我之前寫過一篇文章,問英文翻譯難,還是日文翻譯難。

如今,我要深深地為當初寫過這樣的無知文章慚愧。因為,經過實驗證明,英文小說果然比日文小說難多啦~。

看到這裡,大家會不會誤以為我不知好歹,想跨足翻英文小說?

不不不,我向老天借膽子也不敢這麼做。而是我正在翻譯的一本小說,是以外國為背景的,小說中的人物當然也都是外國人,他們的名字,當然也是外國名!

前面幾個人物還好,麥克連(終極警探的那個嘛),還有班傑明(這種名字也很熟),後面的卻越來越複雜,什麼其德瑞吉、曼佛雷德......。既然是小說,乾脆取幾個大家熟悉的名字嘛,威爾.史密斯、喬治.克魯尼或是......我忘了我的另一個偶像是誰了,完了完了,果然被那些外國名字氣到了,不然,先找一個來墊檔一下,皮爾斯.布洛斯南這種名字也不錯~~。哈哈,以上純屬異想天開,如果每一本小說中的人物名字都是裘洛德、湯姆.克魯斯(這兩個不是我的偶像,隨便舉例啦)這些大明星的名字,世界恐怕會大亂。

言歸正傳。

英文和日文,到底哪一種翻譯比較難?

我還是必須說,是英文(該不會有日文譯者聯合向我抗議,說我胳膊向外彎,長他人志氣?)。

除了山田一郎、櫻桃小丸子之類的名字比亞伯拉罕.劈里叭啦.叮叮咚咚之類的簡單以外,還有更深層的難。

我相信各位譯者朋友都同意,翻譯時,難的往往不是文字,而是文化的翻譯。也許日本和台灣同屬亞洲,文化比較相近,很多習俗都比較類似。比方說,日本有「おせち料理」,我們有年菜,很快就可以找到對應的詞。但英語世界的很多文化是中文世界沒有的,在翻譯的時候,往往會遇到「只可意會」(我知道那是什麼),卻「無法言傳」(我不知道中文要怎麼說)的問題。這種問題,才是真正傷腦筋的難啊~。

無論如何,現在的譯者比以前的譯者幸福,除了有google幫忙,讓譯者不時可以膜拜以外。網路世界更縮短了世界的距離,讓各種文化有更多的交流空間,各種媒體也介紹了外國的新資訊,對譯者來說,都是無形的幫助,畢竟,這些外國的新詞彙也是譯事的一難嘛。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()