看書,是身為譯者要做的「功課」之一。
最近我發現,看什麼書,其實也有很大的學問喔。
俗話說,「什麼人看什麼書」(這句話是我說的,因為我是俗人一個,所以稱為「俗話說」,呵呵呵),譯者看的書,當然也會不一樣。
撇開翻譯理論書不談(不是因為不重視,是因為之前在其他文章中聊過了),我覺得日文譯者多看日文翻譯書,英文譯者多看英文翻譯書,對工作上絕對有很大的幫助。
以我來說,在我從事日文翻譯工作後,日文小說(中文版)成為我購買書單上的最大宗。
看日文小說的好處,除了可以多了解日本的文化,還可以吸收其他譯者的譯筆精華。看的過程中,覺得「這裡翻得太妙了」,就趕快做筆記;如果覺得「這裡好像不太順」,就會停下來多思考一下,猜測原文可能是什麼,摸索是否有更理想的譯法,在閱讀過程中,也可以學到不少東西。
同時,還可以參考一下別人是怎麼譯自己認為困難的部分,有些地方,自己想破了頭,總覺得譯出來的中文太生硬,一旦看到別人的妙譯,就會恍然大悟。只要多方取經,想要不進步也難吧。
這種看書方式,有好也有壞。有時候看日文書時,都會忍不住思考「這句要怎麼翻譯?」那天,和一位日文系的教授吃飯,她說自從認識我之後,她看日文書,也會思考「要怎麼翻譯」,哈哈哈,這種「職業病」會傳染。
當然,除了日文翻譯書以外,多看中文創作的書也很重要。這樣才能維持自己對中文的敏銳度,避免文字受到日文語法、文字的束縛和影響。否則,一味看日文,久而久之,就會「積非成是」,把一些日文漢字理所當然地以為「這不就是中文嗎?」那就失去了譯者的功能,真的淪為「人肉翻譯機」而已,翻譯出來的文字也無法保持生動。
最後要澄清,我自己也在不斷的摸索、努力中,絕對不是以什麼前輩的身份在大放厥詞,而是和大家相互探討,共同進步。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


舉雙手雙腳贊成!
綿羊真是厚道,眼中只看得到妙譯。除非原文譯文對著看,否則想要看出譯文的精妙之處其實還挺費神的,因為我們會不斷揣測原文到底怎麼寫的,結果很有可能喪失閱讀的樂趣。
在只看譯文的前提之下,我覺得要把目光擺在「爛譯」上頭,因為我們或多或少了解原文的語法結構,所以看到不通的譯文,很快就能心領神會,甚至引為警戒。
多看中文創作書就真的是維持中文敏銳度的王道了!
謝謝綿羊不吝分享個人的心得。
慚愧,我很少看中文創作書
倒是很常看什麼大美人、儂儂、with之類的,難怪我翻不了文學書
我的功力還不夠,沒辦法從譯文看出妙譯所在,所以還是免不了以挑錯為主,不過我都是引以為戒而已啦,不敢大放厥詞,因為要挑毛病容易,自己要翻得好又是另一回事了~
Comment Permissions: Allow commenting