Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

 

那天和一位編輯聊天,聽到一件不知道該怎麼形容的事。

那位編輯說,雖然大環境不景氣,但她認為某位譯者很努力,就說幫他調高稿費,雖然一千字才增加五十元,但編輯認為這是鼓勵譯者最直接的方式。

沒想到,譯者的態度給編輯的感覺竟然是──區區五十元,不調也罷!

不知道該敬佩這位譯者太豪邁(不做金錢的奴隸!),還是該為自己很......久沒有得到編輯的這種「直接鼓勵」感到羞愧,或是擺出一副老江湖的嘴臉,搖著扇子說:「唉,年輕人......」。

回想當年,曾經有出版社給我每千字調高三十元時,我已經感恩不已。因為,這是一種能力的肯定,代表出版社認同你的翻譯能力,願意調高譯費,留下你這位「好譯者」。對出版社來說,在不景氣的環境下能省則省,出版社(編輯)還願意多付稿費,代表出版社對譯者的重視,希望可以留住好人材。

當然,除了「加薪」代表的指標意義以外,金錢的實質意義也很重要。別小看一千字五十元,一本書十萬字,就可以增加五千元的收入,一個月增加五千元,一年就可以增加好幾萬,不無小補吧~。

我沒有問那位編輯,最後有沒有給那位新人譯者調稿費(因為太八卦了,不敢問),搞不好編輯會用這筆預算去「鼓勵」其他譯者?

本來以為只有我這麼小家子氣,那天在噗浪上問其他「同事」,發現大家也都是三十元、五十元在調的。也許譯者無法像作家那樣,每個字從一元調到二元,或是十元(應該有這個價碼吧?),譯者真的只能「從小處著眼」啊,千萬別看不起每個字調漲區區0.05元。

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(33) Trackback(0) Hits(1614)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (33)

Post Comment
  • 居然是「不調也罷」= =
    翻譯好難賺耶
    這位譯者是做興趣的吧XD
    啊啊~~我也好想加錢><
  • 所以,結論是--做興趣的譯者比較帥!?
    呵呵呵

    translationreplied on 2008/11/03 12:51

  • 區區五十元是幾趴?

    用每千字五十元這樣來想,感覺很少,但我覺得凡是收入這東西都要看百分比,不曉得大家平均每千字收入多少,拿五百元說好了,那麼五十元等於十趴不是嗎?多久調漲一次?如果每兩年加五十元,就等於每年將近五趴的加薪哪!這樣看,還算可以吧。
  • 哇,這樣一算,真的感覺很高耶!!

    translationreplied on 2008/11/03 14:05

  • 雖然我也是做興趣的譯者,但是很懷疑「不調也罷」的那位譯者真的是不為五斗米折腰... 說不定是根本不清楚市場行情?(逃)
  • 說不定是體恤出版社經營辛苦,把機會留給我們這些窮忙族~~

    translationreplied on 2008/11/03 14:06

  • 我的編輯們從來沒有跟我說過這樣的話,讓我連耍帥的機會都沒有﹝拖走﹞←這是開玩笑的,編輯如果有看到請記得幫我加稿費呀~

    我倒是碰過途中某本書還少0.04的情況,但就只有那一本這樣,後來又恢復了。

    所以現在只能希望不要減少,沒想過要加薪啦~
  • 很想模仿某一個廣告,拼命在編輯面前舉手說:
    加我,加我,加我
    哈哈哈~~

    translationreplied on 2008/11/03 15:24

  • 噗,當初我的編輯主動幫我調一千字多50元時,我感動到寫了一整封信向我的編輯道謝啊!

    原來我太不帥氣了,嘖嘖。
  • 我也像妳一樣"不帥"過,嗚嗚~~

    translationreplied on 2008/11/03 15:25

  • 這樣好了
    以後有這種狀況
    可以直接匯到我的帳戶
    我比較沒骨氣
  • 好,好,我負責去四處發妳的帳戶,記得到時候分紅,嘻~~

    translationreplied on 2008/11/03 15:26

  • 五斗米嗎?我一斗就折了~(沒辦法,我腰的鈣質不足)~別說漲價了,只求出版社快點付稿費免於斷炊就要偷笑了~
  • 結果,一個不折腰譯者反襯出大部分譯者都有骨質疏鬆症??


    translationreplied on 2008/11/03 15:27

  • 對!我今天起也要來吃維x力!
  • 要不要來團購,哈哈哈~~~~~

    translationreplied on 2008/11/03 16:33

  • 一千字調50元很多耶!
    我很沒骨氣又不要臉,我也來提供帳戶好了,
    或是要我配合該出版社再開一個戶頭也行(同行轉帳免手續費XD)
  • 哈哈哈,你設想得真周到~

    translationreplied on 2008/11/03 20:37

  • 我也覺得每個字調高0.05,感覺就是不一樣。
    (譬如0.55/字->0.6/字
    就會有種「升級」的感覺)

    而且一本書稿費少則兩三萬,多的話也有到八九萬,百分之五其實很多耶!


    我承認我也是不帥一族……
  • 結論:
    譯界不帥者眾~~
    呵呵呵~

    translationreplied on 2008/11/03 20:38

  • 我曾嘗試跟翻譯公司討價還價,希望他們從 0.6 調到 1.0 (中翻英),結果應該被認為很白目吧。PM 說了一堆公司政策的問題,然後人資部門幫我調到 0.65...但我真的覺得笑不出來,也無法開心的起來,即使他們的審稿單上說我的翻譯是 Good Translation,每項都得 95 分。最後只好跟這家公司說,如果低於 1 元,我沒辦法接,然後直接去找原本就願意給 1.2 以上的公司合作。也許出版社跟翻譯公司的價格有些差距?
  • 中翻英和英翻中(應該說中文翻成外文和外文翻成中文)之間的價格應該差距很大,
    至於標準行情多少,我也不太清楚~
    你有實力,為自己爭取合理的稿費是應該的~

    所以,你的情況應該和我說的不太一樣,
    因為當我們接了出版社的書,
    代表我們認為可以接受這樣的稿費標準,
    當編輯願意加薪,當然更是求之不得了~
    而且,出版社一本書通常都是好幾萬字,甚至十幾二十萬字,
    所以,差0.05也是差了好幾千~

    translationreplied on 2008/11/03 21:03

  • 作者也很難加錢啦.我國語日報從小學寫到現在,還一直都一字一元呀......
  • 哇~~,幾十年如一日??

    translationreplied on 2008/11/04 12:03

  • 哎呀呀~錢難賺呀~
    這位譯者也太阿沙力了吧~
    想當年,我的編輯主動幫我爭取加薪時,
    當時的我可是感激萬分的説^^
  • 該給這些編輯鼓掌,
    搞不好編輯們看到了,紛紛要求幫譯者加薪了(這個陰謀夠大吧?)

    translationreplied on 2008/11/04 12:03

  • not for tuna

    這種事我也幹過,從0.7爭到1.0M爭到的結果是人資部門主管說,可能就不會有人發譯給我

    我說好啊沒關係,1塊我都不想接了,更何況是0.7

    翻書和翻文件不一樣,書的譯費雖低,但單位時間報酬率不見得低
  • 哦,這0.05真的很重要。認真一點翻的話,光一天多出來的稿費,就可以去吃一客牛排呢。
    好久沒吃牛排了……。
  • 牛排...吃素有益健康~

    translationreplied on 2008/11/04 11:59

  • 0.05...非常多耶,只能說那位譯者真有錢啊...
    話說昨天剛交出一本接近29萬字的小說...每字多0.05可也是一萬多呢...>_<
  • 哇,二十九萬字!?!?!?!
    好厚!!!

    translationreplied on 2008/11/04 17:03

  • 編輯大人願意幫我稿費加一級(50元),我會感動到哭耶~
    不是多少錢的問題,而是感覺自己受到肯定了。

    但某編輯轉譯者的傢伙曾告訴我,編輯沒幫譯者調薪,大部分是因為忘記了...(真的假的?)

    我也和某愛炸蝦的前輩談過譯者稿費等級的問題,前輩說,稿費高代表責任&壓力也大,所以她很滿足現狀(前輩的稿費比我高一級咩…)

    身為譯者,我還是蠻希望自己能受到肯定…(←絕不是在暗示什麼喲!)
  • 妳確定是炸蝦嗎?是炸雞或是水煮蝦吧~~~

    translationreplied on 2008/11/04 17:59

  • 國語日報行情不變不錯了
    很多報紙這幾年因為配合讀者需要早就砍文章字數
    變相減酬的情況很嚴重
    如今即便是副刊主稿都很少有三千字的稿 比起過去動則上萬字 稿費真的是凍漲且下修得很厲害

  • 出版界的春天快來啊~~~~~~~~

    translationreplied on 2008/11/04 22:17

  • 再說一個題外話回應題目
    五斗米不折腰容易
    五萬斗米就難囉
    所以才有金融風暴來替人類重新分配財富阿

    今天中時談了翻譯小說下修銷售的事情

    我是覺得 修正的是英文小說 日文小說才剛開始發展 應該還後勢看好

    不過 明年受金融風暴影響肯定出版量會下修 這裡的翻譯界前輩當然沒有問題 不受影響 不過 新進大概就會更辛苦囉

  • 真希望日文小說後勢大漲,
    不過,好像出版社也都在調整腳步~~
    寒冬是會同時凍到新人和前輩的,嗚嗚~~

    translationreplied on 2008/11/04 22:16

  • 潛水員來報到

    這個議題小弟有興趣XD
    話說昨天才在某鄉民集散地的翻譯專版看見有人PO某輕小說&漫畫出版社將小說翻譯薪水由一字0.3下修至0.25,著實令人感到驚訝,真希望這波寒冬能快點過去,不然像小弟這種SOHO族肯定會被凍死啊...
    PS:也由衷希望小弟主打的其他兩間公司千萬別跟進,否則將會陷入啞巴吃黃蓮狀態...T_T
  • 大家用念力祈禱寒冬快過去~~

    translationreplied on 2008/11/05 10:31

  • 給17樓的薇嬪,那我可以要求主動降級,然後都給我都不用動大腦的書嗎?我寧可少0.5~1.0,然後不用每次查資料差到腦充血~哈哈哈
  • 少0.5~1.0??
    哇~~~~~~~~是以什麼為單位,每字?千字?

    translationreplied on 2008/11/05 10:25

  • Private Comment
  • 鄉民集散地的文章我也有看到喔,不過嘛,稿費這種事情真的沒個準。我就是標準"為五斗米折腰"與"感情動物"那一類的人^^",只要是合作愉快的編輯或喜歡的書,我倒是不把稿費當成第一標準耶~(這樣是不是很沒原則 ^^")
  • 哈,madoka,還是妳最瞭解!!

    沒錯,稿費的標準,真的是沒個準!!

    translationreplied on 2008/11/05 10:30

  • 貓一匹
    人家現在可是為了少0.3的書,每天只睡兩個小時喲!

    (拍肩)書就是書,孩子,看吶!(指)一不小心就會被譯界的後浪捲去喔~
  • 哈,半夜打太快,打錯了啦,當然是0.05~0.1,如果可以大聲說出願意少1.0,那原本稿費是5.0嗎?(雖然很笑想啦ccc)

    薇嬪,輕小說有趣嗎?我只能給妳豎起大姆指!(兩小時!!我屬貓的,都睡十二小時~)
  • 分明是數學不好,或是不小心把自己的"期待值"說了出來,呵呵呵~~

    translationreplied on 2008/11/05 12:48

  • 吼~你這人怎麼這樣,讓我做個夢是會怎樣~~你想想,一個字5.0,一年譯個兩本就可以攤在那裡唷!!美吧?美吧?
  • 不,我想在你領到稿費前,會被大家圍毆,小命難保,小心啊~~~~
    不過,一年只翻兩本書的日子好夢幻))))

    translationreplied on 2008/11/05 14:48

  • 貓一匹
    人家不奢望睡12小時,如果能有8小時,就很開心了~
    特別為你的問題仔仔細細寫了篇部落文,有時間去看一下吧!(這邊格子太小,塞不下)

    一年只翻譯兩本書?有啊有啊,就是前年沒稿子的時候……
  • 哈哈哈,妳是來亂的(我是說最後那一句)
    翻譯兩本&口袋飽飽才是夢幻境界咩~~~

    translationreplied on 2008/11/05 16:22

  • 真是抱歉,不過我完全沒有眨低輕小說的意思,我是問有沒有趣~~我還是閉嘴來去趕稿好了~
  • 啊~有沒有趣也不夠明確~是指內容好不好看啦...醬應該有懂了吧?留言好難,以後不留了~
  • 薇嬪,妳嚇到妳學弟了,他在皮皮剉,變發抖貓了,呵呵呵~~

    translationreplied on 2008/11/05 18:17

  • 無聊的時候,又去隨便亂逛,看到和也家的舊文中,也剛好提到0.1和0.05的問題,http://mypaper.pchome.com.tw/news/brighte/3/1296697593/20071013163301/
    至於那些留言的間諜,哈哈哈,誰有本事猜出誰是誰??
  • 嗚~唔哇~!貓一匹~!!!(哭著追趕)
    Don't Go~! Please Come Back~!!!
    人家人家是突然想到可以寫這題目,沒有要嚇貓啦!
    (伸)來,貓草&木天寥,表示歉意!
  • 原來譯費是這樣調的哦,
    也有朋友常問我調薪了沒,
    我總覺得在這麼不景氣的年代,出版社肯一直用我,又不會拖薪水就已經很感激了....
  • 是啊,我們的要求真的不多,對吧??

    translationreplied on 2008/11/10 11:09

  • Private Comment

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment