Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

看到譯友lizzie的這篇「繁皮簡骨真痛苦」(這篇文章後的回應也很精彩),再度想起隨著兩岸文化交流,許多人都以為只要把字體簡轉繁或是繁轉簡,譯文就可以走遍兩岸市場。
其實,這種想法太天真。


也許在看對岸的小說或是對岸拍的電視時,那種感覺不那麼明顯。因為我們事先就做好了心理準備,從欣賞的角度去看待。
但如果台灣的讀者拿起一本由對岸譯者翻譯、直接把字體簡轉繁的小說,或是在專業文件上直接沿用簡體版本的翻譯,前者會讓人越看越不自在,至於後者的專業文件,可能直接被認為是「不合格的譯文」吧。
反之亦然。習慣簡體文化的讀者,在閱讀直接把字體繁轉簡的譯文時,也會覺得無法適應。
因為正如lizzie在文中提到的,「即使繁體和簡體都是中文,但是因為字體、用語、風格、文化的差異,實在應該視為兩種語言來處理」。
所以,台灣的出版社在購買簡體版的譯文時,如果只是「稍微修一下」,還是會被專業的讀者(如lizzie文中回應的土人)看破手腳的;相反的,如果對岸的出版社買回繁體版的譯文後直接出版,也會讓台灣的譯者被讀者罵(出版社也不會在乎就是了),但同樣的,也是賠了出版社自己的商譽。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(4) Trackback(0) Hits(1174)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (4)

Post Comment
  • 綿羊前輩對翻譯真的很有心,
    太棒了!
  • 啊喲,你這麼說,我會不好意思啦~

    translationreplied on 2008/10/10 22:09

  • 簡體字的使用有其歷史淵源,但不可否認失去了歷史價值,例如在古書上就無法理解原意,所以大陸漸漸少數以繁體版出書了。臺灣有著繁體字的優勢而不自知,是很可惜的。雖然每天會拿鋼筆寫幾個字,畢竟硬筆還是無法表現書法的特色(雖然日本人發明有所謂長刀研寫漢字專用與書法尖或美術尖)。最近開始拿起毛筆寫字,才深感書法之美,雖然我的字很醜,但總是慢慢進步。故宮自今起展唐代書法(有不少是限展品),有興趣的一定要去看,十一月初就結束了可惜沒新聞報導,這樣也好不像米勒大多數人是去看熱鬧的(我也是其中之一)。有沒有人要約著一團,餐聚後去故宮,星期六好像開到晚上。
  • 謝謝綿羊轉載
    因此引起熱烈討論呢!^^
  • 因為妳的文章說出了譯者的心裡話,
    而且精彩的討論看起來很過癮,
    再去看看

    translationreplied on 2008/10/11 20:11

  • 不知道英文來自英國、美國、澳洲、愛爾蘭等,在閱讀時,各國讀者會不會因為各國用法多少有所差異而有所困擾?不過好像沒見過他們修改原住作品,比如bj單身日記裡的英國英文口語..等等。
    這讓我想到,講西班牙語的國家那麼多,像是馬奎斯的「百年孤寂」不會因為在西班牙出版而有所更改,不過有些作品倒是會附上註解,註明在該國的用法。:)
  • 同樣的意思,兩岸會用不同的語彙來表達,
    用讀者能夠理解,符合閱讀習慣的語彙來表達,
    才達到了"翻譯"的效果,
    純屬個人淺見

    translationreplied on 2008/10/11 22:46

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment