
天氣乍寒還暖,都已經十一月了,還在穿短袖。台灣的秋天真是短暫,幾乎沒什麼秋天的感覺,好像夏天一直在延續,然後密集來幾個冷空氣,冬天就來了。
一年四季中,我最喜歡秋天,所以遙想當年住在日本的時候,都可以感受到滿滿的秋意──除了大自然一片秋意,走進超市,到處看到「秋天的味覺」之類的廣告字眼,然後,一大堆秋天的美食......。
人不能活在回憶中,還是必須面對現實。
現實就是,大環境越來越不景氣,出版社的寒冬早就已經來臨,所以,這次放一張日出的照片(不要懷疑,這是我自己拍到的),期待日文書籍的燦爛明天趕快來臨。
不知道是不是心境已經進入秋天的關係,最近做事也有「慢動作」的感覺,原本打算在月底時終結的一本書,硬是被自己的感冒、懶散拖慢了進度,不過沒關係,反正是十一月底才要交的書,所以,還是慢慢來吧。只是腦子裡一堆待寫的部落格文章,就只能委屈一點,在腦子裡多擠一些時日吧,希望等到我想釋放的時候,它們不會統統溜光光了。
老話一句總是要的──
所有關於翻譯的疑問、譯者的問題,都歡迎在此討論、切磋,有好康消息,也別忘了和大家分享。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


推薦長榮海事博物館
今天去了長榮海事博物館,這是在臺灣參觀博物館,感覺最舒服的一次。也許是剛成立,反而沒有人,不像老博物館,一群人,甚至以國寶自居的故宮,除了展品寶貝外,一點品質也沒有。建議有空可坐捷運到台大醫院,走2號門,往牌樓方向。但要注意,他是與基金會在一起,所以不要被門口警衛嚇到,不敢進去。不過門票要200元,但一定值回票價。主要有船模型、海洋知識及長榮船公司史。有空我還會再去一次。星期一休館,其他詳見其網頁http://emm.evergreen.com.tw/content/news/news_all.aspx,內容很少,但實際展品較精彩。大家好~經過朋友介紹來這裡找中翻日的人才~
以下是相關資訊:
工作類型:筆譯
涉及語言:中翻日
所屬領域:觀光
工作性質:店家及商品介紹
工 作 量:50筆各約100字
工作難度:資料內含食物描述
工作要求:大略翻譯
截 稿 日:20081108
聯絡及報價請email至service@chainsinc.com
今年秋天之所以短 是全球暖化惡化的徵兆
佛里曼就說 去年美國的報紙就出了和秋天說再見的文章 公開宣告秋天已經從四季除名
氣候變異的情況非常嚴重阿
可惜台灣的氣象只在乎明天是否要帶雨具 該穿多少衣服
好吧,那我就野人獻曝一下,提供一個想跟大家討論的句子。
相信常常翻譯文學性作品的朋友,
應該會常常遇到「ぼんやりと考える」這樣的字眼吧?
通常是指當事者陷入絕望或驚訝或腦袋昏沉的狀態,
然後看到某個現象或事實,在心中說出自己的想法。
譬如說「よくこんなことができたな、とぼんやりと考える」
這時候的「ぼんやりと考える」,
各位覺得該怎麼翻譯比較好呢?^_^;
我有時候會翻作「茫然地想著」或是「愣愣地想著」,
要不然就是「痴痴地想著」之類的。
但是總覺得很怪,不知道大家都是如何處理這個句子呢?
有人知道ドラッグアート是否有正確名稱呢?
我查到這個網頁:http://forl.allabout.co.jp/L/nail/080514/lt11602/index.htm
另外查到一些照片,在車體上畫成孔雀羽毛的花樣,似乎也叫這個名稱。
本來想直接翻成"彩繪藝術",又好像不太對,不知道有沒有更好or更正確的說法?
因為跟拿鐵上的拉花技巧相似,所以翻成「拉花彩繪」不曉得ok不ok?
下面是找到的日本網址跟名詞的說明:
http://allabout.co.jp/fashion/nail/closeup/CU20080514A/
ドラッグアートってどんなもの?
プロも泣かされる上級テクニック……でも個性的で美しいアートに挑戦してみたい!
ドラッグアートのドラッグとは「線を引く」の意。線を引いてアートを作っていく手法です。
第一眼看到時,我也覺得好像咖啡上那種拉花耶,
http://www.104nail.com.tw/class.asp?page=photo/photo.asp
這裡面的名詞,不知道有沒有合用的?
或著
http://www.flynail.com.tw/fly01.asp?page=class/draw.asp
網頁上有寫著:
甲油彩繪勾勒示範(圓點、大理石勾勒、花朵勾勒、羽毛勾勒)
這好像比較符合你的需求。
我也覺得這個字出現在指甲彩繪居多,如果沒有任何意外,應該就是指指甲彩繪的技術。
偏偏這個字出現在和指甲彩繪毫無關聯的作品中,然後又是沒頭沒腦的出現在句子裡,
我決定附上說明,讓編輯定奪該怎麼辦了^^
附帶一提, 「怔怔」我查教育部網路國語辭典,注音是「ㄌㄥˋ ㄌㄥˋ」,但是新注音的「ㄌㄥˋ」卻沒有怔這個字,要打「ㄓㄥ」才有,真是奇妙...
想問一下大家會怎麼翻譯這句話
我朋友是翻譯成"今天這個音樂也編織著"
所以想問一下大家的意見
ps這是歌詞
請問綿羊前輩,這裡也可以問英文嗎?
小弟現在接的是一個農委會的案子,我也有查到「翻譯小工」前輩的網站,知道"行政院研考會英譯標準表",可是還是很困惑,所以請教一下各位前輩:花東鐵路是「Hualien-Taitung Railway」,那花東公路到底要翻成「Huatung Rd」還是 「Hualien-Taitung Rd.」啊?
先謝謝各位前輩嚕,若不能發英文也說聲抱歉 :)
先說,我沒查任何資料,但我投Hualien-Taitung Rd一票
因為假如是給外國朋友看的話(尤其是對台灣地理不熟的外國朋友),這個譯法能傳遞的訊息比較多
to: sophie 魚
鐵路我有參考大陸京廣鐵路的譯法,兩個地名著著實實的寫出來了。至於公路嘛,我之前也是住在高雄很久,才知道旗楠路是旗山到南梓的嚕:P
謝謝回覆喔 :)
www.washivaca.blogspot.com
小工前輩已經有回應了,依據「行政院研究發展考核委員會」頒布的標準,花東鐵路是使用「Huatung Railway」,花東公路是用「Huatung Rd.」,謝謝大家的幫忙,感恩 :)"如果有翻譯地名、鄉鎮、市街道等公共地區的朋友,可以參考行政院的雙語詞彙資料庫系統"
http://bilingualdb.rdec.gov.tw/BilingWeb/bl_home.asp
可以節省下許多搜尋、考證的時間,又可以統一譯名,值得用心推薦。 :)
「かるた取り 取る手取る手と重なりて
身のいたずらに なりぬべきかな」
至於故事內容正在述說某個家族把和歌紙牌會(百人一首)當作相親的節目
然後網路上和歌的原文是
"あはれとも いふべき人は 思ほえで
身のいたづらに なりぬべきかな"
http://www.ogurasansou.co.jp/site/hyakunin/045.html
這裡可看到原文解釋
我的翻譯是
「拿取紙牌 兩人的手彼此交疊重合
是否令你的內心 泛起無限漣漪呢」
我的問題就在於後面那句
"身のいたづらに なりぬべきかな"
照那網站簡單說就是白白死去之類的
但是總覺得用"死"那類的
去形容男女拿紙牌雙手交疊時的心情
不是太白話就是很不搭
所以翻成"是否令你的內心 泛起無限漣漪呢"
是否有人能指點一下方向
感謝>.<
實在很想問問各位前輩、夥伴,有沒有比較好的譯法,
就是--這個!
「打生理上厭惡」
這是日文,不太能體會,
各位路過看到的話,希望指點一下其他譯法~感恩!<(ˍ ˍ)>
天生無法接受←這樣不知道可不可以?
「うん、俺、法事の真っ最中にさらわれた。すっげー長グ○dと思われてる」
我要問的是,那個"長グ○"到底是什麼東東....恨死這種○了....
嗚嗚嗚.........
渡過前一陣子可怕的多重壓力期之後,現在剩下這本書的第二集後半本
順便預告一下第一集12月會出
原本11月是兩集要一起出的,可是作者突然捎來"更新版本"
原本翻好的第一集就得重新校對一次,增刪修改....所以延期了,而且第二集會到明年才出...
不好意思,抽到我書的譯者佳蓉,等書正式出版再跟你聯絡!
要出之前我會在我家打預告 ^^
應該是
「うん、俺、法事の真っ最中にさらわれた。すっげー長グ○だと思われてる」
『打生理上厭惡』『打生理上合不來』
這問題我之前剛好跟同學討論過,
後來一致同意用『天生不對盤』。
給你參考囉...
話說,日本人還真愛用這句話...Orz
一個是グチ,就是抱怨。可是接在這裡好像怪怪的。
而且グチ一般來說不需要用"伏字"。
還有一個不太雅觀,就是"嗯嗯"、"黃金先生"啦~
你看一下前後文,是不是那個人在辦喪事的時候離席,
有可能被人家以為是"去上大號上很久"。
碰到這種情況,我都很想自己寫信去問作者...
謝謝你!!不太雅觀就對啦!(笑)因為這本書就是這樣....ORZ
不過倒不是辦喪事,而是中元節在做法事的途中溜出來
那應該就是黃金啦~~謝謝!!!
我經常看到這個詞出現,譬如--
「要他對個小朋友出手,就像要他拔昆蟲腳一樣,讓他『打生理上厭惡』。」
可以體會日文說「打生理上」是強調
不單「心理上」排斥,連「生理」都討厭這行為…
(很玄妙……)
可是這句的情況→「感覚が動物的なぶん、生理的嫌悪は強烈だ」
似乎不太一樣,
我想到的是「潔癖」,但不確定感覺上對不對?
(p.s.這是很跳tone的一句,跟前後文沒啥關係)
就像凱西說的,日本人真的很愛用這句(討厭死了~(抱頭))
T-T
我的話,可能會這樣翻...
"那是一種相當活生生的感覺,所以直覺性的排斥感相當強烈..."
如果翻:『因為動物天性的直覺,所以(對XX)總有股與生俱來的強烈排斥感。』呢?
看得出來想的非常認真啊…真是耽誤大家時間了…
彥樺同學的「活生生」和「直覺性」真是不錯的點子!
凱西的「與生俱來」也很讚!
還有綿羊大人的「渾身」真是經典!
我自己的想法是:
(某人)生性敏感,相當排斥讓自己渾身不自在的事物
會產生疑問,主要是因為編輯問我:
因為「動物性感覺」,所以「生理厭惡強烈」--為什麼有因果關係?
我想了三天……(呆)
很感謝大家和綿羊大人提供了不同的思考角度!(樂)
有人猜得出
"イ○ポ師範!!"
(這是劇中人物互相叫罵的場面)
中間那個○可能是什麼嗎???
我恨○○............
我也猜是跟生殖器有關,而且是簡稱
才會怎麼查都查不到
應該就是這個了
這幾個高中生(書中人)真是亂來啊....
Comment Permissions: Allow commenting