Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

天氣乍寒還暖,都已經十一月了,還在穿短袖。台灣的秋天真是短暫,幾乎沒什麼秋天的感覺,好像夏天一直在延續,然後密集來幾個冷空氣,冬天就來了。

一年四季中,我最喜歡秋天,所以遙想當年住在日本的時候,都可以感受到滿滿的秋意──除了大自然一片秋意,走進超市,到處看到「秋天的味覺」之類的廣告字眼,然後,一大堆秋天的美食......。

人不能活在回憶中,還是必須面對現實。

現實就是,大環境越來越不景氣,出版社的寒冬早就已經來臨,所以,這次放一張日出的照片(不要懷疑,這是我自己拍到的),期待日文書籍的燦爛明天趕快來臨。

不知道是不是心境已經進入秋天的關係,最近做事也有「慢動作」的感覺,原本打算在月底時終結的一本書,硬是被自己的感冒、懶散拖慢了進度,不過沒關係,反正是十一月底才要交的書,所以,還是慢慢來吧。只是腦子裡一堆待寫的部落格文章,就只能委屈一點,在腦子裡多擠一些時日吧,希望等到我想釋放的時候,它們不會統統溜光光了。

老話一句總是要的──

所有關於翻譯的疑問、譯者的問題,都歡迎在此討論、切磋,有好康消息,也別忘了和大家分享。

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(38) Trackback(0) Hits(1250)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (38)

Post Comment
  • 推薦長榮海事博物館

    今天去了長榮海事博物館,這是在臺灣參觀博物館,感覺最舒服的一次。也許是剛成立,反而沒有人,不像老博物館,一群人,甚至以國寶自居的故宮,除了展品寶貝外,一點品質也沒有。建議有空可坐捷運到台大醫院,走2號門,往牌樓方向。但要注意,他是與基金會在一起,所以不要被門口警衛嚇到,不敢進去。不過門票要200元,但一定值回票價。主要有船模型、海洋知識及長榮船公司史。有空我還會再去一次。星期一休館,其他詳見其網頁http://emm.evergreen.com.tw/content/news/news_all.aspx,內容很少,但實際展品較精彩。
  • 獨眼龍的朋友:
    謝謝你經常推薦一些藝文展覽的活動,但基本上,我的部落格以翻譯相關的資訊為主,所以,以後相關資訊,希望你可以留在左側的"七嘴八舌"欄,謝謝你的配合~

    translationreplied on 2008/11/01 21:15

  • Private Comment
  • 誠徵中翻日
    大家好~經過朋友介紹來這裡找中翻日的人才~

    以下是相關資訊:

    工作類型:筆譯
    涉及語言:中翻日
    所屬領域:觀光
    工作性質:店家及商品介紹

    工 作 量:50筆各約100字
    工作難度:資料內含食物描述
    工作要求:大略翻譯
    截 稿 日:20081108

    聯絡及報價請email至service@chainsinc.com
  • 回應綿羊的內文
    今年秋天之所以短 是全球暖化惡化的徵兆
    佛里曼就說 去年美國的報紙就出了和秋天說再見的文章 公開宣告秋天已經從四季除名

    氣候變異的情況非常嚴重阿
    可惜台灣的氣象只在乎明天是否要帶雨具 該穿多少衣服

  • 啊??秋天是我一年四季中最喜歡的季節,短歸短,不要變沒了啊~~~

    translationreplied on 2008/11/04 22:21

  • 喔?十一月的集思廣益到目前還沒有人發聲?
    好吧,那我就野人獻曝一下,提供一個想跟大家討論的句子。
    相信常常翻譯文學性作品的朋友,
    應該會常常遇到「ぼんやりと考える」這樣的字眼吧?
    通常是指當事者陷入絕望或驚訝或腦袋昏沉的狀態,
    然後看到某個現象或事實,在心中說出自己的想法。
    譬如說「よくこんなことができたな、とぼんやりと考える」
    這時候的「ぼんやりと考える」,
    各位覺得該怎麼翻譯比較好呢?^_^;
    我有時候會翻作「茫然地想著」或是「愣愣地想著」,
    要不然就是「痴痴地想著」之類的。
    但是總覺得很怪,不知道大家都是如何處理這個句子呢?
  • 嗯....「想得出了神」?
  • 回彥樺同學,之前看過有人翻成"怔怔",覺得不錯~~
  • 不好意思,來請各位指點迷津了。

    有人知道ドラッグアート是否有正確名稱呢?
    我查到這個網頁:http://forl.allabout.co.jp/L/nail/080514/lt11602/index.htm

    另外查到一些照片,在車體上畫成孔雀羽毛的花樣,似乎也叫這個名稱。
    本來想直接翻成"彩繪藝術",又好像不太對,不知道有沒有更好or更正確的說法?
  • 我在網站上查到,都是跟指甲彩繪有關的居多。
    因為跟拿鐵上的拉花技巧相似,所以翻成「拉花彩繪」不曉得ok不ok?

    下面是找到的日本網址跟名詞的說明:

    http://allabout.co.jp/fashion/nail/closeup/CU20080514A/

    ドラッグアートってどんなもの?
    プロも泣かされる上級テクニック……でも個性的で美しいアートに挑戦してみたい!
    ドラッグアートのドラッグとは「線を引く」の意。線を引いてアートを作っていく手法です。
  • 熬夜天使:
    第一眼看到時,我也覺得好像咖啡上那種拉花耶,
    http://www.104nail.com.tw/class.asp?page=photo/photo.asp
    這裡面的名詞,不知道有沒有合用的?

    或著
    http://www.flynail.com.tw/fly01.asp?page=class/draw.asp
    網頁上有寫著:
    甲油彩繪勾勒示範(圓點、大理石勾勒、花朵勾勒、羽毛勾勒)

    這好像比較符合你的需求。
  • 感謝籃球丸和川奈的幫忙!
    我也覺得這個字出現在指甲彩繪居多,如果沒有任何意外,應該就是指指甲彩繪的技術。
    偏偏這個字出現在和指甲彩繪毫無關聯的作品中,然後又是沒頭沒腦的出現在句子裡,
    我決定附上說明,讓編輯定奪該怎麼辦了^^
  • 嗯~~「想得出了神」我是覺得好像有點太嚴重了,因為原文給我的感覺好像只是「內心隱約有那樣的想法」的意思....綿羊老大的「怔怔」似乎也不錯,不過如果可以的話希望能找到更輕描淡寫一點詞句...(抱歉我太龜毛了>_<)
    附帶一提, 「怔怔」我查教育部網路國語辭典,注音是「ㄌㄥˋ ㄌㄥˋ」,但是新注音的「ㄌㄥˋ」卻沒有怔這個字,要打「ㄓㄥ」才有,真是奇妙...
  • 我不是"老大",嗚嗚~~

    translationreplied on 2008/11/08 11:46

  • 翻成"若有所思"的話適合嗎?
  • 今日もこの音を紡ぐ
    想問一下大家會怎麼翻譯這句話
    我朋友是翻譯成"今天這個音樂也編織著"
    所以想問一下大家的意見
    ps這是歌詞
  • 請問綿羊前輩,這裡也可以問英文嗎?

    小弟現在接的是一個農委會的案子,我也有查到「翻譯小工」前輩的網站,知道"行政院研考會英譯標準表",可是還是很困惑,所以請教一下各位前輩:

    花東鐵路是「Hualien-Taitung Railway」,那花東公路到底要翻成「Huatung Rd」還是 「Hualien-Taitung Rd.」啊?

    先謝謝各位前輩嚕,若不能發英文也說聲抱歉 :)
  • 可以問英文啊,哈哈,只要是翻譯的問題,都可以問~~

    translationreplied on 2008/11/12 17:12

  • to Vergil
    先說,我沒查任何資料,但我投Hualien-Taitung Rd一票
    因為假如是給外國朋友看的話(尤其是對台灣地理不熟的外國朋友),這個譯法能傳遞的訊息比較多
  • to: sophie 魚

    鐵路我有參考大陸京廣鐵路的譯法,兩個地名著著實實的寫出來了。

    至於公路嘛,我之前也是住在高雄很久,才知道旗楠路是旗山到南梓的嚕:P

    謝謝回覆喔 :)
  • 我也投Hualien-Taitung Rd一票
  • 回應秋天已消失這件事。我記得佛里曼提到的那篇報導,有特別註明是出自專門諷刺時事的《洋蔥報》,該報內容都是虛構的。
  • www.washivaca.blogspot.com

    小工前輩已經有回應了,依據「行政院研究發展考核委員會」頒布的標準,花東鐵路是使用「Huatung Railway」,花東公路是用「Huatung Rd.」,謝謝大家的幫忙,感恩 :)
  • 或許有些朋友還不知道,在這裡借綿羊姐的版面野人獻曝,

    "如果有翻譯地名、鄉鎮、市街道等公共地區的朋友,可以參考行政院的雙語詞彙資料庫系統"

    http://bilingualdb.rdec.gov.tw/BilingWeb/bl_home.asp

    可以節省下許多搜尋、考證的時間,又可以統一譯名,值得用心推薦。 :)
  • 想問問各位對這句的翻譯意見
    「かるた取り 取る手取る手と重なりて
    身のいたずらに なりぬべきかな」
    至於故事內容正在述說某個家族把和歌紙牌會(百人一首)當作相親的節目


    然後網路上和歌的原文是
    "あはれとも いふべき人は 思ほえで
       身のいたづらに なりぬべきかな"
    http://www.ogurasansou.co.jp/site/hyakunin/045.html
    這裡可看到原文解釋


    我的翻譯是
    「拿取紙牌 兩人的手彼此交疊重合
    是否令你的內心 泛起無限漣漪呢」

    我的問題就在於後面那句
    "身のいたづらに なりぬべきかな"
    照那網站簡單說就是白白死去之類的
    但是總覺得用"死"那類的
    去形容男女拿紙牌雙手交疊時的心情
    不是太白話就是很不搭
    所以翻成"是否令你的內心 泛起無限漣漪呢"
    是否有人能指點一下方向
    感謝>.<
  • 有個問題,我卡在心裡很久了,
    實在很想問問各位前輩、夥伴,有沒有比較好的譯法,
    就是--這個!

    「打生理上厭惡」

    這是日文,不太能體會,
    各位路過看到的話,希望指點一下其他譯法~感恩!<(ˍ ˍ)>
  • 我不懂日文,但從字面上看來,好像有點類似中文「讓人倒胃口」?
  • 回薇嬪。
    天生無法接受←這樣不知道可不可以?
  • 來求救了....我恨○○
    「うん、俺、法事の真っ最中にさらわれた。すっげー長グ○dと思われてる」
    我要問的是,那個"長グ○"到底是什麼東東....恨死這種○了....
    嗚嗚嗚.........

    渡過前一陣子可怕的多重壓力期之後,現在剩下這本書的第二集後半本
    順便預告一下第一集12月會出
    原本11月是兩集要一起出的,可是作者突然捎來"更新版本"
    原本翻好的第一集就得重新校對一次,增刪修改....所以延期了,而且第二集會到明年才出...
    不好意思,抽到我書的譯者佳蓉,等書正式出版再跟你聯絡!
    要出之前我會在我家打預告 ^^
  • だ打成d了sorry
    應該是
    「うん、俺、法事の真っ最中にさらわれた。すっげー長グ○だと思われてる」
  • 回薇嬪
    『打生理上厭惡』『打生理上合不來』
    這問題我之前剛好跟同學討論過,
    後來一致同意用『天生不對盤』。
    給你參考囉...

    話說,日本人還真愛用這句話...Orz
  • Tina,我想到兩個。

    一個是グチ,就是抱怨。可是接在這裡好像怪怪的。
    而且グチ一般來說不需要用"伏字"。
    還有一個不太雅觀,就是"嗯嗯"、"黃金先生"啦~
    你看一下前後文,是不是那個人在辦喪事的時候離席,
    有可能被人家以為是"去上大號上很久"。

    碰到這種情況,我都很想自己寫信去問作者...
  • 天使
    謝謝你!!不太雅觀就對啦!(笑)因為這本書就是這樣....ORZ
    不過倒不是辦喪事,而是中元節在做法事的途中溜出來
    那應該就是黃金啦~~謝謝!!!
  • 喔喔喔!感謝丹鼎、凱西、天使的意見~(轉圈)又多了些方向可以思考~

    我經常看到這個詞出現,譬如--
    「要他對個小朋友出手,就像要他拔昆蟲腳一樣,讓他『打生理上厭惡』。」

    可以體會日文說「打生理上」是強調
    不單「心理上」排斥,連「生理」都討厭這行為…
    (很玄妙……)

    可是這句的情況→「感覚が動物的なぶん、生理的嫌悪は強烈だ」
    似乎不太一樣,
    我想到的是「潔癖」,但不確定感覺上對不對?
    (p.s.這是很跳tone的一句,跟前後文沒啥關係)

    就像凱西說的,日本人真的很愛用這句(討厭死了~(抱頭))
  • 在下的問題沒人答............orz
    T-T
  • to薇嬪
    我的話,可能會這樣翻...
    "那是一種相當活生生的感覺,所以直覺性的排斥感相當強烈..."
  • to薇嬪
    如果翻:『因為動物天性的直覺,所以(對XX)總有股與生俱來的強烈排斥感。』呢?
  • (跪)超感謝大家的集思廣益~
    看得出來想的非常認真啊…真是耽誤大家時間了…

    彥樺同學的「活生生」和「直覺性」真是不錯的點子!
    凱西的「與生俱來」也很讚!
    還有綿羊大人的「渾身」真是經典!

    我自己的想法是:
    (某人)生性敏感,相當排斥讓自己渾身不自在的事物

    會產生疑問,主要是因為編輯問我:
    因為「動物性感覺」,所以「生理厭惡強烈」--為什麼有因果關係?

    我想了三天……(呆)

    很感謝大家和綿羊大人提供了不同的思考角度!(樂)
  • 要從動物學角度來說嗎?蛙哈哈
  • sorry, 又來問不雅的話0....orz....
    有人猜得出
    "イ○ポ師範!!"
    (這是劇中人物互相叫罵的場面)
    中間那個○可能是什麼嗎???
    我恨○○............
  • 會不會是インポ??
    インポテンツ的簡稱,就是陽痿啦(哈哈,我怎麼會知道)

    translationreplied on 2008/11/26 15:01

  • 感謝綿羊大人!!メモメモ
    我也猜是跟生殖器有關,而且是簡稱
    才會怎麼查都查不到
    應該就是這個了
    這幾個高中生(書中人)真是亂來啊....

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment