Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

 

隔行如隔山,很多人對譯者這個行業的想像似乎和實際相去甚遠。

因為大獅上了大學,所以,平時和譯者相約吃飯時,如果她有空,也會帶她一起赴約(反正她喜歡和我、我的朋友一起混)。

那天她和她的同學聊起這件事,她的同學很羡慕她可以認識一票譯者,結果大獅的一番話,似乎打醒了她對譯者的幻想。

大獅說:

「妳知道她們譯者聚在一起都聊什麼嗎?都在聊還有多久多久要截稿,或是某某作家寫的內容如何如何?哪個作家的書翻譯起來很輕鬆,哪個作家喜歡扯一堆和主題無關的雜學知識。妳以為她們整天都在討論文學大師的經典,或是談話充滿書香的感覺嗎?」

據說,那位朋友聽了以後感到很失望。

唉,這樣就失望了?

在此,我必須感激(?)各位曾經見過大獅的朋友,幸虧當時聊天時,沒有在她面前聊業界秘辛,或是譯界的黑暗面(現在想起來,好像和譯者聚在一起時,還真的沒聊到這一類的話題,難道我們都很陽光嗎?)。不然,如果大獅對她同學說:「他們每次聚在一起就在批評某某某,或是哪家出版社如何如何」,從此以後,譯者形象恐怕會毀於一旦吧。

其實,我們譯者平時聚在一起時,幾乎很少會聊工作的事(幾乎沒聊文學之類的吧?還是說,因為我level太低,大家都配合我?呵呵呵),都是天南地北亂扯一通,反正,就和開同學會差不多,嘰哩呱啦熱鬧一番,又繼續回家埋頭各自的工作。

不過,大獅對她的同學大力推崇譯者的生活──

「我媽經常在非假日的時候找朋友去爬山、看電影或是一起吃飯,很逍遙喔。」

據說,這時她的同學就雙眼發亮,讚嘆「好好喔~」。

 

PS.據說很多年輕人(其實也就是大獅的同學)都覺得譯者都很有錢,哈,這絕對是迷思、迷思!一定是某位大牌宅男譯者讓他們有了錯誤的印象~!找遍全台灣,靠翻譯賺大錢的,搞不好只有此宅男吧,科科科。

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(17) Trackback(0) Hits(991)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (17)

Post Comment
  • >>覺得譯者都很有錢

    會不會是因為以下報導誤導?:p

    魔界翻譯者朱學恆二十三歲的時候一年的版稅收入就破兩百萬。 因為翻譯魔戒這套書至少賺了三千萬....
  • 不過,即使荷包空空,被誤認為腰纏萬貫也不錯,哈哈哈~~

    translationreplied on 2008/10/13 19:04

  • 以前學生時代對譯者也是有迷思,總覺得應該是學問淵博、外語精通的學者,那時候聽到譯者就會肅然起敬說 ^__^
  • 學生果然比較好騙??

    translationreplied on 2008/10/13 19:02

  • 呵呵,這讓我聯想到前一陣子的新聞內容:最近景氣不好,許多上班族都兼差,做打字或翻譯等簡單的文書工作...(烏鴉飛過~)
  • 嗚嗚嗚,翻譯果然不受重視~
    沒關係,我們自立自強!!(握拳)

    translationreplied on 2008/10/13 19:01

  • 陽光才好啊。

    萬一大獅聽到的是:「欸,那個XX社是不是快倒了?」「啥米?我一張稿費票三個月後才到期!」等,這類對話還是別出現的好。

    我比較喜歡閒嗑牙式的輕鬆對話。
    沒氣質+1(+1是不是很沒禮貌?把綿羊加進去﹍快逃~)
  • 哈哈,我就是沒氣質,
    剛才小獅還在說我,媽,妳出門和不出門差太多了,
    下次有種就穿身上這套衣服去聚餐!!
    (我穿的是魚干女制服)

    translationreplied on 2008/10/13 19:00

  • 唉唉,出社會之後聚餐都是這類話題咩,咱家公司怎樣?老闆怎樣?景氣怎樣?福利怎樣?今年年終怎樣?哪個討厭的客人怎樣?下游廠商怎樣?譯者的聚會當然也差不多是出版社怎樣、景氣怎樣、稿子怎樣、稿費怎樣~

    不過說譯者有錢,這個嘛,宅在家的確可以省錢,不過沈迷網拍就是另一回事了。也有聽說每月稿費通通進貢給房貸等的前輩。
    總歸一句話,其實譯者就是普通人~
  • 我是餵食兩隻大獅子,也很慘咩~~

    translationreplied on 2008/10/13 18:58

  • 星期六才第一次見面,不敢聊業界秘辛啊:P
    不然其實我很想知道其他譯者和編輯配合的情況,然後檢討自己。
    譯者=自由業,我就曾經被銀行行員說過:自由業等於沒職業,所以信用卡辦不過之類的話。
    那間銀行馬上被我列為拒絕往來戶,哼哼~
  • 意思是說,有很多秘辛嗎?
    好好,以後多聚聚,嘻嘻~~

    translationreplied on 2008/10/13 18:57

  • 要氣質嗎?也行,我們來開個譯者讀書會吧...(被歐)
  • 那我只能噤聲了(我連自己翻譯過的書內容都會忘記)

    translationreplied on 2008/10/13 18:56

  • 沒錯沒錯,就是那位宅男讓大家有這種印象的吧XDDD
  • 所以,我們都是受害者,可以向那位宅男申請一點補償費嗎?科科科(肖想中)

    translationreplied on 2008/10/13 18:56

  • 熬夜天使~ 那下次大家約一約出來喝咖啡兼聊是非吧~ 哈~^^
  • 宅男譯者的成功其實背後是有內幕的
    唉~
  • 不過,能夠翻出那麼幾大本磚頭書,
    真的很讓人佩服哩~~

    translationreplied on 2008/10/13 18:54

  • 宅在家不用穿高跟鞋、不用化妝、頭髮簡單好梳理就好,也不用一天到晚花枝招展...從這個角度是有比較省啦

    不過一天到晚坐著,屁股會變大;電腦打太多,筋都是硬的

    但是嚴冬出太陽時,就可以關上電腦出去曬太陽,這就覺得非常非常幸福了
  • 對啊,當譯者,必須懂得自得其樂啦,話說,最近因為太樂了,荒廢了工作~~

    translationreplied on 2008/10/13 18:50

  • 除此宅男別無他人啊!科科~

    另外,熬夜天使,我也常碰到這種認為自由業=遊手好閒,不發信用卡的銀行。所以我到現在還是普卡一張~沒關係,反正夠用就好了(是說你給我金卡,我也繳不起這樣XD)
  • 以前我也申請不到信用卡,拜台灣濫發卡所賜,我也算是有卡族了~

    translationreplied on 2008/10/13 18:26

  • 這位宅男的成功案例根本就是特例中的特例。
    http://www.myoops.org/twocw/Global/oops/media/20050531.htm
  • 沒錯,但因為宅男名氣太大,讓別人也誤以為所有譯者都和他一樣,
    他是譯界屈指可數的成功人士啦,
    大部分都苦哈哈的~~

    translationreplied on 2008/10/13 18:25

  • 話說~這次的聚會,我可是抱著看偶像的心情去的!好高興可以見到綿羊和荳前輩,下次一定記得要帶書去給你們簽名!!
  • 妳...妳也來鬧,吼~~,虧我們是"同事"耶

    translationreplied on 2008/10/13 19:56

  • 如果不是有魔戒的電影賣座,朱學恆也很難靠翻譯賺錢。
    不過說真的,他的網站倒是挺有趣的,網誌隨便寫就是一大篇,還圖文並茂,廣受宅男好評。不過,氣質好的女性譯者可能不適合前往一觀哦。
  • 由此可見,我的氣質真的不好,
    常常看得津津有味哩~~
    哇,這樣說譯界矚目的成功人士,會不會太失禮啊?
    都是和也說的,不是我不是我~~

    translationreplied on 2008/10/13 21:23

  • 小的都閉門造車,對翻譯界認識不深
    喔,宅男譯者是指他喔,而且是魔戒翻譯(我都不知^^;;;

    直到有人po網址...
    前面幾個在說宅男譯者,我都以為是和也^^;;;;;
  • 和也聽你這麼說,一定嚇到了,
    哈哈哈~~

    translationreplied on 2008/10/14 12:01

  • 以前因為興趣而認識的翻譯業界朋友(後來帶我入行)
    當年問他翻譯這工作怎樣?他回答我說有點像是家庭代工

    某方面來講…很貼切
  • 沒錯,家庭代工~

    translationreplied on 2008/10/14 12:01

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment