前幾天,一位日文系四年級的學生寫信給我。 她說很希望有朝一日成為一名好譯者,從她的字裡行間,感受到她對翻譯的熱情,當然,她也知道光有熱情是不夠的,所以寫信問我,想成為一名譯者,目前可以做哪些準備工作。

也許可以從心理和實務兩個層面來談(這句話怎麼有股票分析師的味道)。

姑且不談日文書市場是否會不景氣這些大環境的問題,因為,只要有日文市場,就需要日文譯者。

大家提到想當譯者,通常是想當翻譯文學小說的譯者吧(因為我發現不少寫信給我的朋友,都是說,看了我某某小說之後,如何如何)。所以,必須有心理準備,即使踏入譯者這一行,距離翻譯文學小說,或是自己喜愛作家的小說還有一段距離。

並不是因為我現在有機會翻文學小說,故意抬高翻譯文學小說的身價,而是從出版社發譯的角度,比較不會把這一類書發給沒有太多經驗的譯者。雖然也不乏天資聰穎的天才譯者,第一次翻譯文學小說就上手,但除非在出版社有「內線」,否則,編輯還是不敢輕易冒這個險。

其實,譯者有很多種,口譯、影像翻譯,文字的翻譯又包括專利、漫畫、輕小說、科技文件......(當然也可以橫跨幾個領域),其實,這些翻譯工作都可以累積經驗,對翻譯工作整體絕對有幫助。尤其在進入譯界初期,要做到不挑稿(不要以為自己是大牌,這個不翻,那個不接,這樣不僅少了磨練機會,也無法建立人脈)、不計較稿費(有業主願意給稿子,就應該心存感恩,當然,遇到某些惡意壓低價格的另當別論)。

而且,正如許多前輩說的,最好能夠先從兼職譯者做起。一來,因為剛開始稿源不穩定,無法有固定收入。在不同的職場,可以累積不同的經驗。就好像有人說,歷經滄桑的作家才能寫出深層的東西,經歷過豐富人生經驗的譯者,也比較有助於體會作者字裡行間所要表達的意思,譯出的文字也會比較有深度。

等接稿情況比較順利後,再考慮當專職的譯者(最好能在當專職譯者前搞定終身大事,不然,宅在家裡後,機會會很少)。而且,我覺得有了家庭後,譯者真的是一個兼顧家庭,又很充實的理想職業~。

PS.以上觀點純屬個人意見。

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()