Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

 

那天的聚餐非常成功,大家意猶未盡(是意猶未盡,不是未盡興喔),於是,薇嬪要再接再勵,繼續辦尾牙(or春酒)。詳情請至參考這裡

於是,我就有一個小小的想法,不知道其他譯者朋友有沒有意願接力舉辦?這麼一來,我們這票宅男宅女或許可以每半年或是每一季就有一次聚會。

辦聚會的確會有報名、聯絡之類的瑣事,然後負責和餐廳聯絡,好處嘛,就是有決定日期的權力。如果在國外的譯者朋友剛好要回國,可以配合他們的時間!

我想,譯者聚會的重點就是大家歡聚一堂,大家不會挑剔餐廳,只要是不怕吵,夠容納我們這些朋友的餐廳,都歡迎提供參考(會不會有餐廳主動和我們接洽,然後算我們優惠價?這樣的話,我們每次都去那家餐廳辦!)

如何?如何?希望下一次薇嬪舉辦的聚餐上,有沒有人直接報名下下次的幹事。

另外,我還想到一件事,之前大家都談到校稿的問題,也有譯者花錢請別人校稿。其實,我覺得多舉辦幾次譯者聚會,大家都混熟一點,或許可以找翻譯類似書的譯者朋友相互校稿。

一來,看別人的稿子比較容易看出問題,二來,也可以相互刺激。第三,大家都是譯者時,比較容易看出問題點在哪裡,如何修改比較妥當。這種感覺,可能就像是請編輯修改之前,先由外編看一下的意思。

當然,請別人幫忙校之後,譯者自己最後還是要重新看一遍,才能知道自己哪些地方譯得容易引起誤解,哪些地方可以如何改進,這樣不是大家可以同時進步。

這只是一個建議而已,具體的合作情況,不要來問我,我沒有這方面的經驗,只是剛好校完一本書,腦袋空空,又在那裡胡思亂想而已。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(29) Trackback(0) Hits(853)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (29)

Post Comment
  • (舉手)我可以免費校稿。
  • 尾牙我們可以來個「金哞獎」頒獎典禮喲!(因為是牛年…)
    票選最佳發言獎(在綿羊大人部落上出現次數最多)、年度最佳譯界貢獻獎(今年出版譯作最多)、年度全勤獎(每天出現在綿羊大人部落上者)……

    有沒有人要參一腳呀~快來表達意願喲!

    (是,是意猶未盡!哈哈)
  • 出版譯作最多,是要以本計算,還是以頁數,而且,永遠比不過荳前輩的啦~
    她那堆漫畫,別人一輩子也趕不上,分別是做球給她嘛~~

    translationreplied on 2008/10/14 14:00

  • 第一跟第三項獎,都應該直接頒給小兔啦!

    要不要再來個年度最不怕死菜鳥獎

    獎勵一下前仆後繼、不怕死的新進譯者
    (我先報名 羞...
  • 哈哈,要設的獎項還真多哩~~
    好玩好玩~

    translationreplied on 2008/10/14 14:07

  • 哎呀哎呀,盡量秉持人人有獎咩!
    大家幫忙想還有啥獎項可頒嘍~
    (獎品是不是請出席的夥伴們捐作品呢?)

    尾牙日期縮小到12月、1月、2月的某個周末中午(去掉農曆年間)
    再麻煩大家提供意見嘍~
  • 年度最有深度獎(近視深度)
    這樣我比較有機會入圍,呵呵!
  • 那代表妳還年輕,我只能等老花了~~

    translationreplied on 2008/10/14 15:28

  • 年度最佳「痔」氣獎!
    請頒給我~~ 哈哈哈!
  • 哈哈哈哈哈~~~~~~~~~(笑倒在地)

    translationreplied on 2008/10/14 15:28

  • 土人自爆了!哈哈
  • 「可以找翻譯類似書的譯者朋友相互校稿」我之前就有這個點子,但想人微言輕也不敢提,現在綿羊提出來正好!我贊成啦!不過我覺得「校稿=逐句對原文和中文」對譯者的負荷量或許較大(一本書最短要一週吧),或許可以變通成「看譯文」就好,通常譯者鑽牛角尖的地方,看譯文已經抓得出來了,更何況是讓翻類似書籍的同行譯者看。

    另外我覺得吼,可以把聚會固定下來耶!比方說每年固定在哪天的哪家店這樣。德國有個概念,就是每隔固定時間一群人在固定餐廳聚餐,有些餐廳還會特地為這些人預留固定桌位喔。我們的情況就是卡在每次人數不一,但也許可請要參加的人跟主辦人報名,這樣會比較省事.... (降子好像也不是很具體吼)
    總之我想參加啦~只要是我剛好也回去的時間,我一定要給它出席!(握拳)
  • 我第一個想到的是,萬一那家店倒了怎麼辦?

    我說的譯者朋友相互校稿,只是提供一個建議啦,也許大家以後聊天時,可以作為一個話題,
    找到適合的人選~
    不過,這應該不違反出版社合約上"不得擅自請他人代為翻譯"之類的條款吧~

    translationreplied on 2008/10/14 20:23

  • 喔耶!還沒參加就得獎了(毆飛

    土人我被你逗笑了!

    凱西~真想抱抱你啊。
  • 所以,不公平嘛,
    全勤獎當然是我啊,嘿嘿嘿~~

    translationreplied on 2008/10/14 20:25

  • 我就參加讀者桌好了︿︿
  • 沒問題~~
    在我們這裡,讀者向來最大,
    不過,上次只有噗浪桌,沒有讀者桌耶,嘻嘻~~

    translationreplied on 2008/10/14 22:26

  • 興趣相投才會聚在一起,但聚會頻率時間的長短很控制、距離更是問題,連臺北都不一定會參加了,何況是遠距的朋友。像我參加「筆聚」(鋼筆),老實說每個月去看看別人的好筆,順便與老友及新友聊聊,但每次去幾乎都那些人,也沒什麼新人增加,倒不是說人多就好,只是如果你沒法加入話題(我也算新人,所以人家老筆友在聊,我也無法插話),就看著人家聊得起勁,一會兒就想走了。如果有個議題,大家討論個半小時,比較有凝聚力,也讓每個人都有參與感,像這次交換書的高潮,即是最吸引人的地方。
  • 換書倒是可以持續進行的活動,
    因為譯者會不斷有新書出爐,
    讀者也會有好書出版~
    所以,這就設定為綿羊聚會一個主軸好了~~

    translationreplied on 2008/10/14 22:58

  • 呵呵,綿羊大人不一定全勤喲(印象中有過沒出現的時候)
    換書是一定有的活動,就像尾牙一定有抽獎~大家都有參與到!(真是好活動)

    不過大家對日期都沒有具體意見耶?
    12月的13、14、20、21、27、28日
    1月的3、4、10、11、17、18日
    2月的7、8、14、15、21、22、28日

    挑一天挑一天!

  • 我投一月十八日一票,
    我保證人生日,呵呵~~

    translationreplied on 2008/10/14 23:19

  • ...不如挑綿羊大人&荳荳前輩生日...的隔天(=我生日)
    哈哈哈哈(大笑跑走)
  • 假公濟私???

    translationreplied on 2008/10/15 15:38

  • 我投12月13、20、21、27、28日

    (14號我弟結婚)

    我就是因為我弟要結婚所以才能回台灣,所以我只能投12月,不好意思啦

    推每次聚會辦交換書活動,切磋翻譯心得,也推輪流主辦,定期聚會的概念


  • 一點點小意見

    其實聚會嘛..可大可小,搞大一點可以去申請法人團體跟廠商募款,申請贊助、請AIT的人來演講,ToastMaster就是個搞大的例子,台灣還有分會哩!現階段的話,小弟覺得可以朝向PunchParty的模式,每人準備ppt提報六分鐘,簡單介紹自己的從事領域、翻譯心得、...這會很有趣(啦),一點點小意見 :)
  • 現在才想到過年是一月底,所以我投2月7日,因為過年前有太多家族聚會,大有可能撞期。
  • 打廣告的來了耶,綿羊姊!(笑
  • 殺無赦!呵呵~~

    translationreplied on 2008/10/15 15:37

  • 辦活動,如果要幫忙,我可支援,但不要做「總幹事」,只負責聽命,做雜事即可。
  • 太好了~~

    translationreplied on 2008/10/15 21:09

  • 噗~如果是二月辦,那我【可能】會有新作品跟大家交換。不然,又是交換卷一張!(笑倒)

    (但其實我投小工跟開喜都可以去的日期,這樣他們也可以參加。)
  • 如果時間接近,可以盡量配合"國外幫"的歸國時間~~

    translationreplied on 2008/10/15 21:14

  • helenna,來我這桌,我們努力增加讀者桌人數。我一直都是跟在大尾的後面咧...
    這次尾牙我也要參加阿...舉手
  • 關於今年的"教育部中英文翻譯能力檢定考試",十月24號截止報名,有沒有前輩已經報名或是有關於這方面的資訊啊?
    (http://cms.www.gov.tw/NewsCenter/Pages/20080925/732ffa4f-834f-42f7-b46d-8f820342ae5a.aspx)
  • 咦??之前有一位朋友已經通過了,我還請她在這裡和大家分享過經驗~~

    translationreplied on 2008/10/15 23:05

  • 我二月七日八日不行,因為辦營隊去啦!荳荳你換別天啦!
  • 我想參加
    但是我希望可以在過年後過年前絕對是忙到一個不行啊~~
    我只要過完年的日子應該都可以~~
  • Tina說的也是
    年底都是譯者最忙得時候
    過年前又要趕書展

    看來還是春酒比較合適?
  • 時間真的很難喬呢,我純配合好了,頂多一天趕午、晚兩場。
    一天吃個夠也不錯。
  • 各位大人~
    不如就3月如何?3月?

    這樣一來,就是一年聚兩次,上半年3月,下半年10月,剛剛好~

    啊…不過3月對海外幫來說,似乎是個不上不下的時候…

    不管怎麼說,咱們大吟釀烤肉幫都會先吃一頓~嘿嘿

    話說回來,青蛙前輩是不是跑去日本了?
  • 我都沒意見~~
    哪天都好~~

    translationreplied on 2008/10/16 13:27

  • Private Comment
  • Private Comment
  • 沒有沒有,我在台北趕計畫辦活動.不過我三月怎麼好像得更新什麼東西......

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment