Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

 

看書,是身為譯者要做的「功課」之一。

最近我發現,看什麼書,其實也有很大的學問喔。

俗話說,「什麼人看什麼書」(這句話是我說的,因為我是俗人一個,所以稱為「俗話說」,呵呵呵),譯者看的書,當然也會不一樣。

撇開翻譯理論書不談(不是因為不重視,是因為之前在其他文章中聊過了),我覺得日文譯者多看日文翻譯書,英文譯者多看英文翻譯書,對工作上絕對有很大的幫助。

以我來說,在我從事日文翻譯工作後,日文小說(中文版)成為我購買書單上的最大宗。

看日文小說的好處,除了可以多了解日本的文化,還可以吸收其他譯者的譯筆精華。看的過程中,覺得「這裡翻得太妙了」,就趕快做筆記;如果覺得「這裡好像不太順」,就會停下來多思考一下,猜測原文可能是什麼,摸索是否有更理想的譯法,在閱讀過程中,也可以學到不少東西。

同時,還可以參考一下別人是怎麼譯自己認為困難的部分,有些地方,自己想破了頭,總覺得譯出來的中文太生硬,一旦看到別人的妙譯,就會恍然大悟。只要多方取經,想要不進步也難吧。

這種看書方式,有好也有壞。有時候看日文書時,都會忍不住思考「這句要怎麼翻譯?」那天,和一位日文系的教授吃飯,她說自從認識我之後,她看日文書,也會思考「要怎麼翻譯」,哈哈哈,這種「職業病」會傳染。

當然,除了日文翻譯書以外,多看中文創作的書也很重要。這樣才能維持自己對中文的敏銳度,避免文字受到日文語法、文字的束縛和影響。否則,一味看日文,久而久之,就會「積非成是」,把一些日文漢字理所當然地以為「這不就是中文嗎?」那就失去了譯者的功能,真的淪為「人肉翻譯機」而已,翻譯出來的文字也無法保持生動。

最後要澄清,我自己也在不斷的摸索、努力中,絕對不是以什麼前輩的身份在大放厥詞,而是和大家相互探討,共同進步。

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(7) Trackback(0) Hits(1203)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (7)

Post Comment
  • 舉雙手雙腳贊成!

    綿羊真是厚道,眼中只看得到妙譯。

    除非原文譯文對著看,否則想要看出譯文的精妙之處其實還挺費神的,因為我們會不斷揣測原文到底怎麼寫的,結果很有可能喪失閱讀的樂趣。

    在只看譯文的前提之下,我覺得要把目光擺在「爛譯」上頭,因為我們或多或少了解原文的語法結構,所以看到不通的譯文,很快就能心領神會,甚至引為警戒。

    多看中文創作書就真的是維持中文敏銳度的王道了!

    謝謝綿羊不吝分享個人的心得。
  • 老師,不瞞你說,我真的覺得現在看書,已經無法像以前那樣享受純粹的閱讀樂趣了,
    其實也會看到"譯得不太理想的",甚至有一次,我忍不住在書上寫了一句"翻得太爛了",
    我自己都忘了這件事,前幾天大獅看那本書,笑著拿給我看,我才發現自己以前太衝動了~~
    但其實不對照原文,
    也可以發現妙譯啊(或許是因為日文比較簡單吧)

    translationreplied on 2008/10/31 19:43

  • 當然可以發現妙譯啊(不然我幹嘛把妳的譯作「偷」回家拜讀?),只是更容易發現糗譯罷了。
  • 啊呀,趕快躲起來~

    translationreplied on 2008/10/31 21:42

  • 不過為了怕自己的中文變成不倫不類,我曾經有一段時間猛看中文創作小說...
  • 譯者好像很需要定期看中文小說~

    translationreplied on 2008/11/01 14:08

  • 妙譯人人有,糗譯何其多~橫批:得饒人處且饒人~喵嗚~
  • 這和饒不饒人沒關係啦,
    而是自己看的時候,自己取經或是吸取教訓,
    又不會大肆宣揚~~

    translationreplied on 2008/11/01 14:07

  • 推貓一匹

    慚愧,我很少看中文創作書

    倒是很常看什麼大美人、儂儂、with之類的,難怪我翻不了文學書
  • 妳翻"穿著prada的惡魔"一定很傳神,嘻~~

    translationreplied on 2008/11/03 14:03

  • 有時候看翻譯書還是會覺得有原文的影子,那天看了一本台灣作者的書才發現原來中文還可以這樣用呀!有一種看太多翻譯書反而喪失真正中文能力的感覺...也許日文比較容易被影響,英文翻譯書好像比較少有這種情形。我不知道是不是只有我會這樣...Orz
  • 英語的譯文應該也有英語特有的翻譯腔吧,
    有時候看到中文的用法,真的會"驚為天人",
    代表我們受日文的"荼毒"太深了嗎?哈哈哈~

    translationreplied on 2008/11/03 16:32

  • 我那天才在噗浪上說,好像越來越失去當個讀者的樂趣,因為每次看翻譯作品時,都會仔細去想這句是不是怪怪的,有時候還會順便挑錯字。>_<

    我的功力還不夠,沒辦法從譯文看出妙譯所在,所以還是免不了以挑錯為主,不過我都是引以為戒而已啦,不敢大放厥詞,因為要挑毛病容易,自己要翻得好又是另一回事了~

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment