期待已久的聚餐終於要來了~。
這一天,我們盼了好久(其實根本是我自己一直在偷懶),感謝megu妹妹的大力協助,終於使我們睽違一年,又見面了(像不像牛郎織女?)。
連續完成三本推理小說後(馬拉松式的翻譯),我終於又進入愛情的世界了!
推理小說固然精彩,但愛情故事可以有感人肺腑的力量。感受書中人物的感情起伏,陪著角色談一場又一場轟轟烈烈的愛情,是身為讀者(在扮演譯者之前,必須是讀者)的最大享受。身為譯者,可以比大部分中文讀者更早感受這份感動,用文字把自己體會的情緒表達出來,啊~~~,只有兩個字可以形容──
幸福!
感嘆完了,言歸正傳。
所有關於翻譯的疑問、譯者的問題,都歡迎在此討論、切磋,有好康消息,也別忘了和大家分享。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


你這讓我想到一齣很好笑的日劇"曼哈頓愛情故事"
也是這樣A愛B愛C跟D搞不倫但D又暗戀E一路搞到FGHI去了,結果中間又生變,整個顛倒過來從I又愛回A,超好笑的
日本鬼才宮藤官九郎的作品
我是沉浸在笑料的世界裡
可能需要看幾部周星馳的電影來增加靈感(笑)
別提醒我日劇韓劇...我的[絕對彼氏][伽利略][手機探員7][人中之龍][工作狂][誘惑老闆100招]...硬碟都爆了,還沒時間看...嗚
偶爾也想來點硬派的東西吶...(遠目)
真好,雖然我默默無聞,但是一直想參與盛會,如果那天能回台灣就好了...
閑話休題。
想請問一下各位高手,下面這些詞有沒有什麼妥切的翻譯?
(1)生傷
例:ネコの遊び相手になっているので、生傷が絶えない。
(2)どんだけ。
去年年底的流行語。
雖然有人在奇摩上提問過,但是我覺得好像不是翻得非常貼切。
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1607101603509
不知道大家有沒有更好的翻法呢?
ネコの遊び相手になっているので、生傷が絶えない。
我成了貓咪的玩具...
1.舊傷未癒新傷又來。
2.新傷絡繹不絕?
3.新舊傷口的無限循環?
個人比較偏好第一個說法。
P.S>我想,這個有養貓的人可以發表一下意見~
那個成為貓咪玩具的人就是小的在下我啦^^;
就是這種親身體會,才會想「生傷」到底怎麼翻才是最恰當的啊。
那就是..有誰知道哪裡可買到蒲公英咖啡嗎?就是用蒲公英根磨成粉的飲料,喝起來很像咖啡,但無咖啡因。聽說日本有賣,台灣哪裡找得到呢?
我瞭了,你想知道的是傷口該怎麼翻才好,但我覺得那句話的重點在於"絶えない"耶。
那...新鮮的傷口?(噗)
網拍上有看到(其實只到輸入 關鍵字就有了),不過店面就不知道了。
網拍上有些花草茶的賣家有賣"浦公英根",不過好像跟你想買的不一樣。
再不然,就是得拖買了。
http://tw.f3.page.bid.yahoo.com/tw/auction/c39160235
有看到的是
http://www.pristine-living.com/pl/Product.php?BrandID=10&C=7
或者日本
http://www.8930.co.jp/
http://www.sizenkenkou.co.jp/
等
看看有沒有夥伴可以幫忙買下寄回來~(非常愛給人添麻煩)
日本秋田區域有一種魚英譯名叫做haka haka,不曉得有沒有人曉得漢字怎麼寫?
我上日本雅虎査,只看到一堆和墳墓有關的資料 囧
請問...是不是hatahata(ハタハタ)
如果是的話,這裡http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%82%BF%E3%83%8F%E3%82%BF
應該是...吧?
沒錯沒錯,因為書上也提到要用這種秋田的魚製作魚醬
原來是英譯拼錯字母了,難怪我怎麼都査不到
感謝薇嬪,錯字妳都査得到,真是佩服
果然還是要透過網拍才買得到啊...
我上網一查發現原來鱩魚更常見的中文名稱是日本叉牙魚
如果你沒告訴我,我怎麼也不會發現這兩者的關聯
真是太感謝了
也感謝綿羊提供這個園地
妳入圍是理所當然的,沒得獎我們可要去抗議了
請問ドラゴン花火的中文名稱是什麼?
乍看之下以為是我們的大龍炮,但覺得跟文意不合,查了之後發現應該是類似一種花筒類的煙火,放在地上點火之後會冒出一陣陣火花很像是龍的形狀,所以日文叫做ドラゴン
中文就叫做花筒嗎?還是有別的名稱?
http://p4.p.pixnet.net/albums/userpics/4/3/590343/48e97684f1f8f.jpg
http://dns.lmes.tc.edu.tw/~grweb/lmp/93/93lm%20(19).doc
也有人說是金樹銀花耶....應該是噴完之後最後還會砰的炸開...悔恨小時後沒有常玩鞭炮啊~
「どうしてこれが五萬切りなんすか?待ちが狭くなっちゃうっすよ?」
這句話當中的「待ち」應該是說自己要的牌吧?﹝或者不是?﹞這有沒有什麼行話﹝術語?﹞的講法呢?謝謝~
不過這一行過了之後還有更多麻將用語。我很努力在網路上找了半天,還是覺得不放心。
底下我把我理解的東西跟疑問的地方寫出來,請會打牌的朋友幫我看看。謝謝~
1.海底摸月﹝還是比較常用海底撈月?﹞拿到的那張牌不可以胡牌。
2.牌河:牌桌中間那塊大家打岀不要的牌的地方。可是中文好像也有說這是「海底」的?﹝日文有寫明海跟河就是了﹞
3.一般是講「兩面聽」還是「聽兩面」?還是都可以?
4.「形式聽牌」﹝けいしきてんぱい﹞有中文的說法嗎?日文的解釋是「沒有『役』的聽牌」﹝役:胡牌時手牌的形式←這我也是GOOGLE到的,我除了知道「役」是日文之外啥都不知道orz﹞這個如果是日本十三張麻將才有的,那大概只能用注釋了。
我被這些用語搞昏頭一個晚上了,因為不會打牌也不知道查到的東西對不對。麻煩大家幫我看看了,感激不盡。
我以我知道得回答你喔
1.通常是說海底撈月:是指以海底(牌池)中最後一張牌胡牌的情形。還可以加一台。
2.沒錯!可以叫海底或牌池。牌河的說法,我比較沒聽過。
3.通常是說聽兩「張」吧?你是指有兩張牌可能造成胡牌的意思嗎?
4.至於形式聽牌喔,我不是很確定ㄝ,因為所謂的無「役」指的應該是胡的牌沒有形成台數,如果是這樣,中文叫「屁胡」。
給你參考一下囉!
(小賭徒羔羊留)
我常想哪天要是碰到麻將類的翻譯,恐怕就要退出江湖了。現在有羔羊可以靠,翻譯生涯應該可以延長了。
聽兩面就我看到的例子說明的話是:手上有三萬跟四萬,要拿二萬跟五萬這樣。應該就是羔羊說的這樣沒錯吧?拿到其中一張就可以了。
形式聽牌應該是屁胡沒錯!﹝不知道為什麼知道這個詞讓我豁然開朗﹞日文的解釋是說四搭子一將頭,這樣就是屁胡對吧?
我可以再請教新的問題嗎?不好意思﹝睡了一覺、配上大家的熱心解說後再重看小說後發現的﹞。
用別人打出來的牌胡牌,這叫什麼?﹝相對於自摸而言﹞
有沒有可能從海底拿到可以用的牌卻不能胡?﹝我也不太確定我在說什麼orz但是小說的意思是這樣,這說法出現在講到屁胡的後面﹞
再次謝謝各位好心回答的高手~﹝沒想到我在剩十頁就要翻完的地方碰到這種問題,而且那還只是路人甲乙的對話orz﹞
丟出的牌讓人胡試叫做放炮沒錯。
因為吃上家丟出來的牌而胡牌,叫做「榮胡」或「吃胡」。
至於屁胡(這名詞還真難聽),於錯!就是四搭子一將頭所組成的胡牌型。
聽兩張,奈梨的認知也沒問題。
至於海底拿到的牌不能胡...假設海底最後一張牌摸到的是「花」因為無法補牌,湊不成17張,就不能胡。
學姊啊~
我只是會打電腦麻將而已,算台這些高難度的,我就無宰羊了!可是我老闆是個道地玩家(可以三天輸掉一百萬,可見他賭性多堅強),他懂得可就多了!以後如果有幫得上忙的地方,喊一聲我就咩咩咩地來報到了啦!
(小小聲說)
奈梨,要注意是打哪一種麻將喲,台灣麻將13張、台灣麻將16張、日本麻將、香港麻將的台數算法、名稱都略有不同,要小心
口譯工作~~~
請問有沒有人有意願接金馬影展的口譯???因為我要帶小孩,不方便接,對方要我幫忙詢問有沒有適當人選.
希望是有經驗的口譯人員,對日本電影有點了解.
如有興趣,請寫信告訴我,我再把聯絡電話跟你說.
PS:
1.待遇及工作時間請自行尋問,因為我沒做過,所以不知道行情(筆譯方面是一般行情)
2.因為對方很急,不保證職缺保留期限,有興趣者動作要快哦.
代貼廣告
誠徵翻譯心理學理論譯者(英文),字數不多,意者請寄absolutereading@gmail.com篇幅約五六百字,內容是「理事長的序」之類的東西(模糊的說明...)總之是偏人文的內容,沒有牽涉到專業知識。難度大概跟報紙副刊差不多吧:p
需在星期日交稿,意者請寫信給我(拜)
價錢還不錯~(內容有點短,就當作是外快吧)
意者請寄簡短履歷至
absolutereading@gmail.com
ps.感謝綿羊姐借版面Orz
這位女神有好幾個分身,但是書中(日文)的發音與我查到的英文發音有些出入,而且同一位女神在中文網頁上的譯名都不相同,我真的被搞糊塗了…
不知道哪位高人能夠指點我正確的英文發音?
(原書是日文,但這並不是日本的神話,所以我希望能以英文的發音來取譯名)
1.Morrigan/モリガン
這個名字日、英的發音
相近,所以沒有問題~
2.Macha/マハ/マッハ
Macha在維基網頁上的
音標念起來好像是"瑪查",可是日文念起來是
"瑪哈"? 網路上是兩種念法的譯名都有。這、這到底該念瑪查還是瑪哈…
3.Nemain / Neamhan
ネワン/ネヴァン/尼汪
有看過音標註成/nevin/(內芙茵?)的,可是這樣就與日文的發音差很多了。
4.Badb/バウ/バドゥヴ
Badb的"b"有發音嗎?如果不發音的話,我想要寫成"芭得",但是我另外看過"巴得卜"的譯名。
嗯…好傷腦筋 ^^"
對不起,問題有點長。
能否請大家指點一下?
非常感謝!
那麼,我查到的英文發音都正確囉?
Macha音近瑪查、
Nemain音近內芙因、
Badb音近芭得(b沒有發音)
是這樣嗎?
來問問前輩們
我看到這句:
こいつのようなバカのつく気のいいやつが「チョコって恋がかなうだって!」とかいって。
我的問題是什麼是「つく気のいいやつ」啊?好像查不到這種說法...
我是猜是不是:"一個像那傢伙一樣笨但是又很有創意的傢伙"
是...[帶點傻氣的好傢伙]嗎?
我大概講一下前後文的劇情好了
前面是說作者的一個笨蛋朋友去醫院探病,結果帶了一個很白痴的慰問品去
那個笨蛋說,是老闆跟他說,帶這個東西探病的話縁起がいい所以作者就說看來情人節的巧克力可能也是這樣帶起來的,可能是
こいつのようなバカのつく気のいいやつが「チョコって恋がかなうだって!」とかいって
唔...嗯...
可能是某個和他一樣[憨厚]的小子說:「聽說巧克力有助於告白成功!」……這樣?
就是太老實,老實到前面還要加笨蛋兩個字的意思,所以薇嬪說的沒錯。
恍然大悟 !!^0^
呵呵呵,頭腦想到打結了
謝謝薇嬪和路人前輩!!
那幾個神名(?)應該不是英文吧?
因為克爾特神話(Celtic Mythology)是愛爾蘭等地的神話體系,名字可能是愛爾蘭語(或蓋爾語)(可參考維基百科中的愛爾蘭語)
回歸到日文外來語上,如果是英文,日文會以「字面」來拼出發音,譬如:
瑪丹娜,英文是madonna
所以日文是マドンナ(ma.don.na)
但其他語言變成日文外來語時,多半用發音造字較多,所以妳會看到
macha有c發音與不發音的差別(不發音應該才是正確的古語念法)
再回到madoka的問題,至於這樣怎麼翻譯,把原文(愛爾蘭語)和可能的中文都附上吧!
(文中統一用一個翻譯名,另外做張對照表給編輯大人,請編輯定奪,這也是一個辦法)
Macha的音標是/ˈmaxə/,所以我在想翻成"瑪查"應該沒錯。
Badb的古愛爾蘭語音標是/baðβ/。看起來b好像是發輕音?
傷腦筋的是Nemain…
我找不到比較可靠的音標來證明"內芙因"這個發音,但至少不是"尼汪"才對。
啊,抱頭中…
其實對照的部分已經交給編輯大人了,但是結論遲遲沒出來。編輯大人大概忙壞了。
我又很擔心我寫的不對就糗了。^^"
那個...我記得我們英文學的是KK音標吧,怎麼看都看不懂,是因為那不是我們學過的音標啦…
(所以說參照日文咩)
你好 想請問那個金馬影展的口譯機會還來得及爭取嗎?
因為我連不到你的信箱 所以在這留言給你
如果還有機會爭取 我該怎麼跟你聯絡呢?
我的email為: vanessa_lin{a}yahoo.com
謝謝!!
參照日文發音嗎!?
可是那個音標跟日文的發音感覺不一樣耶。
不是要依原文為主嗎?我是這樣建議編輯大人的啦…
****
This information was lifted from The Oxford Dictionary Of Celtic Mythology.
Old Irish pronunciation lesson:
Nemain: NE--vuhn
Macha: MA--khuh (kh being the ch in loch and ach)
Badb: Bahv
http://mysticwicks.com/showthread.php?t=50298&
Nemain: NE--vuhn/ネヴァン
Macha: MA--khuh (kh being the ch in loch and ach)/マハ
Badb: Bahv/バウ
好像法文喔...
原來這些字的發音(好饒舌喔)就與日文相近啊,那我之前查錯了嘛(驚)!可是"瑪查"這個是從大英線上查來的耶,怎麼會這樣^^"
再問一下,Badb那個是不是比較接近"巴芙"呀?(羞)
所以我會根據經驗告訴妳可以參考日文發音(不是直接用音譯喲,不同意思)
會看到「瑪查」,是因為macha一般情況在英文的確念瑪查或瑪卡,可是在這裡,它不是英文咩~
就像「愛瑪仕」這牌子,寫Hermes,英文會念「赫梅士」,但是法文的h是氣音,所以會看到日文是エルメス(愛爾瑪士)
個人一點小經驗,日文外來語如果是英文之外的其他語言,音譯出來的名字,可以參考(絕對不是直接音譯喲!我說參考!參考!)
十分感謝!不好意思麻煩大家了!
我也來發問了。>_<
請問有沒有人對音樂比較有研究的?Medley該翻作什麼比較妥當呢?它的意思是將兩首以上的歌曲連接在一起演奏,我查字典得到的譯名是混合曲或接續曲,但不確定這樣的譯名是最正確的,有哪位前輩能指點迷津嗎?>_<
另外還有一件事,最近教育部國語辭典網路版不知道為什麼越來越難連上...有人知道更好用的國語辭典嗎?網路版或光碟版都可以...(光碟版請順便指點小弟在哪邊購買...)
感恩...m(_ _)m
日文如果是メドレー,那麼Medley應該是組曲的意思。
不過還是看一下前後文比較好。
不是前輩,但還是回答問題的凱西
我當初也在考慮組曲這個名稱是否可用,但不敢確定。原文說的是披頭四的專輯"Abbey Road"中,後半段的幾首歌是用組合起來的方式呈現。
Dictionary of Gods and Goddesses
太久沒來,送上一本書《Dictionary of Gods and Goddesses》載點:http://www.mediafire.com/download.php?zomajemgznm
http://www.books.com.tw/exep/cdfile.php?item=0020075520
博客來有關於這張專輯的介紹,
也許可以讓你參考看看。
我完全看不到...XD
請問 綿羊大大
綿羊大大想請問你 哪裡有麻將 日文用語 中文對照 因為在天鳳打日麻
可是有些 字看不懂 例如 胡牌 自摸 日文怎用 謝謝
Comment Permissions: Allow commenting