在之前的「譯文的入境隨俗」中,用電腦說明書的例子,介紹了繁體版譯文和簡體版譯文之間的差異,以及專有名詞的不同譯法。
例如,computer,繁體字版本譯成「電腦」,簡體字版本譯成「計算機」。
這兩種版本的譯文,並沒有所謂好、壞之分。否則該電腦公司大可以用「好」的譯文,分別印成簡體字和繁體字,還可以節省人力或是成本開支。
簡體版和繁體版的譯者都是根據各自的文化背景,翻譯出最容易被大眾接受的譯文。
就好像之前曾經聽說有出版社請對岸譯者翻譯後,必須請編輯重新修稿後,才能在台灣市場上出版。
這並不是因為對岸的譯者翻譯得不好,而是因為雖然同樣使用的是中文,但習慣的表達方式還是略有差異。雖然看得懂,也可以理解,但讀者在閱讀的時候,仍然會覺得「卡卡的」,往往會因此影響讀者的購買慾望。
最近,台灣譯者翻譯的繁體版本在對岸出版的情況越來越多。
之前曾經接到一位對岸讀者的來信。因為我翻譯的某本小說的簡體版本(雖然上面印我的名字,但繁體譯本賣到對岸,我不僅沒有多一毛錢的收入,連樣書都沒有,甚至根本不知道譯本已經在對岸出版了)在對岸出版了,該讀者認為我其中某個譯名翻譯錯誤,言下之意,「台灣的譯者怎麼連這個都不懂」,我只能告訴他,台灣和對岸在某些譯名的音譯時,可能會選用不同的字眼,其他的,也不想多說什麼。
因為完全沒有看過簡體版的樣書,所以不知道對岸的出版社在使用繁體版本的譯文出版時,是否會請編輯針對某些用語進行調整,修改成適合當地讀者閱讀習慣的內容,還是完全按照繁體版本,只是把文字改成簡體字而已。雖然現在隨著網路的交流,隨著兩岸文化的交流,對彼此的文化、表達方式有了更進一步的了解,但不能奢望每一位對岸的讀者都熟悉台灣文字的表達。因此導致的認知差異,到底該怪台灣譯者功力不夠,還是對岸出版社編輯不盡職(?),或是讀者的問題?
那天和一位朋友閒聊時說,有一段時間,台灣的譯者擔心市場會被對岸的譯者瓜分,我們的工作機會越來越少;現在,台灣譯者的譯本也在對岸出版,不知道對岸譯者會不會有相同的隱憂。
假設對岸譯者要擔心,請不必擔心台灣的譯者,而是台灣的出版社。因為當繁體版本在對岸出版時,通常都是沿用在台灣已經出版的版本。譯者在接翻譯工作時,已經簽下了「賣身契」,把文字完全賣斷給出版社。出版社把繁體版本賣到對岸,譯者可能根本不知道有這麼一回事,所以,絕對不是台灣的譯者「撈過界」(當然,我僅指書籍出版的情況,其他領域的翻譯,我就不得而知了)。
例如,computer,繁體字版本譯成「電腦」,簡體字版本譯成「計算機」。
這兩種版本的譯文,並沒有所謂好、壞之分。否則該電腦公司大可以用「好」的譯文,分別印成簡體字和繁體字,還可以節省人力或是成本開支。
簡體版和繁體版的譯者都是根據各自的文化背景,翻譯出最容易被大眾接受的譯文。
就好像之前曾經聽說有出版社請對岸譯者翻譯後,必須請編輯重新修稿後,才能在台灣市場上出版。
這並不是因為對岸的譯者翻譯得不好,而是因為雖然同樣使用的是中文,但習慣的表達方式還是略有差異。雖然看得懂,也可以理解,但讀者在閱讀的時候,仍然會覺得「卡卡的」,往往會因此影響讀者的購買慾望。
最近,台灣譯者翻譯的繁體版本在對岸出版的情況越來越多。
之前曾經接到一位對岸讀者的來信。因為我翻譯的某本小說的簡體版本(雖然上面印我的名字,但繁體譯本賣到對岸,我不僅沒有多一毛錢的收入,連樣書都沒有,甚至根本不知道譯本已經在對岸出版了)在對岸出版了,該讀者認為我其中某個譯名翻譯錯誤,言下之意,「台灣的譯者怎麼連這個都不懂」,我只能告訴他,台灣和對岸在某些譯名的音譯時,可能會選用不同的字眼,其他的,也不想多說什麼。
因為完全沒有看過簡體版的樣書,所以不知道對岸的出版社在使用繁體版本的譯文出版時,是否會請編輯針對某些用語進行調整,修改成適合當地讀者閱讀習慣的內容,還是完全按照繁體版本,只是把文字改成簡體字而已。雖然現在隨著網路的交流,隨著兩岸文化的交流,對彼此的文化、表達方式有了更進一步的了解,但不能奢望每一位對岸的讀者都熟悉台灣文字的表達。因此導致的認知差異,到底該怪台灣譯者功力不夠,還是對岸出版社編輯不盡職(?),或是讀者的問題?
那天和一位朋友閒聊時說,有一段時間,台灣的譯者擔心市場會被對岸的譯者瓜分,我們的工作機會越來越少;現在,台灣譯者的譯本也在對岸出版,不知道對岸譯者會不會有相同的隱憂。
假設對岸譯者要擔心,請不必擔心台灣的譯者,而是台灣的出版社。因為當繁體版本在對岸出版時,通常都是沿用在台灣已經出版的版本。譯者在接翻譯工作時,已經簽下了「賣身契」,把文字完全賣斷給出版社。出版社把繁體版本賣到對岸,譯者可能根本不知道有這麼一回事,所以,絕對不是台灣的譯者「撈過界」(當然,我僅指書籍出版的情況,其他領域的翻譯,我就不得而知了)。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


據我所知,電腦方面的書因為專有名詞2大多不同,所以對岸的出版社也會改完用語再出版,不是直接繁轉簡,至於商業用書我就不知道了,我都是搜尋時才發現孩子都已經到對岸去了,但娘完全不知道。
以便轉成簡體不順
看來出版社早就開始賣了
在翻日文影視節目時,只有一次被告知該支卡通是要發行中國大陸的,我還很擔心的問說那用語要不要配合,譬如說「可以」就要翻成「行!」之類的(對不起,我的對岸用語知識真的很貧乏)。結果客戶笑到快岔氣的說不用啦。
至於電視節目那更是不用有這些顧慮(至少日文綜藝節目是這樣),完全在地化。所以「凍未條」「正港」「讚!」什麼的紛紛出籠。我想要是要打上譯者名字的話,這後面才是真要加個『台!』字呢(而且不能忘了加驚歎號哦^^)
像土豆所代表的意義就不一樣了。
因為興趣的關係,也時常義務性質的幫忙地下的某些組織把翻出來的簡體譯文潤成繁體譯文,所以見識到不少不同的用法。
有時候還蠻哭笑不得的,很多譯文由於兩邊用詞不同的關係,還得去要原文來看才知道是什麼。
例如說,『我見得光』這詞……
光看句子我實在看不懂這是什麼意思,直到看到原文的時候才恍然大悟。
原文:「正正堂堂」
還有一些對岸的口語式說法,「么」、「哎」、「咯」、這類的語氣字時常使用,都要修改成台灣的用法。
其實我覺得上面這些還好,最麻煩的是,怎樣把大陸句法和台灣句法區分,並且修成台灣的用詞。
因為語言這東西如果相近的話,很容易被同化,思考模式也很容易一致。
修久了大陸的文章,自己的用詞用語也會貼近大陸式的表達方式,這時要潤成台灣的用法就累了。
“Sony廣告詞「天天抽力宏」,若放到北京,就是「每天把力宏往死裡揍」的意思。”
這這這....真是不得了。
不知道大家有沒有聽過「朝鮮族」這個名稱呢?
朝鮮族多半是當初戰爭完後沒有離開中國的韓國人後裔,雖然已經歸化中國了,但是仍然使用著韓文。
不過朝鮮族使用的韓文、跟北韓使用的、南韓使用的多少會有點出入。
但因此大陸的韓文翻譯就比台灣便宜多了...只是後來編輯都得把大陸用語修回台灣用語。
所以苦到的是編輯大人們吧^_^"
是對岸的讀者朋友寫的
正好是在比較兩岸譯者的文章
那本小說正巧在兩邊都各自翻譯出版(沒有用台灣譯者的版本)
結果...我這樣講有對岸的朋友別生氣
因為這也是對方比對(還加上原文比對)的結果
對岸的譯者漏譯許多文字,不知是漏看還是偷懶,還是覺得有些簡單翻出來意思到了就好,整段文字比起來差了許多
該文作者也認為,撇開雙方用語差異
台版的譯者文字功力較強
對岸版的就少了點文學味
之前小姑的公司需中翻日,我當時實在沒空
請朋友幫他翻,他也說,對岸的價錢其實比較低,雖然我當時也擔心會被搶飯碗
不過後來發現,因為用語和文化差異的問題
這個可能性不是很大....
坦白說台灣譯者(也就是各位啦)的水準還是滿高的
我的例子,是遇到惡意拖欠的雜誌社,再加上他們沒簽合約,所以才使出這等「劫富濟貧」的手段。其實沒特別標明簡繁體的出版社合約也是有的,但因為出版社有照合約給稿費,所以基於道義立場,自然是不好意思吵著要稿費囉。否則肯定會在業界惡名昭彰,呵呵。
話說,大陸的稿費比我們還低,所以不用怕台灣譯者去搶啦。倒是要提防出版社大量引進大陸譯作,這時候才發現「愛台灣」的口號派得上用場了。
所以不是完全免費(雙方對彼此的威脅就小一點囉?:p)
之前某出版社老闆也談過這個問題,基本上是見仁見智。
其實就像 Tina說的,由於譯稿品質的問題,改稿也要不少時間精力成本,
有些出版社(碰到好的譯本?)覺得質得,有的則否。
好死不死,目前譯過的兩套小說,都是對岸先出譯本,
結果偶然看過對方的翻譯……
就是單單純純的直譯啊,
而且是原文九拐十八彎,上了高架又下隧道,
譯文還直直走那種感覺。
誤譯(如把sheep看成ship)或漏譯(比較複雜的就一筆略過)也時而有之。
當然這只是負面的例子,對岸也有優秀的譯者。
我是覺得別太擔心搶工作這件事,
出版業不倒,用心的好譯者還是會有生存空間。
身為一個讀者,我覺得編輯也扮演很重要的角色。
買過幾本在臺出版,譯者是大陸人的韓文小說。
大陸人翻譯,因此書中出現大陸人使用在生活中的慣性用語是一定的。
但為啥我花錢卻買到這種書?出版社的編輯在幹麻?出版前到底有沒有看過稿子?
因這家出版社滿有名的,書的品質也有一定水準,但卻沒做到這點,這讓我……不知該說什麼好。
因為一本書,不但讓我對該出版社的好感下跌,也讓我對該出版社留下壞印象。
Comment Permissions: Allow commenting