那天和某編輯聊工作後,某編輯突然話鋒一轉,哀嘆道:

「我今年已經被兩個新人譯者害到了。」

趕緊打聽是怎麼一回事。原來,這兩名新人譯者都在交稿期鬧失蹤,寫E-MAIL,石沉大海;打手機,關機。完全處於失聯的狀態,讓編輯欲哭無淚,不知道譯稿到底處於什麼狀況。

如果繼續等,很怕到時候會開天窗;如果另外找人發譯,又怕萬一譯者已經譯好了,豈不是白忙一場,而且,要臨時找救火隊的譯者,也不是一件容易的事。

「唉,我現在終於知道其他出版社為什麼不願意用新人了,先不談譯稿的品質,就連最基本的準時交稿也會發生問題。至少我接下來這一段時間,都不會發譯稿給新人了。」

對自由譯者而言,真的是靠「品質」和「信用」在闖天下。「品質」或許有見仁見智的問題,A編輯欣賞的譯稿,到了B出版社,可能覺得並不滿意,但「信用」卻是有統一的標準。

新手譯者對自我的掌控度或許還抓得不夠精準。當初接到書的時候,或許沒有評估自己的實力,認為自己無論在翻譯能力或是時間上,都可以在交稿期內完成。但在實際翻譯時,遇到很多「關卡」,就暫時擱置下來,結果,一擱置,就好幾個月;也可能是生活中突然發生了什麼事,把原本安排好的翻譯計畫打亂了。

這些情況,或許都情有可原。

但是,必須對自己接下的譯稿負責。所謂負責,並不一定代表非把全書翻完不可。當遇到問題,或是實在無法如期完成時,可以找編輯溝通。如果不是很急著出版,或許可以為自己多爭取一個月;如果已經安排好出版日期,也可以讓編輯有時間趕快找別人接手。雖然這次的合作無法圓滿,但至少「買賣不成情義在」,以後還是可以留下合作的空間。

許多新人譯者都會抱怨出版社,為什麼不給新人機會,但如果編輯給新人機會後,造成了自己的困擾,各位設身處地想一想,如果換成是你,你願意冒這個險,讓自己在工作上出紕漏嗎?

所以,想要當譯者之前,真的必須嚴肅地問自己──

我可以準時交稿嗎?

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(22) 人氣()