隔行如隔山,很多人對譯者這個行業的想像似乎和實際相去甚遠。
因為大獅上了大學,所以,平時和譯者相約吃飯時,如果她有空,也會帶她一起赴約(反正她喜歡和我、我的朋友一起混)。
那天她和她的同學聊起這件事,她的同學很羡慕她可以認識一票譯者,結果大獅的一番話,似乎打醒了她對譯者的幻想。
大獅說:
「妳知道她們譯者聚在一起都聊什麼嗎?都在聊還有多久多久要截稿,或是某某作家寫的內容如何如何?哪個作家的書翻譯起來很輕鬆,哪個作家喜歡扯一堆和主題無關的雜學知識。妳以為她們整天都在討論文學大師的經典,或是談話充滿書香的感覺嗎?」
據說,那位朋友聽了以後感到很失望。
唉,這樣就失望了?
在此,我必須感激(?)各位曾經見過大獅的朋友,幸虧當時聊天時,沒有在她面前聊業界秘辛,或是譯界的黑暗面(現在想起來,好像和譯者聚在一起時,還真的沒聊到這一類的話題,難道我們都很陽光嗎?)。不然,如果大獅對她同學說:「他們每次聚在一起就在批評某某某,或是哪家出版社如何如何」,從此以後,譯者形象恐怕會毀於一旦吧。
其實,我們譯者平時聚在一起時,幾乎很少會聊工作的事(幾乎沒聊文學之類的吧?還是說,因為我level太低,大家都配合我?呵呵呵),都是天南地北亂扯一通,反正,就和開同學會差不多,嘰哩呱啦熱鬧一番,又繼續回家埋頭各自的工作。
不過,大獅對她的同學大力推崇譯者的生活──
「我媽經常在非假日的時候找朋友去爬山、看電影或是一起吃飯,很逍遙喔。」
據說,這時她的同學就雙眼發亮,讚嘆「好好喔~」。
PS.據說很多年輕人(其實也就是大獅的同學)都覺得譯者都很有錢,哈,這絕對是迷思、迷思!一定是某位大牌宅男譯者讓他們有了錯誤的印象~!找遍全台灣,靠翻譯賺大錢的,搞不好只有此宅男吧,科科科。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


會不會是因為以下報導誤導?:p
魔界翻譯者朱學恆二十三歲的時候一年的版稅收入就破兩百萬。 因為翻譯魔戒這套書至少賺了三千萬....
萬一大獅聽到的是:「欸,那個XX社是不是快倒了?」「啥米?我一張稿費票三個月後才到期!」等,這類對話還是別出現的好。
我比較喜歡閒嗑牙式的輕鬆對話。
沒氣質+1(+1是不是很沒禮貌?把綿羊加進去﹍快逃~)
不過說譯者有錢,這個嘛,宅在家的確可以省錢,不過沈迷網拍就是另一回事了。也有聽說每月稿費通通進貢給房貸等的前輩。
總歸一句話,其實譯者就是普通人~
不然其實我很想知道其他譯者和編輯配合的情況,然後檢討自己。
譯者=自由業,我就曾經被銀行行員說過:自由業等於沒職業,所以信用卡辦不過之類的話。
那間銀行馬上被我列為拒絕往來戶,哼哼~
唉~
不過一天到晚坐著,屁股會變大;電腦打太多,筋都是硬的
但是嚴冬出太陽時,就可以關上電腦出去曬太陽,這就覺得非常非常幸福了
另外,熬夜天使,我也常碰到這種認為自由業=遊手好閒,不發信用卡的銀行。所以我到現在還是普卡一張~沒關係,反正夠用就好了(是說你給我金卡,我也繳不起這樣XD)
http://www.myoops.org/twocw/Global/oops/media/20050531.htm
不過說真的,他的網站倒是挺有趣的,網誌隨便寫就是一大篇,還圖文並茂,廣受宅男好評。不過,氣質好的女性譯者可能不適合前往一觀哦。
喔,宅男譯者是指他喔,而且是魔戒翻譯(我都不知^^;;;
直到有人po網址...
前面幾個在說宅男譯者,我都以為是和也^^;;;;;
當年問他翻譯這工作怎樣?他回答我說有點像是家庭代工
某方面來講…很貼切
Comment Permissions: Allow commenting