前輩常常告訴我們,翻譯沒有標準答案,所以,譯路上需要自己慢慢摸索,慢慢了解、體會翻譯時的標準。
最近,我發現一件事,其實,我們平時在部落格討論的很多事,其實就是慢慢釐清一些「業界標準」,或者說一些業界沒有明文的規定,還有隱約知道,卻沒有明確思考過的問題。
比方說,我們曾經多次討論過,很多我們平時覺得很貼切,很傳神的詞彙,因為是台語,所以在翻譯上就會盡量避免。
不過,也不是統統不能用,而是必須選擇性使用,比方說,像「古早」,看到這兩個字,就會想到是很久以前,所以,當覺得「古早味」比較有感覺時,或許可以使用;但其他華文地區的人,看到「舊年」可能不會想到「去年」,所以在翻譯時,最好不要用。
有些字眼,我們平時已經用習慣了,可能很難分辨到底是台語還是國語,所以,曾經有編輯教我一個很容易判斷的標準──教育部國語辭典有的字可以用,如果查不到,最好避免使用(這是我從事翻譯多年後,才聽說的)。
另外,從討論中也發現,翻譯文學小說、輕小說、實用書、漫畫和電影時,詞彙的運用有不同的標準,有的可以用比較活潑的字眼,有的可以結合流行字眼,有的就必須一路正經八百。
以前曾經聽一位朋友說,他們出版社有好幾位譯者,專門在公司翻譯。當時我好羡慕,並不是因為羡慕那些譯者有固定薪水可拿,而是覺得這種工作形態,就像隨時帶著一個「智囊團」,遇到一些翻譯上的問題時,可以和其他譯者一起切磋,這絕對是提升翻譯能力的理想環境。不過,也可能是我理想化了,搞不好大家都埋頭做自己的工作,根本無暇切磋。
這不是重點,重點是,我覺得現在這裡的集思廣益版和噗浪上的譯者團也發揮了這樣的功能,難道這就是所謂的「宅女(宅男)不出門,能知天下事」?!
滿足!












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


我贊成綿羊的說法,我覺得在噗浪上有時發一下牢騷,或是說說自己最近的心得,就會有很多譯者或朋友回應,如此一來以往中,往往能釐清/建立許多我們一直摸不透的模糊界線。
撲浪上的討論有時候太難搜尋了,
雖然有些見解真的很棒,可是若不是有些有整理起來,
可能就僅流傳在這些噗眾的心裡面,
而沒有達到教學相長的目的,
btw 我今天才發現原來「違和感」不是中文。
是要到公司上班的
(當然我沒過啦,所以還苦蹲家裡><)
基本上有說一下工作模式
就是會分成幾個「團隊」
組長自然是比較強的譯者,比方說綿羊XD
底下就分配幾名譯者,似乎會把作品拆開來翻譯
反正就是由此團隊負責,互相切磋自然是會有啦
其實蠻不錯的,假如遇到"卡點"
說不定對其他人來說不會卡,可以比較有效率的樣子
當然面試還被問到個性方面的
共同合作會怕各持己見起衝突吧
真的感覺差很多,連插圖都好動漫風...還沒開始沒能體會字彙差多少就是了@@
另外,因為有了網路,所以讓原本一個人的工作環境,突然變成好像有很多同事一起工作的感覺,也滿好的,而且工作伙伴還可以自己選擇,真的比上班好多了
我有個問題想請問各位譯者前輩
交出去的譯文被潤者或編輯更改是正常的嗎?
有些詞會被改成意思相近的詞
將錯改對的情形也時有所見
由於資歷尚淺,面對此類情形不懂得如何因應
希望能聽聽看前輩們的意見
謝謝了><
是"將對改成錯的"
To 菜鳥譯者
我想和也前輩的這篇文章可以供您參考:http://mypaper.pchome.com.tw/news/brighte/3/2794956/20030503171444/
他的blog每一篇文章都是譯者會碰到的問題,值得參考。:)
互相切磋還挺好玩的。
自己一個人,還真的是有盲點。
譯文被更動應該算是正常的吧,差別在更動的比例。^^
如果真的對更動的部分很在意,自己又摸不出個所以然的話,不妨挑幾個重點婉轉地與編輯討論一下,一方面也可以當成工作上的參考。
詞句會被更動有時與文風也有關係,找到問題的源頭再來改善最快囉。
Comment Permissions: Allow commenting