世界情調。

    中文版的猛一看,還以為是介紹地球暖化危機,氣候異常之類的書...(快閃~)
  • 氣候異常???哈哈哈哈,
    要看下面黑影的房子,比較有感覺啦~

    translationreplied on 2008/11/13 13:02

  • 好久沒買書了,他的夜市我覺得很好看,所以這本我馬上就訂了(而且是綿羊翻譯的,可以...嘿嘿嘿...能不能借日文版?最近手頭有點緊,買不起日文版)
  • 妳最近還有空看書??

    translationreplied on 2008/11/13 13:02

  • 看上面敘述
    把ムネキ湊湊湊
    湊出「無音鬼」哈哈
    的確作者要是之後再說明的話
    會搞死譯者=v=
  • 作者反正一年寫一部作品,應該不會那麼快寫這本的續集,嘿嘿

    translationreplied on 2008/11/13 13:05

  • 被妳發現了...
    我打算過年期間帶回婆家看.
  • 計畫得那麼遠~~

    translationreplied on 2008/11/14 16:31

  • 看完綿羊這一篇,昨天回家立刻去書店找書,
    結果沒貨....噗。
    但是我還是帶回了一本「夜市」文庫本,
    打算去健身房的時候看。
    (絕不在家一個人看,太恐怖...)
  • "夜市"尤其不要晚上看~~

    translationreplied on 2008/11/14 16:31

  • 恐怖小說喔?我 Pass~
    看來英文小說有個好處,沒有續集正名的風險 ^_^

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment