那天看到一個名詞──
バカップル。
查了日本的網站,解釋如下:
熱々の恋人同士が衆目をはばからず愛を確かめ合う様を皮肉った言葉で、「バカ」と「カップル」をくっつけた日本の俗語。
譯成中文的意思是,「諷刺熱戀中的情人不顧眾目睽睽,卿卿我我、情話綿綿的用語,是「笨蛋」和「情侶」結合而成的日本俗語。
於是,就和某前輩腦力激盪,試著翻成「傻情侶」或是「(白)癡情侶」,並在噗浪上把這個問題丟了出去,結果某譯者說,就是「狗男女」嘛~,引來一陣掌聲(當然是想像中囉,噗浪的聲光效果沒那麼好)。
太貼切了!但......不知道會不會太低俗?
有人說,譯者很可憐,有些字眼明明很貼切,卻因為考慮到各種因素無法使用。另一位譯者朋友說,以後看到「傻情侶」或是「癡情侶」這類的字眼,請自動在大腦中改成「狗男女」。
隔了半天,又有後續發展,某位大四日文系的學生想出了「閃光情侶」這個字眼!
更貼切!太棒了,不愧是愛閃光的年輕人(?),但是,「閃光情侶」雖說是百分之九十九貼切,但更不能用在文學小說中吧(不過,漫畫和輕小說中應該可以吧)。另一位譯者說,電影或電視的字幕上也可以用,很傳神。
所以,我們花很多時間噗浪,還是可以學到不少東西嘛。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


「肉麻情侶」~~~
不知道可不可以這麼說? :P
這個字真的是只能平常瞎掰閒聊的時候用啊
畢竟「狗男女」是一個很重的詞,平日不能亂罵亂說的。
我倒是覺得「白目情侶」比較貼切。
畢竟他們在眾目睽睽下的閃光行為,不「狗」,但「超白目」的。
因為有很多炫耀文,
也被稱為閃光文。(內容如果跟感情有關尤其是)
前輩說這在輕小說和漫畫可以用,讓我更發覺到用詞跟場合對應的重要跟微妙了!
memo memo~~!
真可惜[兩光]也不能用......
只好用「狗男女」或「肉麻情侶」這些詞了。>"<
我知道「白目」是台語,可是我們也是用國語說「白目」:意思是「不識相」或「行為惹人嫌」。
可能是漫畫&輕小說比較不用介意太多。
不過"閃光"算不算流行語啊?
我還看過有人自稱自己的另一半是"我家閃閃",部落的文章就寫"我今天和閃閃一起去逛街"之類的。
我個人是盡量避免用流行語,像LKK那種,現在不流行了,
如果有新讀者買到幾年前的作品,文中有LKK就會有"違和感"。
看到バカップル差點被翻成“狗男女”忍不住上來插句話
我也認為バカップル不應該翻成“狗男女”
狗男女有種很強的負面語感
還帶點偷情不倫的感覺
但大多數日本年輕人使用バカップル沒有那麼強的語氣
“閃光情侶”的語感最為貼切
另外,也投“肉麻情侶”一票
畢竟這種バカップル就是“肉麻當有趣”啊
日常生活中很多字眼都不能用吧!
因為有很多人會聽不懂!
比方說,有好多次我在說完違和感這3個字,就被別人問違和感是什麼意思。
在解釋完之後,那些人還問我真的有這種用法嗎?
被這麼問,我整個orz
中文本來就沒有違和感這個辭跟這種用法。如果把這個當成中文那真的才是orz﹝要是譯文出現這三個字鐵定會被編輯改掉而且認為這個人不會翻譯下次不要找他直接加入黑名單﹞
漢字是漢字,漢字是日文,不是中文。您身邊的人的反應是正常的喔。
我馬上就去google一下了
結果發現"違和感"這3個字比較常出現在討論動漫的文章和blog<←可以說大家亂用嗎?> 所以我自然而然的以為它是中文
最後,經過這次的經驗讓我覺得日翻中的譯者果然很難當啊 【因為漢字好麻煩】
& sorry 我舉錯例子了
"違和感"這個字,我不會用在譯作上,因為這不是中文。
我會用這個字,是因為這裡懂日文的人很多,而且我有特別把違和感這個字用標點符號框起來,並不是直接當成中文用的意思。
如有造成各位對其他譯者有所誤會or誤解,在此說聲抱歉。
嗯~~話說"天然"好像又得需要翻譯的說^^
和朋友看日劇時,有時真的很難用一個詞或成語貼切的翻譯給對方。
或許國情的不同,或許漢字的用法不同於中文…常常得落落長的解釋一番
所以對各位譯者十分的佩服呢!
バカップル←我想到的是「傻侶」「自戀侶」「自戀情侶」
但好像都不符合” 國語辭典查得到”的標準…(笑)
PS:請問綿羊這種合成的單字,也得以台灣常用語來翻譯嗎?
綿羊出門囉。過幾天回來再回你留言嘿。
偷偷潛水很久w
請問綿羊最近常看到 そっちかよ
ちょwそっちかよ 是什麼意思呢?
是"太超過了嗎" 想半天實在不懂XDD
字典上查不到 網路用語也查不到 ||| 應該是年輕人的新用語吧? bb
真希望有人能出一本"火星語大全"XDD
請各位高手解惑 謝謝!!
謝謝各位大大解釋!!!
Comment Permissions: Allow commenting