Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
經常被問及翻譯速度這個問題,尤其是踏入譯界不久的朋友。
以前我很納悶,為什麼要問我的翻譯速度?(嘿,連我自己都從來沒算清楚過)
後來有一天,我突然豁然開朗──我相信這麼問的原因,應該是想了解翻譯速度多快,一天要翻多少字,才可以當一個專職譯者而不餓死吧。
每個月要翻譯多少字才能養家糊口?老實說,每個人的情況都不同。因為,資淺和資深譯者的稿費不同,而且,同樣翻譯一萬字,資淺譯者的速度可能會比資深譯者慢一倍、兩倍。
曾經有人寫信問我,他在老貓的譯者資料庫中看到,許多譯者每天的翻譯速度都可以有八千、一萬字,但他再怎麼拼,每天最多拼到五千字,為此感到很苦惱。
我安慰他說,不必苦惱。因為雖然譯者每天可以譯八千、一萬字,但並不代表他真的每天都坐在電腦前乖乖地譯八千字,可能今天翻譯了八千字,明天就和朋友出去喝茶、聊天,那不是和他兩天的工作量差不多。
況且,每天能夠翻譯八千字的,一定是資深譯者(但並不是每個資深譯者每天都能翻譯八千字),他的大腦中已經建立了對兩種語音之間翻譯的迴路。這種迴路是透過多年的實際翻譯所累積的,對譯入語的越來越熟悉,對譯出語建立了豐富的詞庫,漸漸地,查字典的時間少了,停頓下來思考的時間少了,看到遇過很多次的單詞,大腦就會反應出適當的字眼,而且在整個句子的表達上,也會越來越通順,「卡」的時間越來越少,翻譯的速度自然而然就會加快。
翻譯實用書的模式和翻譯文學小說的模式有點不太一樣,但調整起來會很快。
所以,談到翻譯速度,我認為超越自己比較有成就感。之前每天翻譯兩千字,在逐漸進入狀況後,增加為兩千五百字,三千字時,就應該為自己的進步鼓掌。而且,我覺得只要夠用心,翻譯速度絕對會越來越快,文字也會越來越流暢。
我認為除非經濟沒有後顧之憂,完全把翻譯當成生活的調劑,否則,應該在累積足夠的經驗,達到穩定的翻譯速度後(當然,相對的,人脈也會增加),再考慮成為全職譯者。否則,資淺譯者為了希望有足夠的收入,急著交差,很容易影響原本就不夠穩定的譯稿品質,時間一久,反而會斷了自己的譯者前途。
當然,這只是我個人的體會,僅供參考。

Ps. 這篇文章只是譯者同業之間的工作心得交流,我很清楚翻譯不是追求速度的工作,必須用心鑽研,叭啦叭啦,嘰哩呱啦。如果有人想給譯者上道德教育課,請另找場地。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(26) Trackback(0) Hits(1582)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (26)

Post Comment
  • 我自己是直接變全職譯者的。
    並不是能力有多好,而是覺得起步晚,能力不足,
    怕兼職後反而不能投入足夠心力在翻譯工作及精進上。
    (好吧,其實我要很多時間打混和睡覺:p)

    兼職的時間控管反而更重要!
    手上正有半本書是兼職譯者進度拖太多才找人分攤的。

    直接投入全職也可行--
    不過以我的情況來說,是因為小時候過得很省,
    當時的存款能讓我毫無後顧之憂慢慢磨譯筆積人脈。
    所以別的工作做一陣子,存好一筆錢以後入行,也是個選擇。

    分享一個很蠢的悲慘心得:
    除非想創下翻譯速度或拖稿日數的新記錄,
    不然千萬別以最高效率評估翻譯時間!
  • 之前聽編輯說,他們對兼職譯者的拖稿似乎也比較能夠諒解,
    因為,每天下班磨幾頁真的比我們更需要毅力~

    translationreplied on 2008/09/10 20:09

  • 越是翻譯之後,越覺得翻譯速度除了和經驗有關,書的內容也是一大因素,就算花相同的時間,翻譯不同的書也未必能譯出相同的字數。所以後來覺得試譯還是一種不錯的方法,就算出版社沒要求,我拿到書後也常會自己先小譯一段,一來出版社可以看看譯者文筆,二來譯者也可以順便評估翻譯這本書的速度。
  • 對喔,實際譯一下,
    的確是計算速度最直接的方法~~

    translationreplied on 2008/09/10 20:06

  • 我想問一個問題
    大家這裡討論的字數是原文還是翻出來的中文呢?
  • 是中文字數~
    一百個日文字翻譯出來會變五,六十字,
    但聽說英文會越翻越多,對不對??

    translationreplied on 2008/09/10 20:05

  • 結果還是不曉得綿羊的翻譯速度。。。。。。純粹好奇啦!!
  • 噗噗噗,我可以告訴你今天的翻譯速度:
    到目前為止:0字,呵呵呵

    translationreplied on 2008/09/10 20:04

  • 只能說來得好不如來得巧呀~一早在MSN上掛著「我卡關了」,然後就看到綿羊這篇文。
    (我最近有預知能力?我那早一天購買的書架呀~~~)

    提供自己的估算方式。
    剛開始接稿時我會跟精確的計算工作時數,然後紀錄每天翻譯的字數。
    大概抓個幾本書之後就能了解自己的狀況。
    而且因為翔實紀錄,也能了解比方這一天的產量少是因為在打混,還是內容困難之類,方便日後做調整。

    (繼續回去卡著…)
  • lica,我真的有洞察妳內心的能力喔,嘿嘿嘿~~~
    再買一個書架攤平成本啦~~

    translationreplied on 2008/09/10 20:03

  • lica
    我們磁場相通嗎?
    從書架到卡關...

    速度見仁見智啦,
    同一本書,也可能有的部分10分鐘一頁,有的部分1小時一頁

    正卡在1小時一頁的地方,看都看不懂+三天沒睡+拖稿中=一邊哭一邊翻譯的我
    (奉勸拼命想翻譯輕小說的新手譯者們:年輕人,別以為輕小說就好翻譯啊...)
  • 薇嬪,是不是忙大家的書架忙到妳拖稿啦,
    啊呀,真是不好意思~~

    translationreplied on 2008/09/10 20:00

  • 稿件類型不同速度也會不同,還常出現同一份文件中某部份翻得快但被另一處一句整得瘋狂 google 加問人也不見得有答案的狀況。

    但的確每次算一下自己的產量是好的,就算是個區間值,也可在下次客戶問你:「何時翻得完?」的時候算得出一個客觀的時間。話說我每次都會將產出速度下修,多留給自己一點時間以免有意外發生。
    (留言內容的框框變得好小啊!!!)
  • 我也大致抓得出自己一本書多久可以翻完,
    但其實原本十天的工作內容,我會排十五天,
    之前都差不多在十天,甚至九天就做好了,最近真的就會拖到十五天~~

    translationreplied on 2008/09/10 19:56

  • 速度確實得看書的難易而定。
    有時心浮氣躁,怎麼翻都不順,只能看著自己的產能往下降。有時則是筆隨意走,愈翻愈順,捨不得吃飯,怕一吃完飯,思緒就斷了。
    所以囉,現在都是努力追求讓自己保持「心如止水」的狀態,不會因為莫名的煩躁而降低速度,但……不容易啊。當然了,抵抗上網亂逛的引誘,也需要絕佳的定力。
    因為綿羊產量驚人,還能固定PO文,自然會引發大家的好奇囉,想我也曾問過妳這個問題,請原諒我們的好奇心,哈哈。
  • 和也,你已經很有定力了,聽說你的噗浪也是空無一浪~~
    我固定po文只能說是習慣啦,也沒有產量驚人,
    上次我去書局時,看到平台上好幾本都是和也的書~~~

    translationreplied on 2008/09/10 19:52

  • 不同類型的翻譯真的差好多啊~

    平常做網頁、文件類型翻譯,我一天可以飆到一萬字都沒問題,可是翻譯書籍卻拖拖拖~拖到自己都很心慌。還好後來我發現,原來不同類型的書卡的程度不同,這次翻譯青少年小說,速度就快了許多,結果...多的時間就打混虛度完了,根本沒留時間【認真】潤稿...orz

    自由譯者的自律能力啊~(嘆)
  • 自律能力!!
    嗯,我要重新燃燒鬥志,讓自己自律起來~~

    translationreplied on 2008/09/10 19:58

  • 綿羊大人
    不不不,書架是小事情,不礙事。算來是我低估那部輕小說的難度(蝦前輩沒接真是睿智啊...)
  • 所以,前輩果然厲害!!

    張羅書架的事,真的很辛苦,代表大家謝謝妳和熬夜天使~~

    translationreplied on 2008/09/10 20:43

  • 我覺得中英文翻譯不一定會增多或減少耶,還是要看情況。
    我碰過中文翻成英文後變得很少字,也碰過變很多字的~主要是看用的字吧。(我個人覺得啦)
  • 是嗎?我沒有翻譯英文的經驗,嘻,只是之前曾經聽說~~

    translationreplied on 2008/09/10 20:45

  • 衷心希望自己接的每一本書,都是越翻越順、寫到捨不得停不下手的書。
    可惜天底下沒那麼好康的事...
    偶爾碰到超難翻的書,翻完後卻有莫名的成就感...
    難不成譯者都是被虐狂?
  • 我從來沒有達到和也前輩的境界--捨不得停下手,
    越翻越順倒是常有的事,嘿嘿~
    啊,沒錯,越難的書,完成之後就越有成就感~

    translationreplied on 2008/09/10 22:03

  • 字數真的很難講,跟心情、體力、偶發事件多寡、頭腦清晰度、原文難易度、吃得夠不夠飽(?)等等有很大的關係。
    薇嬪,說到輕小說,我手上那套更是...那個...唉,一切盡在不言中。
  • 喔,就是長期飯票嗎??
    我覺得心情影響最大,
    有時候坐在電腦前,硬是擠不出半個字

    translationreplied on 2008/09/10 22:04

  • 因為沒有共同比較基準,無從比較所謂「速度」快慢。難不成要綿羊大人擺一小段文章上來,眾譯者各自計時翻譯比賽,然後把譯文和時間丟上來?

    蝦王爺,又被塞新東西了嗎?呵呵
    因為昨天半夜真的翻譯到快哭出來兼翻桌丟書(看不懂。明明剩10頁而已,卻卡了兩天)
    文中主角說的「自嘲的苦笑」根本應驗了我的心情...
  • 那我要作弊,事先譯好,貼出那段文章的同時,就說自己"馬上就譯好",
    哈哈哈,比賽本來就不公平~~

    translationreplied on 2008/09/11 11:12

  • 關於中英文字數的比例啊,提供一個以前老師的說法(教中譯英的外國老師),中文跟英文的比例大約是1:0.7(希望我沒記錯)
    當然,這只是抓個大致的狀況,相信一定也有例外的
  • 所以,大致來說,
    日文翻中文,越翻越少,
    英文翻中文,越翻越多~~
    以上純屬大致,粗略估計~~

    translationreplied on 2008/09/11 11:14

  • 每天必來的綿羊窩,人氣越來越旺了呢.恭喜!
    關於翻譯速度,個人的淺見是;真的跟經驗和熟悉度有關.我自己以影音產品居多,以前翻歷史時代劇要凸好幾天,現在情形改善很多.除了自己有稍微讀了一點歷史外,就是熟悉度了.
    一樣的東西換成書,{明明ドラマ是我翻的},我一頁要凸一天耶,所以對書啊,我一直是「舉白旗」踏不出去第一步.羨慕各位前輩文筆好.
  • 你就是之前那位"斷了線的風箏"嗎??
    你有翻連續劇,我想問一個問題,
    是譯者都規定要用筆名,還是大家自己取的??
    有幾位譯者的曝光率很高呢~~

    translationreplied on 2008/09/11 11:16

  • 嘿啦~線接起來了啦!才不會短路.
    關於譯者掛名,我的經驗是,不一定能掛自己的名字.有可能是某一個製作室或公司接的案子,分給幾個譯者,最後由他們把關審稿,掛他們的工作室或個人的名字.
    影音產品打出名號的譯者,容易接到案子.但是是不是本人操刀,就不一定囉.
    不過,發案子的人,在某種程序上也要負修稿及開天窗的危機.
    所以,他們比較好賺啦!我們大都是沒機會浮上檯面的,只有一根管吸空氣.我也接過漫畫外包,肯定是掛發包的譯者名囉.因為翻譯社跟電視台不一定肯給新人或沒配合過的人翻譯,讓很多人只能淪為地下工作者.不過,翻譯社曾小誇一番說,時代劇我翻的很少被打槍,也算是小安慰一番.暗爽一下囉!
    還是綿羊姐姐好,能光明正大的見人,努力學習中,希望有一天能浮上來,哪怕只是一次也好唷!
  • 是嗎?原來影音的世界有轉包??就像日劇中看到的大作家和大漫畫家耶,
    真的是隔行如隔山~
    但與其幫別人潤稿,把稿費分給別人,
    還不如自己賺?

    不過,風箏這麼受肯定,早晚也可以成為獨當一面的知名影音譯者!!

    translationreplied on 2008/09/11 12:44

  • 別人幫忙賺比較快啦!下次如果有機會,妳再轉發包試試.工作量少自己做,量大的時候也能分擔工作.跟買方一直保持住關係啊!又不是每一家固定有多少工作發出來啊.謝謝妳的鼓勵,跟大家比都還在幼稚園階段呢!
    不過,有個園地讓大互相打氣,互相解惑真好!
    綿羊前輩真是佛心來的呢!
  • 我不知道影音界的情況如何,但出版社好像不允許譯者轉包,
    而且,我覺得潤別人的稿子所花費的時間,和我自己翻譯的速度差不多啊~

    translationreplied on 2008/09/11 13:39

  • 想到一件事
    話說以前我還在上班的時候,經常利用公餘午休研讀兼差的翻譯案,回家之後自然文思泉湧下比如神,還以為自己翻譯速度有多快
    自從改當全職譯者之後,發現每天也要投入不少時間研讀資料,也不是全天候都在電腦前面打字,每天實際翻譯字數好像也沒有比以前上班時多多少

    當然,以前晚上可以工作,現在晚上要帶小孩,也有差啦
  • 沒錯,小工的情況再次應證--
    即使每天有翻八千,一萬字的實力,
    也不代表真的可以做到,對吧??

    translationreplied on 2008/09/11 14:17

  • 我以前是有這樣的實力沒錯,想到生小孩每天少賺的錢,加上花在他們身上的錢....還是多親我女兒幾下,補償一下自己好了
  • 我最近也超不能發揮實力的~~

    translationreplied on 2008/09/11 15:43

  • 平均來說,中→英的字數比差不多1.0 → 0.7/0.8。

    畢竟像「書→ Book」或者「狗→ Dog」這種一對一的情況很少;「學生→ Student」這種縮減的情況比較多。
  • 反過來說,英→中的時候,有了以母語表達的優勢,譯者比較容易生出『額外』的字數,例如:「Book →書本/書籍」。

    所以我老東家的譯費是算原文字數:因為不管最後翻多還是翻少,譯者必須處理的原文字數是固定不變的。
  • 那日文譯者一定很開心,因為日文會越翻越少,嘻~~

    translationreplied on 2008/09/11 19:56

  • 最近在想一個問題,翻譯速度和打字速度有沒有關聯呢?
    我習慣用注音,之前雖然有聽說倉頡,大易之類的比較快,可是年輕時沒學,現在也懶得學了。
    但最近想提高產量,卻發覺翻譯速度好像有被打字速度拖累的傾向。
    有誰研究過哪種輸入法比較快嗎?
    專職譯者多用哪種輸入法呢?
  • 和打字速度絕對有關,前幾天換了一個新鍵盤,
    打起來超級不順,還常打錯字,所以今天又去換了一個~~

    translationreplied on 2008/09/12 18:21

  • 講到翻譯速度,我就有好多話要講。

    我發現台灣好多出版社只顧譯者翻譯速度,不看日文翻的好不好。
    之前我接了兩本給國小生看的書,裡面一堆狀聲詞,我翻到整個人像瘋子一樣老是在電腦前喃喃自語。
    後來因為我又拖稿了,所以這套書後來的八本,出版社就轉給其他人翻了。負責的特約編輯就是那個提拔我的人,後來才覺得好像間接害到他。不是因為我拖稿讓她得去應付,而是他得應付出版社發出去那些他不認識的譯者所翻出來的東西,而且都不同人,潤稿就必須把文風修得差不多......我真對不起她呀= =|||

    台灣的出版社其實...日文好的編輯不多呀= =很多人根本不知道自己丟給翻譯社翻出來的東西剩下幾成精華。
    聽說當初試譯的時候,其中一個譯者把狀聲詞全都給自動刪除...(啞然)
  • 川奈講得真好啊~
    記得有一次碰到作者"造字",形容一種顏色(假設是黑色好了,不是純黑)。
    我努力地用黝黑、靛黑...這種字去形容原文的黑色。
    結果書出來一看...編輯直接改成"黑色"...orz
    (好吧,我知道"黑色"最容易理解啦...)
  • 狀聲詞大多都出現在漫畫當中...以我的情況都還是會將能打的盡量打出來,至於用不用則看出版社.當然合作久的,大該知道對方需要哪種程度的翻譯,就可以省略掉他們不會放的狀聲詞了

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment