之前校稿的時候,發現一件事(為什麼每次校稿的時候,感想特別多?)
把稿子列印出來比在電腦上直接看時,比較容易看出問題,校稿的效果也比較理想。最近更發現,如果列印成排版後的效果(就是像書那樣),效果更加理想(只是好浪費紙啊~~)。
為什麼會這樣?
明明是相同的字,難道視覺造成的效果會差這麼多嗎?難道是因為電腦畫面上的最不花錢,所以校對效果比較差?(如果有人研究出其中的理由,搞不好可以得諾貝爾獎喔,呵呵)
稿子當然會越校越完美,但是,校稿要校幾次才算合格?
我個人的感覺是──譯者校自己的稿,可能永遠都校不完。如果有充足的時間,永遠不會覺得有合格的一天。每看一次,都會改一些地方,至於改前和改後有多大的差別,也許只是譯者的自我滿足,不對,不對,應該美其名為譯者的自我要求。
之前譯好一本書,因為出版社調整出版計畫,延後半年出版,所以稿子完成之後,就一直沒交。前幾天,想說差不多要交稿了,又拿出來重新看一遍。
不看還好,一看之後,又忍不住改起來了。這時就忍不住有點沮喪,為什麼明明已經是交稿狀態的稿子,還可以改這麼多地方?最讓人傷心的是,我把改前和改後的部分告訴大獅,她竟然說:「有差嗎?」
好吧,沒實例沒真相,舉例來說吧。
突然伸出拳頭敲他的頭→突然出拳敲他的頭(因為同一個句子裡有兩個「頭」,看起來很礙眼)
這是在磨練自己→這是自我磨練
出門後,他就沒說過話→出門後,他就沒開過口
後兩句之所以要改,沒有特別的原因,只是覺得「感覺比較對」。讀者看來,根本沒太大的差異,但譯者會覺得很有成就感(?果然只是在自我滿足,哈哈)。
另外,還刪掉一些「的」,比方說,「白色的燈光」改成「白色燈光」,最有成就的,是真的改出一個笑死人的錯。我把「欣喜若狂」打成「欣欣向榮」了!
這不是我亂用成語,也不是打錯了,而是我的手指出了問題。我用的是舊倉頡輸入法,打一個「欣」字,螢幕上就會出現後面的字,比方說「賞」、「慰」之類的,只要按一下shift和數字,後面的字就會自動出現。打完「欣」之後,「欣向榮」是6,「喜若狂」是7,所以,這是我常犯的錯誤。經常會打出「她欣欣向榮地跑了過去」或是「她欣欣向榮地跳了起來」。
至於為什麼校過的稿子還會出現這種離譜的錯誤?據我的分析,一定是最後一次校完,打到電腦上時,手指又出錯了(偵探上身!)
總之,稿子當然是越校越完美,但有時候對著自己的稿子校很多遍,仍然會麻木,會有盲點,所以,這種時候,就應該「懂得放手」,趕快把稿子交出去。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


不過 真的很浪費紙耶
嗚嗚...下輩子我不要當樹人><
但我也常常有那種人家看了覺得【有差嗎?】的修改...
一輪摸索下來之後發現效果是:
紙稿自校>紙稿他校>螢幕自校
(雖然大獅覺得「有差嗎?」但我還真覺得前後有差。)
有時候其實只是改一個字,或者是稍微前後顛倒一下,
讀起來的感覺就不一樣了
真的有差的~~
我說的正是「覺得修改前後有差呀~」
呵呵。
紙上校稿,花的時間比較多,但試過之後……嘿嘿,你會知道前後的差異有多少。油墨好像還比紙貴呢。
話說,照排版印,成本真的太高了。
更討厭看自己翻的書
每一次校
每一次看自己翻的書,都一定會發現「*,這一句怎麼會翻這樣!」的髒話
我也好討厭校自己的稿子
看到以前翻完的東西,根本不願意接受那是自己的大腦想出來的文字...
我之前都是在電腦上對
看了綿羊這篇, 決定試用紙本校稿看看
希望大幅減低錯誤率
從開始當翻譯,就用這種方法,本來一直以為只有我(嘖!)原來大家都知道...
一直都是偷用公司彩雷+搭波a印稿子出來校,這樣看得比較清楚~以前也會排成書那樣校,後來差不多抓到閱讀的視覺感後,都直接印出來而已了。
討厭看到自己的稿子+1
特別是印出來校完後的那些紙,會堆起來當計算紙用,不小心抽到幾年前翻譯的作品時...頭皮發麻...(不小心又校了起來)
綿羊改的那幾句,要是我也會這樣改ㄟ,我看到同一句子裡有那種重複的字也會想要改掉;開過口感覺比說過話來得好 ←這算個人偏好?
不過之前做軟體審稿的時候,曾經試過印出來,都已經印雙面10幾張了還印不到稿子的一半,
後來就放棄不印出來了,看來印出來還是比較適用於翻書的時候~
我覺得用電腦看比較看不出錯字還有一個原因,電腦盯很久之後容易眼花,
眼花了就什麼都看不清楚了 orz
也許可以考慮把字體調小一點,可以多少節省一點空間?
剛剛忘了說,我還會從公司偷運只印了一面的紙回家用(噓)
但是我之前沒有實際校稿經驗
不知道有沒有人能給我個機會試一試
我以前高中時的國文算中上程度
平常也很愛糾正人家錯字
所以想要做這樣的工作!!!!!
麻煩請給我機會幫忙你,謝謝!!
看他把整本書改得滿江紅
還有出版社給的校稿範例
我才發現校稿真是困難
有太多的中文語法和用字細節 不夠專業還真抓不出來
校稿 真的不是只是看看錯字而已
錯字要看 錯誤用法要抓 錯別字要辨識
錯誤的文法與俗諺要改
甚至標點符號 還有讀起來怪怪的非中文語法全都不能沒改到
按此標準來看 坊間很多 大陸文稿繁體化的作品其實都是不及格的
當然 我自己的稿件也是不及格 哈哈
我接的稿子還得連翻譯準確度一起校orz
Comment Permissions: Allow commenting