經常被問及翻譯速度這個問題,尤其是踏入譯界不久的朋友。
以前我很納悶,為什麼要問我的翻譯速度?(嘿,連我自己都從來沒算清楚過)
後來有一天,我突然豁然開朗──我相信這麼問的原因,應該是想了解翻譯速度多快,一天要翻多少字,才可以當一個專職譯者而不餓死吧。
每個月要翻譯多少字才能養家糊口?老實說,每個人的情況都不同。因為,資淺和資深譯者的稿費不同,而且,同樣翻譯一萬字,資淺譯者的速度可能會比資深譯者慢一倍、兩倍。
曾經有人寫信問我,他在老貓的譯者資料庫中看到,許多譯者每天的翻譯速度都可以有八千、一萬字,但他再怎麼拼,每天最多拼到五千字,為此感到很苦惱。
我安慰他說,不必苦惱。因為雖然譯者每天可以譯八千、一萬字,但並不代表他真的每天都坐在電腦前乖乖地譯八千字,可能今天翻譯了八千字,明天就和朋友出去喝茶、聊天,那不是和他兩天的工作量差不多。
況且,每天能夠翻譯八千字的,一定是資深譯者(但並不是每個資深譯者每天都能翻譯八千字),他的大腦中已經建立了對兩種語音之間翻譯的迴路。這種迴路是透過多年的實際翻譯所累積的,對譯入語的越來越熟悉,對譯出語建立了豐富的詞庫,漸漸地,查字典的時間少了,停頓下來思考的時間少了,看到遇過很多次的單詞,大腦就會反應出適當的字眼,而且在整個句子的表達上,也會越來越通順,「卡」的時間越來越少,翻譯的速度自然而然就會加快。
翻譯實用書的模式和翻譯文學小說的模式有點不太一樣,但調整起來會很快。
所以,談到翻譯速度,我認為超越自己比較有成就感。之前每天翻譯兩千字,在逐漸進入狀況後,增加為兩千五百字,三千字時,就應該為自己的進步鼓掌。而且,我覺得只要夠用心,翻譯速度絕對會越來越快,文字也會越來越流暢。
我認為除非經濟沒有後顧之憂,完全把翻譯當成生活的調劑,否則,應該在累積足夠的經驗,達到穩定的翻譯速度後(當然,相對的,人脈也會增加),再考慮成為全職譯者。否則,資淺譯者為了希望有足夠的收入,急著交差,很容易影響原本就不夠穩定的譯稿品質,時間一久,反而會斷了自己的譯者前途。
當然,這只是我個人的體會,僅供參考。

Ps. 這篇文章只是譯者同業之間的工作心得交流,我很清楚翻譯不是追求速度的工作,必須用心鑽研,叭啦叭啦,嘰哩呱啦。如果有人想給譯者上道德教育課,請另找場地。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(26) 人氣()