Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

在思果的《翻譯研究》(新版)的一百六十九頁有一節「辨別英文好壞」的內容──
翻譯者一定要能辨別英文的種種壞習氣和毛病。




有時候我們看到一句不容懂的英文,容易被它嚇倒,尤其是讀到外國朋友的信,會有這種情形。這可能是我們的英文蹩腳,但也很可能是他的英文蹩腳。《聖經》和莎士比亞的名句大多是容易懂的,許多說英語的人(不用說是德國人、法國人、菲律賓人,連英美人在內)寫的英文未必佳;有些新聞記者,大作家故弄玄虛,犯了文章上的大忌,寫出似通非通的英文來;遇到這種情形,譯者要做一番分析,把亂絲理清楚,譯成可以理解的中文。
思果在《因難見巧》這本書中的「譯路歷程」這篇文章中還有這麼一段文字──
狄更斯是天才,罕有的天才,他的英文居然也會有錯。舉個顯著的例子,(《大衛.考柏菲爾》)第十九回裡他寫:「所以搖搖頭,好像在說,『我相信你的話!』」這就叫人費解了,他是說「我點點頭」嗎?譯者有時只好作主,替他改正。

這兩段是談論英文的情況,日文不也是如此?
某前輩譯者在翻譯某作家的小說時,多次請教日本朋友(對方是大學教授),教授也常納悶,作家為什麼會寫出文法不對句子。
有時候在翻譯時,也會發現一些可能是在排版時,假名轉換成漢字時所造成的錯誤。如果是很明顯的錯,當然會大膽地認為──原書印錯了,但如果是像「華族(ka-zoku)」(根據日本舊憲法,皇族之下,士族之上的貴族特權身份,一九四七年後廢除)誤植為「家族(ka-zoku)」(家人的意思),就會讓譯者死掉很多腦細胞。
譯者不好當,但也因此充滿挑戰性!

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(5) Trackback(0) Hits(770)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (5)

Post Comment
  • 下次這種部分也加譯註好了,說”作者真的是這麼寫的,不信自己去看原文!”
  • 哈,這也是好方法喔~~

    translationreplied on 2008/08/22 16:26

  • 原作的文筆好壞,翻譯起來心情差很多……
    只是不論好壞,接了下來都得翻完唉。

    (默默跳回word視窗)
  • 不僅心情差很多,速度也會差很多,大腦震盪程度也差很多~~

    translationreplied on 2008/08/22 16:31

  • 碰到語焉不明,邏輯不通的翻譯對象時,心情真的好矛盾呢。
    一方面還是要感謝祖師爺賞口飯吃。
    一面忍不住內心X聲連連。
  • 問題是,在確定是作者邏輯不通之前,譯者通常會懷疑會不會是自己功力不夠,先死幾萬個腦細胞~

    translationreplied on 2008/08/22 17:04

  • 感謝!!受用無窮。
    語言的差異--弄得好可以娶一個老婆,弄不好引起一場戰爭。
  • 所以,譯者的作用就是避免戰爭??呵呵呵~~

    translationreplied on 2008/08/22 19:37

  • 我都會直接覺得是作者寫錯耶,嘿嘿
  • 我會先整死自己幾百個腦細胞~~~

    translationreplied on 2008/08/22 19:36

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment