那天和某編輯聊工作後,某編輯突然話鋒一轉,哀嘆道:
「我今年已經被兩個新人譯者害到了。」
趕緊打聽是怎麼一回事。原來,這兩名新人譯者都在交稿期鬧失蹤,寫E-MAIL,石沉大海;打手機,關機。完全處於失聯的狀態,讓編輯欲哭無淚,不知道譯稿到底處於什麼狀況。
如果繼續等,很怕到時候會開天窗;如果另外找人發譯,又怕萬一譯者已經譯好了,豈不是白忙一場,而且,要臨時找救火隊的譯者,也不是一件容易的事。
「唉,我現在終於知道其他出版社為什麼不願意用新人了,先不談譯稿的品質,就連最基本的準時交稿也會發生問題。至少我接下來這一段時間,都不會發譯稿給新人了。」
對自由譯者而言,真的是靠「品質」和「信用」在闖天下。「品質」或許有見仁見智的問題,A編輯欣賞的譯稿,到了B出版社,可能覺得並不滿意,但「信用」卻是有統一的標準。
新手譯者對自我的掌控度或許還抓得不夠精準。當初接到書的時候,或許沒有評估自己的實力,認為自己無論在翻譯能力或是時間上,都可以在交稿期內完成。但在實際翻譯時,遇到很多「關卡」,就暫時擱置下來,結果,一擱置,就好幾個月;也可能是生活中突然發生了什麼事,把原本安排好的翻譯計畫打亂了。
這些情況,或許都情有可原。
但是,必須對自己接下的譯稿負責。所謂負責,並不一定代表非把全書翻完不可。當遇到問題,或是實在無法如期完成時,可以找編輯溝通。如果不是很急著出版,或許可以為自己多爭取一個月;如果已經安排好出版日期,也可以讓編輯有時間趕快找別人接手。雖然這次的合作無法圓滿,但至少「買賣不成情義在」,以後還是可以留下合作的空間。
許多新人譯者都會抱怨出版社,為什麼不給新人機會,但如果編輯給新人機會後,造成了自己的困擾,各位設身處地想一想,如果換成是你,你願意冒這個險,讓自己在工作上出紕漏嗎?
所以,想要當譯者之前,真的必須嚴肅地問自己──
我可以準時交稿嗎?












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


我到目前都有乖乖交呦~
因為我很感謝對方肯給機會
所以不製造人家的困擾,是我的基本原則。
畢竟每一個「老鳥」都曾經是新人。
遇到困難、進度沒抓準,大家都遇過,但重點是如何去面對,而不是「躲起來」。
之前有編輯非常不得已在套書出一半時換譯者。因為那名譯者一直說不好翻,卻又沒提出具體問題和編輯商量,編輯也使不上力。
雖然我們是「自由業」,但廣義上來說也是一種團體合作。有困難時提出來找編輯商量,他們會很高興的,而不是搞消失讓人不知所措。
不過編輯也是一樣的,只能期望大家將心比心。
我都是先自己招認"我...我可能趕不出來,有沒有商量的餘地?",
會不會太老實了...:P
搞失蹤就真的太過分了。
我曾經被老手放過鴿子
用各種方式都沒回音
最後乾脆寫信跟對方說
如果不能在xx時間內交回
已完成部分也不付款了
然後...檔案竟然回來了
不過下次交稿又失蹤...
「老貓學出版」如是說
一位從事出版業二十年的老編輯,他對於催稿的編輯還有以下幾點建議:1.約定交稿計畫
2.設定檢查點
3.嚴格執行檢查內容
http://b-oo-k.net/blog/blog.php/2006/90
很值得不論是譯者或是編輯人員參考。
不過這工作讓我覺得很神奇的一點,就是不一定要見到編輯,光靠電子郵件往返就可以完成大部分的事情,因此工作態度就顯得很重要…這點不管做什麼工作都是一樣的吧…
(已經有一些短篇、文件類的翻譯經驗)
也覺得「XXXX」(傳說中新手譯者一定出的紕漏)這種事怎麼可能發生在我身上
結果後來翻第一本書的時候
種種的XXXX(其實差不多就是綿羊上面講的)都一一應驗在我身上
雖然編輯沒多說什麼
但是我自己心裡很清楚譯稿的品質是什麼程度
一直到現在還是很想拿火箭砲把那一本書通通集中起來毀掉……
即使事隔幾年
「自己覺得還OK」的譯作也開始慢慢累積
想起當年翻的第一本書
還是會起雞皮疙瘩
不過
我可從來沒「失蹤」過喔!
好!準時交稿!
分段交稿,我個人覺得比較痛苦的是,有些關鍵字或是事件,
可能要到後來才會知道到底是什麼,
這時候就要回頭去改前面的文章,萬一編輯也同時潤稿,
就還要請對方修改前面的第幾頁第幾行,有點麻煩就是了。
不過分段交稿對編輯來講,應該是比較安心的做法吧。
嗯,漫畫比較少發生。
頂多是先交跟內容比較沒關係的文章部分。
但前後部分翻譯不一樣的狀況蠻常發生套書中。
像是某人物一開始用平假名或是片假名來標名字或是暱稱,
好不容易想出比較貼切的名字或是暱稱,而且也這麼翻了。
但連載幾回後,卻出現那個人名字的正確漢字寫法。
如果還沒發行單行本的話,還有可能來得及修正。
但已經出了書的話,可就沒這麼簡單。
所以現在看到這類的名字,
我都只能偷偷祈禱「千萬不要出現漢字的名字」^^;
(←剛跪求編輯大人多延了幾天才交稿的傢伙)
不過,失蹤真的不好!
我自己的作法是,假設真沒辦法準時交,如果是已經翻譯完成、純粹剩下全部潤一次,我會先把「未修片」的譯稿交出(求編輯大人先不要偷看)。
如果是翻譯還沒完成,則會先把譯完的部分修好先交。
這樣子作,至少能讓編輯大人有個底,知道該怎麼調整自己的編輯排程。什麼都沒交、也沒交代,真的會害編輯大人急到短命。
九月底交了一本書,也是迫於編輯左趕右趕的情況下,不好意思影響書本的發行進度,把兼職工作當成全職來做,近兩個月無週末可言。結果,好不容易交稿之後,等著編輯通知稿子是否有問題,隨時STAND BY要修稿子,EMAIL幾次給編輯都石沉大海,毫無音訊,才打電話到出版社,哪知此編輯已離職。這位編輯從上任到離開,也不過短短三個月。
或許新人譯者真的不讓人放心,但遇上這種新手編輯(自己猜測),也真的讓人驚驚。
重點是...雖然總編承諾稿費會先支付一半,可是看樣子會不會遙遙無期,也無人知呀!
不管擔任什麼職位,不管從事何種工作,"態度"真的很重要呢!
(Sorry,首次留言就漏漏長,實在是因為有感而發...)
"譯者失蹤,編輯失蹤,讀者失蹤,都不如出版社失蹤來得慘~"
所以比較沒有這方面的問題。
真要遇到編輯離職,
接任的編輯也都很負責任會主動聯絡譯者,
所以好加在好加在^^
但出版社失蹤就真的是代誌大條了呢@@
Comment Permissions: Allow commenting