Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

之前校稿的時候,發現一件事(為什麼每次校稿的時候,感想特別多?)

把稿子列印出來比在電腦上直接看時,比較容易看出問題,校稿的效果也比較理想。最近更發現,如果列印成排版後的效果(就是像書那樣),效果更加理想(只是好浪費紙啊~~)。

為什麼會這樣?

明明是相同的字,難道視覺造成的效果會差這麼多嗎?難道是因為電腦畫面上的最不花錢,所以校對效果比較差?(如果有人研究出其中的理由,搞不好可以得諾貝爾獎喔,呵呵)

稿子當然會越校越完美,但是,校稿要校幾次才算合格?

我個人的感覺是──譯者校自己的稿,可能永遠都校不完。如果有充足的時間,永遠不會覺得有合格的一天。每看一次,都會改一些地方,至於改前和改後有多大的差別,也許只是譯者的自我滿足,不對,不對,應該美其名為譯者的自我要求。

之前譯好一本書,因為出版社調整出版計畫,延後半年出版,所以稿子完成之後,就一直沒交。前幾天,想說差不多要交稿了,又拿出來重新看一遍。

不看還好,一看之後,又忍不住改起來了。這時就忍不住有點沮喪,為什麼明明已經是交稿狀態的稿子,還可以改這麼多地方?最讓人傷心的是,我把改前和改後的部分告訴大獅,她竟然說:「有差嗎?」

好吧,沒實例沒真相,舉例來說吧。

突然伸出拳頭敲他的頭→突然出拳敲他的頭(因為同一個句子裡有兩個「頭」,看起來很礙眼)

這是在磨練自己→這是自我磨練

出門後,他就沒說過話→出門後,他就沒開過口

 

後兩句之所以要改,沒有特別的原因,只是覺得「感覺比較對」。讀者看來,根本沒太大的差異,但譯者會覺得很有成就感(?果然只是在自我滿足,哈哈)。

另外,還刪掉一些「的」,比方說,「白色的燈光」改成「白色燈光」,最有成就的,是真的改出一個笑死人的錯。我把「欣喜若狂」打成「欣欣向榮」了!

這不是我亂用成語,也不是打錯了,而是我的手指出了問題。我用的是舊倉頡輸入法,打一個「欣」字,螢幕上就會出現後面的字,比方說「賞」、「慰」之類的,只要按一下shift和數字,後面的字就會自動出現。打完「欣」之後,「欣向榮」是6,「喜若狂」是7,所以,這是我常犯的錯誤。經常會打出「她欣欣向榮地跑了過去」或是「她欣欣向榮地跳了起來」。

至於為什麼校過的稿子還會出現這種離譜的錯誤?據我的分析,一定是最後一次校完,打到電腦上時,手指又出錯了(偵探上身!)

總之,稿子當然是越校越完美,但有時候對著自己的稿子校很多遍,仍然會麻木,會有盲點,所以,這種時候,就應該「懂得放手」,趕快把稿子交出去。

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(20) Trackback(0) Hits(971)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (20)

Post Comment
  • 「她欣欣向榮地跑了過去」或是「她欣欣向榮地跳了起來」還挺有另類笑果的...呵呵。
  • 雖然有笑果,卻會被編輯海扁啊~~~

    translationreplied on 2008/09/24 14:20

  • 我也覺得把稿子列印出來比直接在電腦上校對的效果更好~
    不過 真的很浪費紙耶
    嗚嗚...下輩子我不要當樹人><
  • 天人交戰!>!?!?!

    translationreplied on 2008/09/24 14:21

  • 我希望我的曾孫子還能有森林可以繞,所以我都只用電腦校稿。用電腦校稿的好處是,我用追蹤修訂後的修改,只要按全不接受就會變成我改好的樣子~這樣就不會出現【重新輸入時再出錯】的問題。
    但我也常常有那種人家看了覺得【有差嗎?】的修改...
  • 但是,紙稿真的容易看出問題啊,我是被迫的,嗚嗚嗚~

    translationreplied on 2008/09/24 15:13

  • 我之前大多在電腦螢幕上校稿,大概近五本書才改成紙稿校,而且其中三本是一開始請人校,後兩本自己校。
    一輪摸索下來之後發現效果是:
    紙稿自校>紙稿他校>螢幕自校

    (雖然大獅覺得「有差嗎?」但我還真覺得前後有差。)
  • 大獅是說,我改的地方前後沒什麼差啦,不是說我列印,她才不敢對我的工作有意見哩~~

    translationreplied on 2008/09/24 16:18

  • 我一開始也是在電腦上校稿,可是後來發現印出來的話比較容易發現錯誤,修稿的時候也比較不會詞窮,會突然有好詞出現,所以我現在也是可以的話盡量印出來,不過真的很浪費紙,我都是兩面使用就是了
    有時候其實只是改一個字,或者是稍微前後顛倒一下,
    讀起來的感覺就不一樣了
    真的有差的~~
  • 對,列在紙上的閱讀感覺真的不一樣,在電腦上看,可能還停留在翻譯時的翻譯腦階段吧(亂猜的)

    translationreplied on 2008/09/24 17:42

  • 綿羊:
    我說的正是「覺得修改前後有差呀~」

    呵呵。
  • 喔喔喔,我也覺得有差啊,唉,她不懂啦~~

    translationreplied on 2008/09/24 17:37

  • 我想請教不知各位校紙本稿,用筆是否有特殊性。像我喜歡用鋼筆,感覺就與原子筆不同,只是好鋼筆不便宜,用的是大眾筆(當然不是一隻幾百元,是指量產筆),像日本或早期臺灣作家的手稿就很有價值。如果你成名了,手稿也會隨著水漲般高。不過鋼筆的流通性,好像比珠寶或字畫難,所以沒有保證貴的筆,以後一定有好價錢。
  • 我是用百樂的多種顏色的筆,很便宜啦,譯者不會成名,而且即使成名,也不會有人想買翻譯的手稿吧~~~
    至於談到鋼筆的增值,那就另當別論啦~~

    translationreplied on 2008/09/24 21:15

  • 其實講白一點,電腦直接校,比較容易「得過且過」,優點是一次完成,節省時間。
    紙上校稿,花的時間比較多,但試過之後……嘿嘿,你會知道前後的差異有多少。油墨好像還比紙貴呢。
    話說,照排版印,成本真的太高了。
  • 我光是把校完紙稿的內容在電腦上修改,都要花一天多的時間耶,
    有時候就想偷懶,結果真的會很慘

    translationreplied on 2008/09/24 22:48

  • 我覺得電腦直接校比較容易看漏的原因是,在相同的格式下,翻譯的時候早就看過好幾遍了,所以已經烙印在眼睛裡,留下了刻板印象。所以我最近這兩三本書都是翻好後修改成其他格式,例如增加行首空格或是改變每行字數等等,我發現改完之後閱讀起來會有不太一樣的感受,校稿的效果也會上升喔~~^_^
  • 你說得太有道理了,不能得諾貝爾獎,起碼可以得中研院獎,你說的方法,改天我來試試,搞不好可以節省一些紙和油墨~~

    translationreplied on 2008/09/24 22:50

  • 哈哈,那我怎麼辦,我一本可以校上一個月耶...(泣~)另外,我是破壞環境的殺手,因為我沒辦法正反兩面都用....但我會把校完的稿拿來墊飯菜~嘿嘿
  • 校一個月,是一個月每天的工作時間都在校稿??還是有兼做其他事??你還好吧??

    translationreplied on 2008/09/25 16:18

  • 我討厭校稿
    更討厭看自己翻的書
    每一次校
    每一次看自己翻的書,都一定會發現「*,這一句怎麼會翻這樣!」的髒話
  • 我和小工一樣,都想當駝鳥...

    translationreplied on 2008/09/25 16:17

  • 噗,繼我昨天陰錯陽差調大比例後,現在又看到改格式的方法~立刻來去試試!我剩一半的稿,希望能很有效率地快點潤完....
  • 耶,搞 不好可以增加整個翻譯界的產能??哈哈哈

    translationreplied on 2008/09/25 16:15

  • 小工+1

    我也好討厭校自己的稿子
    看到以前翻完的東西,根本不願意接受那是自己的大腦想出來的文字...
    我之前都是在電腦上對
    看了綿羊這篇, 決定試用紙本校稿看看
    希望大幅減低錯誤率
  • 可以把字體稍微縮小一號,稍微節省一點紙

    translationreplied on 2008/09/25 21:44

  • 印出來校稿的+1
    從開始當翻譯,就用這種方法,本來一直以為只有我(嘖!)原來大家都知道...

    一直都是偷用公司彩雷+搭波a印稿子出來校,這樣看得比較清楚~以前也會排成書那樣校,後來差不多抓到閱讀的視覺感後,都直接印出來而已了。

    討厭看到自己的稿子+1
    特別是印出來校完後的那些紙,會堆起來當計算紙用,不小心抽到幾年前翻譯的作品時...頭皮發麻...(不小心又校了起來)
  • 我每次校完的稿子,都立刻毀屍滅跡,不留下任何蛛絲馬跡

    translationreplied on 2008/09/25 21:46

  • 我有想過印出來校,可是家裡沒買印表機,叫我老公從公司印回來的話應該會被扁吧!然後,就鴕鳥地想在電腦上校比較環保……

    綿羊改的那幾句,要是我也會這樣改ㄟ,我看到同一句子裡有那種重複的字也會想要改掉;開過口感覺比說過話來得好 ←這算個人偏好?
  • 哈哈,應該是個人偏好吧~~~

    translationreplied on 2008/09/26 19:04

  • 之前接到書的試譯時,我的確有用公司的印表機印出來校稿,
    不過之前做軟體審稿的時候,曾經試過印出來,都已經印雙面10幾張了還印不到稿子的一半,
    後來就放棄不印出來了,看來印出來還是比較適用於翻書的時候~
    我覺得用電腦看比較看不出錯字還有一個原因,電腦盯很久之後容易眼花,
    眼花了就什麼都看不清楚了 orz
  • 我的書通常會印一百多頁,很可怕~~~
    尤其看到很多對話,明明就短短幾個字,還佔一行,好浪費~
    但如果統統變成一大坨,又懶得校了吧,唉~~

    translationreplied on 2008/09/27 18:59

  • 大驚@@綿羊真是用心呀
    也許可以考慮把字體調小一點,可以多少節省一點空間?
    剛剛忘了說,我還會從公司偷運只印了一面的紙回家用(噓)
  • 字調小,眼睛很累,又會影響意願,唉~

    translationreplied on 2008/09/28 13:37

  • 我想應徵校稿人員
    但是我之前沒有實際校稿經驗

    不知道有沒有人能給我個機會試一試
    我以前高中時的國文算中上程度
    平常也很愛糾正人家錯字
    所以想要做這樣的工作!!!!!

    麻煩請給我機會幫忙你,謝謝!!
  • 三月起我家老婆大人陸續接了一些校稿工作
    看他把整本書改得滿江紅
    還有出版社給的校稿範例
    我才發現校稿真是困難
    有太多的中文語法和用字細節 不夠專業還真抓不出來

    校稿 真的不是只是看看錯字而已
    錯字要看 錯誤用法要抓 錯別字要辨識
    錯誤的文法與俗諺要改
    甚至標點符號 還有讀起來怪怪的非中文語法全都不能沒改到

    按此標準來看 坊間很多 大陸文稿繁體化的作品其實都是不及格的

    當然 我自己的稿件也是不及格 哈哈
  • 是啊,校稿也不是一件容易的事!!

    translationreplied on 2009/05/06 20:31

  • 單純校中文的部分,性質還算單純,
    我接的稿子還得連翻譯準確度一起校orz
  • 那真的很辛苦~~

    translationreplied on 2009/05/06 20:31

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment