我之前寫過一篇文章,問英文翻譯難,還是日文翻譯難。
如今,我要深深地為當初寫過這樣的無知文章慚愧。因為,經過實驗證明,英文小說果然比日文小說難多啦~。
看到這裡,大家會不會誤以為我不知好歹,想跨足翻英文小說?
不不不,我向老天借膽子也不敢這麼做。而是我正在翻譯的一本小說,是以外國為背景的,小說中的人物當然也都是外國人,他們的名字,當然也是外國名!
前面幾個人物還好,麥克連(終極警探的那個嘛),還有班傑明(這種名字也很熟),後面的卻越來越複雜,什麼其德瑞吉、曼佛雷德......。既然是小說,乾脆取幾個大家熟悉的名字嘛,威爾.史密斯、喬治.克魯尼或是......我忘了我的另一個偶像是誰了,完了完了,果然被那些外國名字氣到了,不然,先找一個來墊檔一下,皮爾斯.布洛斯南這種名字也不錯~~。哈哈,以上純屬異想天開,如果每一本小說中的人物名字都是裘洛德、湯姆.克魯斯(這兩個不是我的偶像,隨便舉例啦)這些大明星的名字,世界恐怕會大亂。
言歸正傳。
英文和日文,到底哪一種翻譯比較難?
我還是必須說,是英文(該不會有日文譯者聯合向我抗議,說我胳膊向外彎,長他人志氣?)。
除了山田一郎、櫻桃小丸子之類的名字比亞伯拉罕.劈里叭啦.叮叮咚咚之類的簡單以外,還有更深層的難。
我相信各位譯者朋友都同意,翻譯時,難的往往不是文字,而是文化的翻譯。也許日本和台灣同屬亞洲,文化比較相近,很多習俗都比較類似。比方說,日本有「おせち料理」,我們有年菜,很快就可以找到對應的詞。但英語世界的很多文化是中文世界沒有的,在翻譯的時候,往往會遇到「只可意會」(我知道那是什麼),卻「無法言傳」(我不知道中文要怎麼說)的問題。這種問題,才是真正傷腦筋的難啊~。
無論如何,現在的譯者比以前的譯者幸福,除了有google幫忙,讓譯者不時可以膜拜以外。網路世界更縮短了世界的距離,讓各種文化有更多的交流空間,各種媒體也介紹了外國的新資訊,對譯者來說,都是無形的幫助,畢竟,這些外國的新詞彙也是譯事的一難嘛。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


跨語文即是跨文化
我猜, 大概一年或半年後, 您的想法會不一樣.日譯中比較[直接轉換],英譯中就會稍微再想一下.
所以聽日本人講中文時,老是該倒裝的不倒裝,不該倒裝的亂倒裝一通XD
是說,馬兒,中英文法沒有相近啦~其實差很多說,反倒是我日本朋友說,會中文就可以很快學起日文,我聽他在放...我怎麼連五十音都背不起來?!
應該是因人而異吧?
像我有同學覺得英文好難,
但是日文聒聒叫
可是有人英文很厲害
但是選修日文只上了學年勉強低空飛過就不敢再碰
所以我覺得很難說吧
對純日文譯者來說,也許覺得日文相對簡單,我不知道我這樣說對不對啦,可能跟我唸的科系有關
以前唸的原文課本給我的印象,
我覺得西方人寫東西(母語是英文的作者),寫出來的東西條理會比中文或是日文的清晰很多,一看就懂
但是中文日文就喜歡拐彎抹角含混不清語意不明的
不過要是遇上作者本身不是英語母語的人,那就很慘
寫出來的英文就很繞口了
我覺得英文譯者或是其他西方語言譯者真的很不錯呢
光是那幾個叮鈴咚隆
霹靂啪啦的名字就可以多騙幾塊錢稿費(笑)
其實我說的不是語法那些啦,舉一個例子,在世界的某一個角落,有一個說英文的神祕部落,有人寫了一本小說描寫那個部落的事,但因為他們的生活充滿神秘,很多事是一般人不知道的,於是,類似豐年祭之類的,或是很多他們的生活習慣,要翻譯的時候,不就很困難嗎?
所以,我的意思是,文化越近的語言之間,或是彼此了解越多的文化,相對就比較好譯~~
嗯,我不知道有沒有表達清楚了,絕對沒有要比較日文或是英文誰高誰低的意思喔~~
是中文最難搞= =...
看著日文書覺得都能理解
看著中文翻譯覺得寫得順暢詞句優美
剛開始接觸翻譯小說的我還需要各位編輯和前輩的指教~
免費加入集點王再去買的可集點的好康訊息~
因為很多博客來會員都不知集點王~
就算買了100次也沒有回饋~
但加入集點王再從集點王登入博客來(共有40多家合作廠商)~
來購買會有額外的紅利回饋!
希望你也能多多分享給大家知道~謝謝
http://www.conn.tw/af000011699
結果第二本書人物多得不得了,而且還是捷克名字,當場發現沒做個表來對照還真是翻到後面忘了前面呢!
最近看法國人、德國人寫的英文書介,一整個想揍人!他們也有中文和日文因為很接近互用單字的情況發生,尤其法國人寫的簡介,實在太有涵養--用的英文好典雅好文學啊!(事實上按電子辭典按到覺得自己是在重溫高中時代生活!)
非英語母語的人為了表現自己會英文,常會挑一些難字古字來表示程度好,呵呵呵
语文只是个表达习惯的问题
我能阅读和书写的语文有那么一些,英德西文能读能写,拉丁语系的语文大体上都还能阅读,斯拉夫语系的语文有辅助工具也还能阅读,但书写就麻烦了。日韩语文属阿尔泰语系,语法上非常相近,但是这两种语文由于借用了许多汉字,懂得基本语法,简单的文本我也能阅读。但是,在我的经验里,很难判断那一种语文比较难翻译。也许有人认为西方语文里的人名难记忆,但我的经验是,无论拉丁文化、斯拉夫文化或阿拉伯文化里的姓名都非常固定,没有多少变化,非常好记,反倒是使用汉字的人名,由于可以组合汉字在姓名里形成不同的意义,因此常常没有弄清楚意义之前会是难记忆的姓名。
日韩语文里处理其他民族里的姓名采取拼音方式。日文规定使用片假名拼音,韩文则没有本国语和外来语拼音的差别,所以常常让韩国人自己阅读也很苦恼。甚至有些外文里的普通名词,在韩文里也会被那些翻译者私自转成韩文拼音,而每个翻译者的外语发音可能会有差异,翻译出来的东西常常让一般读者头大。这种情况如果发生在中文的音译里,同样是会让中文读者难过的。幸好中文里大体有些名词翻译的规矩,不太容易发生个别译者的翻译令人头痛的情况。
至于西方语文比东亚语文更难翻译成中文吗?这样的感觉我几乎没有。几乎,那是因为西方语言里有些又臭又长的子句,以往还不从事翻译时,不去注意如何用中文表达,刚踏入翻译这个行业时就觉得很苦恼,但经过几年后,发现拆解子句再融入中文的表达里并不困难。有些连续串入多个子句的长句,其实可以分成几个中文句子表达,这尤其是在做口译时必须采取的手段。那些被拆解下来的句子之间的关系,在中文里自有方法显现出来。关键还是在翻译者对原文是否理解透彻,然后就看他的中文表达能力了。
我也遇到过明明西班牙文里或德文里的意思很清楚,要用中文表达时却发现似乎说不通的情况。那就是由于我自己在另外的那个语文里习惯了那样的表达,却在中文里平常没有那类事物的表达训练的缘故。这种情况,我相信所有语文的翻译者都会遭遇到。日文里想必有些表达方式是日文母语者轻松愉快就理解的,但是中文里却很难找到对应的表达,必须改换别的方式表达。
这就是翻译的难处,并非哪种语文比较难翻译的问题,而是对翻译者是否明白来源语文的内涵,以及他在目标语文里的表达能力是否充分的一种考验。简言之,就是翻译者对两种语文不同表达方式的习惯或是适应问题。如果用日文语法做思考,也用日文语法表达中文,那当然会格格不入,翻译就困难了。同样的情况也会发生在英文或其他语文的翻译者身上。翻译的困难其实就是在两个语文表达习惯之间转换的困难;如果在两个语文里的表达能力--对两种表达方式都很习惯--那么,不管来源语里采取怎样的表达方式,目标语里自然就能找到可以表达相同内涵的方式。在这顶上就看出翻译者平常的训练了。但一般而言,在所有的语言里,每个翻译者多多少少都会有遭遇到找不到恰当表达方式的时候;这一点我倒蛮肯定的,因为翻译者不可能什么都懂,什么都有过经验。
Comment Permissions: Allow commenting