Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
之前,幾位譯者朋友在討論譯者簡介的問題。
譯者簡介要怎麼寫?其實出版社通常都沒有太多的規定。
我記得以前翻譯實用書時,好像不需要譯者簡介,但其實也因各家出版社而異,有些出版社任何書都會放上譯者簡介,有些則是連小說類也不放。放或不放無所謂好壞,只是出版社有不同的處理方法而已。
我突然想起當譯者至今,有過不同的譯者簡介版本。倒不是我喜歡變花樣,而是有時候熟一點的編輯會暗示──
妳的譯者簡介好像用了很多年,要不要換?
或是,
妳有沒有新的譯者簡介?
哈哈,這種時候,我就知道該換新的啦。
  那天把之前翻譯的書找出來看翻了一下(夠無聊吧)
比方說,有正經版的──
日本求學期間,對日本文化產生了濃厚的興趣。進入寄宿家庭後,藉由廣泛閱讀和旅行,對日本的人文有了進一步的了解,得以在目前近十年的翻譯生涯中,盡可能呈現「原味」的日本。如今,越來越享受工作,享受生活,在文字的世界中豐富生命,快樂學習。

或是自誇+對未來希望無限待版──
……翻譯的小說數量已經超過年齡,直逼體重,希望在有生之年可以超越身高。

還有兒童書籍版的──
除了和兩隻嗷嗷待哺的一對獅子(座)享受充滿樂趣的生活以外,把大部分時間都泡在文字堆裡的魔羯座。

前一陣子,拿到某本新書時,赫然發現我的譯者簡介變得超級長。因為除了我原本寫的一百多字譯者簡介,出版社方面會把我所譯的書自動加上去,結果,就變成長長的一串(幸好沒有超過作者的部分),趕緊和編輯聯絡,請她幫我改成「極簡式」的譯者簡介。
其實,讀者根本不注意譯者,譯者簡介根本就是寫給自己、編輯,還有同樣從事翻譯工作的同行看的,所以,譯者簡介嘛,也許寫得自己開心就好。
像我看到某前輩的譯者簡介用了八百年了,之前向她提醒,可以換一個了,結果,還是沒寫(連這種腦筋也懶得動的,才叫前輩嗎?)


Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(22) Trackback(0) Hits(1017)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (22)

Post Comment
  • 話說某前輩的譯者簡介,最近好像有稍微更新作品部分喲~
    自從上次喝咖啡聽綿羊大人對某前輩說:「簡介應該換一換了啦!」我就開始注意某前輩的簡介…

    我最喜歡「作品超過年齡,直逼體重」那句,所以也拿來借用了,呼呼
  • 作品是出版社幫她加的吧,所以,她的簡介千年不變~~

    translationreplied on 2008/09/12 18:30

  • 我要挑選新的合作對象時,會先去翻他以往的作品來參考,當然第一眼就是看譯者簡介了,我想許多編輯也是如此,因此這個簡介也很重要喔...
  • 原來如此,
    我還以為只是寫了讓自己高興而已~
    謝謝mai的提醒~

    translationreplied on 2008/09/12 18:56

  • 哈,我的著譯作好像剛剛超過年齡,不過離體重還很遠.........應該要減肥很多很多
  • 我的體重追上的速度也很快~~

    translationreplied on 2008/09/12 19:41

  • 嘿嘿,我就是拿到翻譯書會先找譯者資料的怪胎之一...
  • 是喔,是喔~~

    translationreplied on 2008/09/12 19:42

  • 有人的譯者簡介短又長年沒更換是因為「懶+簡介沒稿費」,可是我不一樣喔,我是為了替出版社省錢、省時間,以響應政府的節能減炭,很偉大吧?
    不過,如果會影響編輯大人的判斷,那就要考慮變點花樣了(苦思中)。
  • 不要為偷懶找理由~
    看吧,該來點新花樣了~

    translationreplied on 2008/09/12 19:43

  • 生活蝦大人~
    妳的地位,只要名號報出去就好,編輯大人不需要根據妳的簡介判斷吧...

    話說到,「直逼體重」這句,事實上是有愈來愈追不上的趨勢吶...
  • 體重,譯者永遠的痛啊
    會不會覺得,譯者"坐肥"也應該算是一種職業病~

    translationreplied on 2008/09/12 19:45

  • 我的漫畫譯作早就超過體重了,但是漫畫譯者根本沒機會寫簡介...
    (厲害的漫畫譯者應該早就超過身高了吧)
  • 這裡有一位漫畫前輩,恐怕她全家人的體重加起來,都沒她翻過的漫畫多,
    可怕喲~~

    translationreplied on 2008/09/12 19:46

  • 我的簡介有附e-mail,還真的有生意找上門,偶爾也會有讀者寫信來分享讀後感。不否認,收最多的是垃圾信。
  • 是喔,那我也要來加e-mail,讓生意主動上門

    translationreplied on 2008/09/12 19:47

  • 我這次也被要求寫譯者簡介了,之前的兩本譯者名字都寫的好小好小,在版權頁裡面,還被原作者問說:咦?你們台灣的書譯者名字都不放在封面的嗎?害我有點尷尬....
    這次被要求我就傷腦筋了....沒什麼豐功偉業,也沒啥著作,還不知道怎麼寫好咧....
  • 就寫"年輕貌美的媽咪譯者",一定迷死很多人

    translationreplied on 2008/09/12 19:48

  • 來亂一下!?

    我曾經期望自己的簡介可以是:「目前任職某大樓管理員,兼任譯者」或是「專職里長,兼職筆譯」之類的。
  • 啊,還有一位譯者也希望自己選上里長後,可以在譯者簡介裡寫上這一條,
    為什麼大家都想當里長???

    translationreplied on 2008/09/12 19:50

  • 明報周刊特約記者 Jessamine 來信

    您好:
    初次到訪貴網站 跟您簡單介紹一下我自己
    我是明報週刊的特約筆者 Jessamine 這份週刊已於六月中發行
    週刊裡面有個單元是專門介紹有趣風格的blog,不知道您是否同意我在週刊上介紹您的網站呢?
    專欄以圖文方式呈現 字數大約會有500字加上兩張您授權的配圖
    如果您同意,可否回信概略介紹一下您自己與您的網站
    請回信至: hilichin@gmail.com
    並附上明報週刊的網址給您參考: http://mingpao.onlinebook.com/intro.html

    謝謝您!
  • 我也來亂~

    光頭老師可以寫:「閃光奶爸,兼職譯者」。
  • 老師這個奶爸當得的確超級閃~~

    translationreplied on 2008/09/12 19:53

  • 我好想寫一篇一點都不簡的簡介
    但是出版社只給50個字
  • 那就在書上用精簡版,在部落格上來完整版過癮~~

    translationreplied on 2008/09/12 19:59

  • 冏~ 我是會看譯者簡介的小讀者~~~ (我最喜歡綿羊翻譯的"謹告犯人!") ^^
  • 我也很喜歡"謹告犯人"那本書,
    告訴你喔,那本書是我主動爭取來的,嘻~~

    translationreplied on 2008/09/12 20:01

  • 我也是屬於會翻看譯者簡介來買書的人之一!所以才會找到這裡來囉XD
  • 那是因為,妳也是同行啊,嘻嘻,
    我在買書時,也會看譯者簡介~~

    translationreplied on 2008/09/12 21:43

  • 有一些出版社不喜歡放譯者簡介的 甚至連譯者是誰都不知道(也有不放編輯等工作人員的 就只有版權頁上放個發行人/總編輯) 這種我都基本不買 太不尊重人了
  • 不放譯者名字的出版社,會不會是發給翻譯社,所以出版社也不知道譯者的名字??我隨便亂猜的啦

    translationreplied on 2008/09/13 20:00

  • 我一直很想改我的譯者簡介,可是都沒什麼勇氣

    如果我改成「**畢,工作地點離家近,每天睡到自然醒,專職人妻,全職媽咪,兼職譯者」會不會很多人寫信來罵我?

  • 真相總是讓人難以接受??
    但小工這樣寫,會不會吸引很多人投入翻譯這個行業?

    translationreplied on 2008/09/13 20:02

  • 我也是習慣看翻譯書會認真看譯者簡介的人,以前還沒有想要踏上譯者之途之前,也會很認真研究作者簡介,好像還寫過e-mail去跟作者討論心得(遠目)我發現有很多書封面根本不打譯者的名字,有的連版權頁都沒出現,反而網路書店的介紹會提一下,是每家出版社的作法都不同嗎= =a
  • 會不會是譯者要求"匿名"?前幾天才和譯者前輩開玩笑說,要考慮當匿名譯者哩~~

    translationreplied on 2008/09/13 20:04

  • 原來"謹告犯人" 是綿羊主動力爭而來的,難怪讀起來特別有fu~~ XDD
  • 由此可知,偶爾主動似乎也不錯,嘻~~

    translationreplied on 2008/09/13 21:29

  • 您好!第一次留言^^!我是一名讀者,買書的時候,我都會特別注意譯者的簡介唷~~因為能不能把一本書看完,對我來說,譯者的文筆是相當重要的~~有時候,就算作者是同一個人,但譯者不同人的時候,我就會陷入思考.....(到底該不該買下這本書呢?)
  • 謝謝chia的留言,
    所以,現在我知道了,譯者簡介並不是寫了讓自己高興而已,
    也是讀者在選書時的參考指標之一~~

    translationreplied on 2008/09/14 11:45

  • 沒得放譯者簡介的書我是不譯的耶!
  • 我倒是無所謂,而且在接書前也從來沒問過這個問題~~

    translationreplied on 2008/09/14 16:23

  • 我的編輯說:至少要超過五十字喔。我寫的東西跟翻譯一點關係也沒有(笑倒)

    但我不敢放部落格或電郵信箱,很怕被讀者砸磚頭洗版痛罵...
  • 所以,理想字數是五十~一百五十字(亂下結論)

    translationreplied on 2008/09/14 17:00

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment