之前,幾位譯者朋友在討論譯者簡介的問題。
譯者簡介要怎麼寫?其實出版社通常都沒有太多的規定。
我記得以前翻譯實用書時,好像不需要譯者簡介,但其實也因各家出版社而異,有些出版社任何書都會放上譯者簡介,有些則是連小說類也不放。放或不放無所謂好壞,只是出版社有不同的處理方法而已。
我突然想起當譯者至今,有過不同的譯者簡介版本。倒不是我喜歡變花樣,而是有時候熟一點的編輯會暗示──
妳的譯者簡介好像用了很多年,要不要換?
或是,
妳有沒有新的譯者簡介?
哈哈,這種時候,我就知道該換新的啦。
  那天把之前翻譯的書找出來看翻了一下(夠無聊吧)
比方說,有正經版的──
日本求學期間,對日本文化產生了濃厚的興趣。進入寄宿家庭後,藉由廣泛閱讀和旅行,對日本的人文有了進一步的了解,得以在目前近十年的翻譯生涯中,盡可能呈現「原味」的日本。如今,越來越享受工作,享受生活,在文字的世界中豐富生命,快樂學習。

或是自誇+對未來希望無限待版──
……翻譯的小說數量已經超過年齡,直逼體重,希望在有生之年可以超越身高。

還有兒童書籍版的──
除了和兩隻嗷嗷待哺的一對獅子(座)享受充滿樂趣的生活以外,把大部分時間都泡在文字堆裡的魔羯座。

前一陣子,拿到某本新書時,赫然發現我的譯者簡介變得超級長。因為除了我原本寫的一百多字譯者簡介,出版社方面會把我所譯的書自動加上去,結果,就變成長長的一串(幸好沒有超過作者的部分),趕緊和編輯聯絡,請她幫我改成「極簡式」的譯者簡介。
其實,讀者根本不注意譯者,譯者簡介根本就是寫給自己、編輯,還有同樣從事翻譯工作的同行看的,所以,譯者簡介嘛,也許寫得自己開心就好。
像我看到某前輩的譯者簡介用了八百年了,之前向她提醒,可以換一個了,結果,還是沒寫(連這種腦筋也懶得動的,才叫前輩嗎?)


arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(22) 人氣()