前幾天,cindy介紹了一本《因難見巧》的書,是許多知名翻譯家的經驗分享。
這幾天在看這本書時,我終於知道自己為什麼喜歡看這一類翻譯理論書了。
首先,當然是因為自己經驗不足,也沒有受過翻譯的科班訓練,所以希望借鑑前輩的知識和體會,了解翻譯名家在遇到問題時的解決方法。
雖然不同語系遇到的問題不太相同,但思考的方向往往可以參考。
而且,看過大師的經驗,精進的方法,也可以更加鞭策自己在譯途上更加努力。
其次,可以增加信心。
名家在翻譯時,也會遇到很多想破頭都不知道該如何譯的難題。比方說,余光中在談論他翻譯王爾德的劇本《不可兒戲》譯後感的這篇文章中就提到──
在翻譯過程中的難題形形色色,有的可以克服,有的可以半懸半決,有的只好放棄。
當發現名家在翻譯時也會遇到相同的問題,就會了解到兩種語言之間的翻譯,其實是用另一種語言盡可能貼切地表達原文中的意思,即使無法做到百分之百也不必自責。翻譯不可能百分之百,這是兩種語言、兩個不同文化背景必然會造成的落差,譯者只能努力做到等效翻譯。
余光中在這篇文章中也談到,「最難纏的當然是文字遊戲,尤其是一語雙關……有時候實在走不通,只好變通繞道,當然那“趣剋(trick)”也變質了」。
原來並非只有我們小譯者為這些問題傷神,經驗豐富、造詣很深的翻譯名家也有類似的煩惱(當然大翻譯家和我們小譯者煩惱的層次不同啦),這麼一來,就會覺得安心不少啦。
最後一點,就是在充實自己的理論知識後,遇到有一些之前「知其然,而不知其所以然」的問題,就可以解釋得更加透徹。比方說,我覺得以下兩段話就很受用。
師承傅雷,翻譯了《紅與黑》的羅新璋對於翻譯有「譯事三非」的創說。所謂三非,即「外譯中,非外譯“外”;文學翻譯,非文字翻譯;精確,非精彩之謂」。
余光中談到他做譯者時謹守的一個原則:
要譯原意,要不譯原文。只顧表面的原文,不顧後面的原意,就會流於直譯、硬譯、死譯。最理想的翻譯當然是既達原意,又存原文。退而求其之,如果難存原文,只好就逕達原意,不顧原文表面的說法了。
所以,有時候把譯文和原文相對照,或許「長」得不太像,初學者可能會質疑──翻錯了?但有時候往往是譯者在對作者的整本作品融會貫通後做出的最好詮釋,最符合作者想要表達的意境。
這幾天在看這本書時,我終於知道自己為什麼喜歡看這一類翻譯理論書了。
首先,當然是因為自己經驗不足,也沒有受過翻譯的科班訓練,所以希望借鑑前輩的知識和體會,了解翻譯名家在遇到問題時的解決方法。
雖然不同語系遇到的問題不太相同,但思考的方向往往可以參考。
而且,看過大師的經驗,精進的方法,也可以更加鞭策自己在譯途上更加努力。
其次,可以增加信心。
名家在翻譯時,也會遇到很多想破頭都不知道該如何譯的難題。比方說,余光中在談論他翻譯王爾德的劇本《不可兒戲》譯後感的這篇文章中就提到──
在翻譯過程中的難題形形色色,有的可以克服,有的可以半懸半決,有的只好放棄。
當發現名家在翻譯時也會遇到相同的問題,就會了解到兩種語言之間的翻譯,其實是用另一種語言盡可能貼切地表達原文中的意思,即使無法做到百分之百也不必自責。翻譯不可能百分之百,這是兩種語言、兩個不同文化背景必然會造成的落差,譯者只能努力做到等效翻譯。
余光中在這篇文章中也談到,「最難纏的當然是文字遊戲,尤其是一語雙關……有時候實在走不通,只好變通繞道,當然那“趣剋(trick)”也變質了」。
原來並非只有我們小譯者為這些問題傷神,經驗豐富、造詣很深的翻譯名家也有類似的煩惱(當然大翻譯家和我們小譯者煩惱的層次不同啦),這麼一來,就會覺得安心不少啦。
最後一點,就是在充實自己的理論知識後,遇到有一些之前「知其然,而不知其所以然」的問題,就可以解釋得更加透徹。比方說,我覺得以下兩段話就很受用。
師承傅雷,翻譯了《紅與黑》的羅新璋對於翻譯有「譯事三非」的創說。所謂三非,即「外譯中,非外譯“外”;文學翻譯,非文字翻譯;精確,非精彩之謂」。
余光中談到他做譯者時謹守的一個原則:
要譯原意,要不譯原文。只顧表面的原文,不顧後面的原意,就會流於直譯、硬譯、死譯。最理想的翻譯當然是既達原意,又存原文。退而求其之,如果難存原文,只好就逕達原意,不顧原文表面的說法了。
所以,有時候把譯文和原文相對照,或許「長」得不太像,初學者可能會質疑──翻錯了?但有時候往往是譯者在對作者的整本作品融會貫通後做出的最好詮釋,最符合作者想要表達的意境。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


我們身邊到處都有不是嗎?一看到理論二字就毫不猶豫倒彈三尺的人。
尤有甚者,倒彈的同時嘴裡還不停嘟囔著:「翻譯要什麼理論嘛!」
更糟的是,倒彈的人連一本理論書也沒讀過 - 這不正是那種我們最肚爛,連原文都不看就鬼吼鬼叫批評我們譯文不佳的人。
如果你/妳碰巧是翻譯工作者,也碰巧不喜歡那種人,就不要讓自己同流合污。換句話說,在提出「理論無用」之前,請先確定自己肚子裡有足夠的墨水來揮灑。
話又說回來,翻譯理論真的就那麼硬斗、那麼詰屈聱牙,那麼難以卒讀堪稱最佳助眠讀物嗎?那麼千百年來眾多翻譯賢達,例如第四世紀主張翻譯「務在達旨...而旨不違中」的鳩摩羅什(Kumarajiva)、第七世紀提出『五不翻』的玄奘,一路到十九世紀嚴復,乃至廿世紀林語堂、傅雷,羅新璋等是否應該發表聯合聲明公開道歉呢?
當然不需要。這麼說吧,經過時間空間雙效合一(千百年來兩岸三地乃至全世界),如今呈現在我們眼前的是「客製化」的翻譯工具書:(一)、遇到不懂的字詞 → 查字典。(二)、查到太多可以套用的字詞 → 訴諸前人經驗(兩岸三地的『理論書』有一半以上根本就是經驗的歸納與分析)。(三)、哪天福至心靈(頭殼壞去?)忽然想要探究造成某類翻譯難題的原因 → 研讀前人文獻(兩岸三地之外的『理論書』有大概三四成在幹這檔子事)。
就尋常翻譯工作者來說,第二招已經夠用,而且說真的還滿好用的。這一類的『理論書』根本就是《阿基師偷呷步》。
即使整天泡在廚房裡 - 除非天賦異稟又或者勇於冒險犯難作實驗 - 也不見得就能發現諸如「煎魚如何不沾鍋」、「炒空心菜不變黑的妙招」、「魚湯去腥提鮮法」、「熱炒冬粉不結球」、「如何快速處理豬大腸」、「去除細小魚鱗的妙招」、「怎麼挑不會苦的竹筍」,「不需摔打做獅子頭」這些撇步。如果宅男牛頓都還得站在別人的肩膀上頭,說真的,那我們又有什麼好害羞的呢?
最後,謝謝綿羊寫這篇文章,讓我這個不炫燿就會死的學術暴走族能夠有機會大放厥詞。
如何拿捏理論與實務 應該是經驗法則吧
好高興能在綿羊的地盤看到一些學術性的研究與討論 真棒!!
真妙的比喻。所以還是得先進廚房,才抓得住阿基師?
有諸位格友,在下不進步也難。
實務與理論兼具雖看似有難處
但
且戰且走亦會有另一番收穫嗎?
我也該去找些理論性質的書來進修一下了。
ps.
綿羊
你的「一切變成海」剛看完
我很喜歡
分門別類
約略知道過去二十年左右中港台三地翻譯(產官學)界針對『翻譯』的論述與探討重點有哪些,對於建構一個具有時序的翻譯探索之旅是有幫助的,而且並不會花太多時間。(以下書籍按照出版時間排列)《翻譯論集》劉靖之 主編(1989年10月‧書林)
《香港翻譯學會廿週年紀念文集:翻譯新論集》劉靖之 主編(1993年4月‧台灣商務印書館)
《因難見巧:名家翻譯經驗談》金聖華&黃國彬 主編(1996年4月‧書林)
《翻譯評賞》黎翠珍 主編(1996年9月‧書林)
《翻譯學術會議:外文中譯研究與探討》金聖華 主編(1998年3月‧香港中文大學)
《翻譯思考錄》許鈞 主編(1998年11月‧湖北教育出版社)ISBN: 7535123414
《翻譯再思 - 可譯與不可譯之間》范文美 主編(2000年6月‧書林)
《翻譯新焦點》劉靖之 主編(2003年10月‧香港商務印書館)
汲取前人的經驗也是一個拓展視野的好方法。
《譯藝譚》黃邦傑 著(1987年9月‧書林)
《翻譯途徑》黃國彬 著(1996年12月‧書林)
《翻譯小語》黃文範 著(1997年12月‧書林)
《齊向譯道行》金聖華 著(2008年2月‧三民)
利用翻譯練習、甚至翻譯工作來增加實務經驗的同時,除了可以自己試著檢視/歸納遭遇到的困難以及採用的解決方案之外,每隔一陣子還可以參考一下探討不同專業翻譯領域的書籍。(以下書籍按照專業領域+出版時間排列)
《文體與翻譯》劉宓慶 著(1997年4月‧書林)
《文體翻譯論》馮慶華 主編(2002年11月‧上海外語教育出版社)
《文學翻譯談》許淵沖 著(1998年6月‧書林)
《世界文學冬季號:翻譯文學與文學翻譯》吳錫德 主編(2002年2月‧麥田)
《文學翻譯批評論稿》王宏印 著(2006年2月‧上海外語教育出版社)
《法律翻譯:從實踐出發》陸文慧 主編(2002年10月‧中華書局)
《英漢法律翻譯教程》孫萬彪 編著(2003年1月‧上海外語教育出版社)
《法律英語翻譯指南》宋雷 編著(2005年10月‧五南)
《金融翻譯技法》陳仕彬 編著(2003年8月‧香港中文大學)
《工商企業翻譯實務》許建忠 編著(2003年8月‧香港中文大學)
《財經翻譯精要》周兆祥、范志偉 著(2005年1月‧香港商務印書館)
《科技英語翻譯理論與技巧》戴文進 著(2003年9月‧上海外語教育出版社)
《科技英語與翻譯》陳定安 編著(2005年9月‧書林)
《電腦輔助翻譯》史宗玲 著(2004年4月出版‧書林)
《新聞英語:閱讀‧翻譯‧寫作》黎劍瑩 著(1993年‧五南)
《新聞英語與翻譯》許明武 著(2004年9月‧三暉)
《新聞英文閱讀與翻譯技巧》廖柏森 著(2007年8月‧眾文)
另外是內容很有意思,篇幅卻都只有兩百頁出頭的三本實用小書。
《翻譯初階》周兆祥 著(1996年9月‧書林)
《翻譯與人生》周兆祥 著(1996年9月‧書林)
《專業翻譯》周兆祥 著(1997年2月‧書林)
周兆祥老師的部落格:http://hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk
最後,想知道嚴復的信達雅究竟是什麼東東的:《論信達雅 - 嚴復翻譯理論研究》沈蘇儒 著(2000年9月‧台灣商務印書館)
Comment Permissions: Allow commenting