Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

 

那天和某編輯聊工作後,某編輯突然話鋒一轉,哀嘆道:

「我今年已經被兩個新人譯者害到了。」

趕緊打聽是怎麼一回事。原來,這兩名新人譯者都在交稿期鬧失蹤,寫E-MAIL,石沉大海;打手機,關機。完全處於失聯的狀態,讓編輯欲哭無淚,不知道譯稿到底處於什麼狀況。

如果繼續等,很怕到時候會開天窗;如果另外找人發譯,又怕萬一譯者已經譯好了,豈不是白忙一場,而且,要臨時找救火隊的譯者,也不是一件容易的事。

「唉,我現在終於知道其他出版社為什麼不願意用新人了,先不談譯稿的品質,就連最基本的準時交稿也會發生問題。至少我接下來這一段時間,都不會發譯稿給新人了。」

對自由譯者而言,真的是靠「品質」和「信用」在闖天下。「品質」或許有見仁見智的問題,A編輯欣賞的譯稿,到了B出版社,可能覺得並不滿意,但「信用」卻是有統一的標準。

新手譯者對自我的掌控度或許還抓得不夠精準。當初接到書的時候,或許沒有評估自己的實力,認為自己無論在翻譯能力或是時間上,都可以在交稿期內完成。但在實際翻譯時,遇到很多「關卡」,就暫時擱置下來,結果,一擱置,就好幾個月;也可能是生活中突然發生了什麼事,把原本安排好的翻譯計畫打亂了。

這些情況,或許都情有可原。

但是,必須對自己接下的譯稿負責。所謂負責,並不一定代表非把全書翻完不可。當遇到問題,或是實在無法如期完成時,可以找編輯溝通。如果不是很急著出版,或許可以為自己多爭取一個月;如果已經安排好出版日期,也可以讓編輯有時間趕快找別人接手。雖然這次的合作無法圓滿,但至少「買賣不成情義在」,以後還是可以留下合作的空間。

許多新人譯者都會抱怨出版社,為什麼不給新人機會,但如果編輯給新人機會後,造成了自己的困擾,各位設身處地想一想,如果換成是你,你願意冒這個險,讓自己在工作上出紕漏嗎?

所以,想要當譯者之前,真的必須嚴肅地問自己──

我可以準時交稿嗎?

 

 

 

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(22) Trackback(0) Hits(1183)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (22)

Post Comment
  • 最近也剛和某位譯者朋友談到這個話題,因為某間出版社今年6月有看到在徵譯者,這個月又出現在104上徵,我們就在私下討論,譯者朋友就說:可能是徵到的新人不見了吧?我想,所謂的”不見了”指的就是綿羊說的”消失”吧@@?
  • 如果有心繼續走翻譯路,最好不要鬧消失,
    如果不想走這條路,也不要影響編輯作業,
    所以,也是不要鬧消失,有情況可以溝通的嘛~~

    translationreplied on 2008/10/30 14:26

  • 我有!

    我到目前都有乖乖交呦~

    因為我很感謝對方肯給機會

    所以不製造人家的困擾,是我的基本原則。
  • 沒錯沒錯,大家都是出來混口飯吃,哈哈,不是,是大家都要相互幫忙啦~

    translationreplied on 2008/10/30 14:28

  • 我覺得跟新人與否的關係不大,而是個人態度問題吧。
    畢竟每一個「老鳥」都曾經是新人。
    遇到困難、進度沒抓準,大家都遇過,但重點是如何去面對,而不是「躲起來」。

    之前有編輯非常不得已在套書出一半時換譯者。因為那名譯者一直說不好翻,卻又沒提出具體問題和編輯商量,編輯也使不上力。

    雖然我們是「自由業」,但廣義上來說也是一種團體合作。有困難時提出來找編輯商量,他們會很高興的,而不是搞消失讓人不知所措。
  • "老人"的話,編輯或許還可以去打聽一下,
    新人就無從打聽起吧~

    你說的沒錯,編輯在接受新人時,應該也做好要協助新人解決一些常見問題的心理準備,
    遇到困難及時商量,不僅解決了問題,更重要的是建立正確的工作態度

    translationreplied on 2008/10/30 15:40

  • 我覺得不管是新人與否,對於自己接下的案子都應該負責,就算交不出來也不該搞失蹤啊!真不希望這種人破壞新人譯者的名聲!!
  • 做任何事,責任心很重要,
    即使遇到突發狀況,也應該在事情平靜後,
    趕緊和業主(編輯)聯絡一下,協商如何處理

    translationreplied on 2008/10/30 15:42

  • 譯者也是人,也會生病不舒服、心情不好、不想工作、發生突發狀況,
    不過編輯也是一樣的,只能期望大家將心比心。
    我都是先自己招認"我...我可能趕不出來,有沒有商量的餘地?",
    會不會太老實了...:P
    搞失蹤就真的太過分了。
  • 是啊,剛失蹤對事情沒幫助~~

    translationreplied on 2008/10/30 19:00

  • 我也覺得跟新人無關
    我曾經被老手放過鴿子
    用各種方式都沒回音
    最後乾脆寫信跟對方說
    如果不能在xx時間內交回
    已完成部分也不付款了
    然後...檔案竟然回來了
    不過下次交稿又失蹤...
  • 這一招夠狠,應該叫編輯學起來~

    translationreplied on 2008/10/30 19:01

  • 出版社不採行「分批交稿」這個策略嗎?
  • 那位編輯也習慣請新人分段交稿,聽說新人只交了一次,
    之後每次催,都說已經好了,會傳譯稿,結果,人就不見啦~~

    translationreplied on 2008/10/31 11:47

  • 「老貓學出版」如是說

    一位從事出版業二十年的老編輯,他對於催稿的編輯還有以下幾點建議:
    1.約定交稿計畫
    2.設定檢查點
    3.嚴格執行檢查內容
    http://b-oo-k.net/blog/blog.php/2006/90

    很值得不論是譯者或是編輯人員參考。
  • 謝謝~~

    translationreplied on 2008/10/31 11:48

  • 我剛踏入這一行的時候被要求分批交稿,一方面也是因為編輯會擔心吧。合作好一陣子之後才沒有這樣被要求。
    不過這工作讓我覺得很神奇的一點,就是不一定要見到編輯,光靠電子郵件往返就可以完成大部分的事情,因此工作態度就顯得很重要…這點不管做什麼工作都是一樣的吧…
  • 分段交稿是編輯自我保護的方法之一,
    不過,也是會有出差錯的時候,嘻~~

    translationreplied on 2008/10/31 11:51

  • 我在翻第一本書之前
    (已經有一些短篇、文件類的翻譯經驗)
    也覺得「XXXX」(傳說中新手譯者一定出的紕漏)這種事怎麼可能發生在我身上

    結果後來翻第一本書的時候
    種種的XXXX(其實差不多就是綿羊上面講的)都一一應驗在我身上

    雖然編輯沒多說什麼
    但是我自己心裡很清楚譯稿的品質是什麼程度
    一直到現在還是很想拿火箭砲把那一本書通通集中起來毀掉……

    即使事隔幾年
    「自己覺得還OK」的譯作也開始慢慢累積
    想起當年翻的第一本書
    還是會起雞皮疙瘩


    不過
    我可從來沒「失蹤」過喔!
  • "失蹤"真的很不好,
    千萬不要鬧失蹤啦~~

    哈,沒錯,以前的譯作,真的很可怕,不過,往好處想,這代表我們在不斷進步

    translationreplied on 2008/10/31 11:53

  • 初入行, 剛接了一本書,
    好!準時交稿!
  • 加油~~~!!

    translationreplied on 2008/10/31 18:05

  • 樓上那位獅子是聚餐時坐同一桌的"獅子"嗎?恭喜恭喜啊!加油!

    分段交稿,我個人覺得比較痛苦的是,有些關鍵字或是事件,
    可能要到後來才會知道到底是什麼,
    這時候就要回頭去改前面的文章,萬一編輯也同時潤稿,
    就還要請對方修改前面的第幾頁第幾行,有點麻煩就是了。
    不過分段交稿對編輯來講,應該是比較安心的做法吧。
  • 分段交稿...
    嗯,漫畫比較少發生。
    頂多是先交跟內容比較沒關係的文章部分。

    但前後部分翻譯不一樣的狀況蠻常發生套書中。
    像是某人物一開始用平假名或是片假名來標名字或是暱稱,
    好不容易想出比較貼切的名字或是暱稱,而且也這麼翻了。
    但連載幾回後,卻出現那個人名字的正確漢字寫法。
    如果還沒發行單行本的話,還有可能來得及修正。
    但已經出了書的話,可就沒這麼簡單。
    所以現在看到這類的名字,
    我都只能偷偷祈禱「千萬不要出現漢字的名字」^^;
  • 哈哈哈,這種情況的確頭痛,不過,也只能碰運氣,因為沒有看到後面的書,譯者實在無法知道作者在想什麼~~

    translationreplied on 2008/11/01 14:09

  • 對了,樓上的籃球丸,其實我跟你是"半個同事",嘻嘻...
  • 真的嗎,還請多多指教囉^^
  • 恩, 加油加油!(握緊雙拳!)
  • 面對這個話題,我實在沒資格發表意見呀,呵呵
    (←剛跪求編輯大人多延了幾天才交稿的傢伙)

    不過,失蹤真的不好!

    我自己的作法是,假設真沒辦法準時交,如果是已經翻譯完成、純粹剩下全部潤一次,我會先把「未修片」的譯稿交出(求編輯大人先不要偷看)。
    如果是翻譯還沒完成,則會先把譯完的部分修好先交。

    這樣子作,至少能讓編輯大人有個底,知道該怎麼調整自己的編輯排程。什麼都沒交、也沒交代,真的會害編輯大人急到短命。
  • 是啊,溝通很重要,鬧失蹤的話,傷己傷人~

    translationreplied on 2008/11/04 18:02

  • 我也覺得跟是否是新人無關,是負責態度的問題,有些時候能夠互相體諒會更好。比方說,如果是跟新的對象合作,最好先談好條件再開始,編輯與譯者之間畢竟是以工作為前提的緣份,小心呵護才能保護「孩子」和自己咩。
  • 其實不只譯者會鬧消失,編輯也會的...
    九月底交了一本書,也是迫於編輯左趕右趕的情況下,不好意思影響書本的發行進度,把兼職工作當成全職來做,近兩個月無週末可言。結果,好不容易交稿之後,等著編輯通知稿子是否有問題,隨時STAND BY要修稿子,EMAIL幾次給編輯都石沉大海,毫無音訊,才打電話到出版社,哪知此編輯已離職。這位編輯從上任到離開,也不過短短三個月。
    或許新人譯者真的不讓人放心,但遇上這種新手編輯(自己猜測),也真的讓人驚驚。
    重點是...雖然總編承諾稿費會先支付一半,可是看樣子會不會遙遙無期,也無人知呀!
    不管擔任什麼職位,不管從事何種工作,"態度"真的很重要呢!
    (Sorry,首次留言就漏漏長,實在是因為有感而發...)
  • 譯者失蹤,編輯失蹤,都不如出版社失蹤來得慘...

    translationreplied on 2008/11/14 18:04

  • 哈哈哈,我覺得綿羊姐你的回文真的很妙~ 我再加一個

    "譯者失蹤,編輯失蹤,讀者失蹤,都不如出版社失蹤來得慘~"
  • 希望這種慘事不要發生啦~~(跪求老天)

    translationreplied on 2008/11/17 21:02

  • 還好目前配合的編輯都待蠻久的了,
    所以比較沒有這方面的問題。
    真要遇到編輯離職,
    接任的編輯也都很負責任會主動聯絡譯者,
    所以好加在好加在^^
    但出版社失蹤就真的是代誌大條了呢@@
  • 哈哈,丸子,我們一起來祈禱這種事不會發生!!

    translationreplied on 2008/11/17 21:03

  • 這麼說來我要感謝失蹤失聯連原書也不還的某老手....變成救火隊的我才有機會接到某小說稿啊
  • 這叫幾家歡樂幾家愁嗎??

    translationreplied on 2008/11/19 11:21

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment