Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
在之前的「譯文的入境隨俗」中,用電腦說明書的例子,介紹了繁體版譯文和簡體版譯文之間的差異,以及專有名詞的不同譯法。
例如,computer,繁體字版本譯成「電腦」,簡體字版本譯成「計算機」。
這兩種版本的譯文,並沒有所謂好、壞之分。否則該電腦公司大可以用「好」的譯文,分別印成簡體字和繁體字,還可以節省人力或是成本開支。
簡體版和繁體版的譯者都是根據各自的文化背景,翻譯出最容易被大眾接受的譯文。
就好像之前曾經聽說有出版社請對岸譯者翻譯後,必須請編輯重新修稿後,才能在台灣市場上出版。
這並不是因為對岸的譯者翻譯得不好,而是因為雖然同樣使用的是中文,但習慣的表達方式還是略有差異。雖然看得懂,也可以理解,但讀者在閱讀的時候,仍然會覺得「卡卡的」,往往會因此影響讀者的購買慾望。
最近,台灣譯者翻譯的繁體版本在對岸出版的情況越來越多。
之前曾經接到一位對岸讀者的來信。因為我翻譯的某本小說的簡體版本(雖然上面印我的名字,但繁體譯本賣到對岸,我不僅沒有多一毛錢的收入,連樣書都沒有,甚至根本不知道譯本已經在對岸出版了)在對岸出版了,該讀者認為我其中某個譯名翻譯錯誤,言下之意,「台灣的譯者怎麼連這個都不懂」,我只能告訴他,台灣和對岸在某些譯名的音譯時,可能會選用不同的字眼,其他的,也不想多說什麼。
因為完全沒有看過簡體版的樣書,所以不知道對岸的出版社在使用繁體版本的譯文出版時,是否會請編輯針對某些用語進行調整,修改成適合當地讀者閱讀習慣的內容,還是完全按照繁體版本,只是把文字改成簡體字而已。雖然現在隨著網路的交流,隨著兩岸文化的交流,對彼此的文化、表達方式有了更進一步的了解,但不能奢望每一位對岸的讀者都熟悉台灣文字的表達。因此導致的認知差異,到底該怪台灣譯者功力不夠,還是對岸出版社編輯不盡職(?),或是讀者的問題?

那天和一位朋友閒聊時說,有一段時間,台灣的譯者擔心市場會被對岸的譯者瓜分,我們的工作機會越來越少;現在,台灣譯者的譯本也在對岸出版,不知道對岸譯者會不會有相同的隱憂。
假設對岸譯者要擔心,請不必擔心台灣的譯者,而是台灣的出版社。因為當繁體版本在對岸出版時,通常都是沿用在台灣已經出版的版本。譯者在接翻譯工作時,已經簽下了「賣身契」,把文字完全賣斷給出版社。出版社把繁體版本賣到對岸,譯者可能根本不知道有這麼一回事,所以,絕對不是台灣的譯者「撈過界」(當然,我僅指書籍出版的情況,其他領域的翻譯,我就不得而知了)。


Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(11) Trackback(0) Hits(1235)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (11)

Post Comment
  • 我翻的一些書在大陸出版時,譯者名字後面都會放上括號加註(台)。

    據我所知,電腦方面的書因為專有名詞2大多不同,所以對岸的出版社也會改完用語再出版,不是直接繁轉簡,至於商業用書我就不知道了,我都是搜尋時才發現孩子都已經到對岸去了,但娘完全不知道。
  • 像電腦書這些內容有很多專有名詞的,
    編輯或許會比較注意這個問題,
    但小說或實用書,通常認為沒有太大的差異,其實還是有差別~~
    就好像我們在看余華,王安憶等作家的文字時,不會覺得有問題,但對岸的譯稿要在台灣出版,就需要修改後才出版~

    translationreplied on 2008/08/08 18:01

  • 之前有編編要求用字不可太台
    以便轉成簡體不順
    看來出版社早就開始賣了
  • 唉,心情很複雜~~

    translationreplied on 2008/08/08 18:05

  • 看了綿羊之前的文章和大家的留言,發現好像書籍同時吃下兩岸版權的情況較多。

    在翻日文影視節目時,只有一次被告知該支卡通是要發行中國大陸的,我還很擔心的問說那用語要不要配合,譬如說「可以」就要翻成「行!」之類的(對不起,我的對岸用語知識真的很貧乏)。結果客戶笑到快岔氣的說不用啦。

    至於電視節目那更是不用有這些顧慮(至少日文綜藝節目是這樣),完全在地化。所以「凍未條」「正港」「讚!」什麼的紛紛出籠。我想要是要打上譯者名字的話,這後面才是真要加個『台!』字呢(而且不能忘了加驚歎號哦^^)
  • 好像不是同時吃下兩岸版權,
    而是分別吃下後,台灣出版社把繁體譯本賣給對岸,因為對岸出版的是當地的出版社

    translationreplied on 2008/08/08 18:07

  • 我只簽過一張合約,上面註明出版社有譯文簡體版的發行權(當然,譯者沒有多餘的錢可拿)。如果其它譯作哪天被我發現出了簡體版,該紙合約又沒有註明簡體版權,我應該會學和也大哥(http://mypaper.pchome.com.tw/news/brighte/3/1300959723/20071228171147/),為自己討一點零用錢花花。
  • 哇,潛得真夠深!!

    是這樣嗎?
    合約上不是寫著,把文字賣斷給出版社嗎?
    並沒有提到簡體版的問題,
    我以為就是把孩子賣了,就無權過問了~
    和也的情況好像是當初合約忘了簽~

    translationreplied on 2008/08/08 18:11

  • 這真的有用詞不同的說法。
    像土豆所代表的意義就不一樣了。
    因為興趣的關係,也時常義務性質的幫忙地下的某些組織把翻出來的簡體譯文潤成繁體譯文,所以見識到不少不同的用法。
    有時候還蠻哭笑不得的,很多譯文由於兩邊用詞不同的關係,還得去要原文來看才知道是什麼。
    例如說,『我見得光』這詞……
    光看句子我實在看不懂這是什麼意思,直到看到原文的時候才恍然大悟。
    原文:「正正堂堂」
    還有一些對岸的口語式說法,「么」、「哎」、「咯」、這類的語氣字時常使用,都要修改成台灣的用法。

    其實我覺得上面這些還好,最麻煩的是,怎樣把大陸句法和台灣句法區分,並且修成台灣的用詞。
    因為語言這東西如果相近的話,很容易被同化,思考模式也很容易一致。
    修久了大陸的文章,自己的用詞用語也會貼近大陸式的表達方式,這時要潤成台灣的用法就累了。
  • 是啊,所以,同理可證,
    如果繁體版轉成簡體字在對岸出版,
    一般讀者閱讀感覺很差,自然會覺得"台灣譯者翻得亂七八糟",
    結果,對譯者很傷(又沒有稿費領,還會被誤會)

    translationreplied on 2008/08/08 18:14

  • 有時差異還真會出現在意想不到的地方呢。譬如前陣子就有位推友說:

    “Sony廣告詞「天天抽力宏」,若放到北京,就是「每天把力宏往死裡揍」的意思。”

    這這這....真是不得了。
  • 瞪大眼睛!!

    (感覺好SM,呵呵呵)

    translationreplied on 2008/08/08 18:16

  • 其實早就有很多出版社都找大陸的韓文譯者了...
    不知道大家有沒有聽過「朝鮮族」這個名稱呢?
    朝鮮族多半是當初戰爭完後沒有離開中國的韓國人後裔,雖然已經歸化中國了,但是仍然使用著韓文。
    不過朝鮮族使用的韓文、跟北韓使用的、南韓使用的多少會有點出入。
    但因此大陸的韓文翻譯就比台灣便宜多了...只是後來編輯都得把大陸用語修回台灣用語。
    所以苦到的是編輯大人們吧^_^"
  • 會不會是以前韓文譯者比較少的關係?
    差不多一,二年前
    出版社的編輯經常問我認不認識韓文譯者,
    可能是韓流來襲,一下子找不到台灣的韓文譯者時的權宜之計??

    translationreplied on 2008/08/08 18:18

  • 前幾天在網路上偶然發現了一篇文章
    是對岸的讀者朋友寫的
    正好是在比較兩岸譯者的文章
    那本小說正巧在兩邊都各自翻譯出版(沒有用台灣譯者的版本)
    結果...我這樣講有對岸的朋友別生氣
    因為這也是對方比對(還加上原文比對)的結果
    對岸的譯者漏譯許多文字,不知是漏看還是偷懶,還是覺得有些簡單翻出來意思到了就好,整段文字比起來差了許多
    該文作者也認為,撇開雙方用語差異
    台版的譯者文字功力較強
    對岸版的就少了點文學味
    之前小姑的公司需中翻日,我當時實在沒空
    請朋友幫他翻,他也說,對岸的價錢其實比較低,雖然我當時也擔心會被搶飯碗
    不過後來發現,因為用語和文化差異的問題
    這個可能性不是很大....
    坦白說台灣譯者(也就是各位啦)的水準還是滿高的
  • 其實,最麻煩的還是雖然用相同的文字(國字,只是有簡繁體之差),
    但其實如tina所說,用語和文化還是有一點差異,編輯在修改對岸譯稿的工作,也算是一種"翻譯"吧~~

    translationreplied on 2008/08/09 15:06

  • 被上面的朋友點到,所以來補充一下。
    我的例子,是遇到惡意拖欠的雜誌社,再加上他們沒簽合約,所以才使出這等「劫富濟貧」的手段。其實沒特別標明簡繁體的出版社合約也是有的,但因為出版社有照合約給稿費,所以基於道義立場,自然是不好意思吵著要稿費囉。否則肯定會在業界惡名昭彰,呵呵。
    話說,大陸的稿費比我們還低,所以不用怕台灣譯者去搶啦。倒是要提防出版社大量引進大陸譯作,這時候才發現「愛台灣」的口號派得上用場了。
  • 不,大陸的譯者應該要擔心台灣譯者搶,
    因為台灣譯者的繁體版本去對岸,
    不用付譯者稿費,有什麼比免費更便宜的呢?哈哈哈~~(我會不會被出版社封殺?快逃)
    以上回應,都不是我說的,特此澄清(悄悄閃人)

    translationreplied on 2008/08/09 15:11

  • 不用付譯者稿費,出版社還是要買對方的版權(之類的,還是出版權?)才能出版,
    所以不是完全免費(雙方對彼此的威脅就小一點囉?:p)

    之前某出版社老闆也談過這個問題,基本上是見仁見智。
    其實就像 Tina說的,由於譯稿品質的問題,改稿也要不少時間精力成本,
    有些出版社(碰到好的譯本?)覺得質得,有的則否。

    好死不死,目前譯過的兩套小說,都是對岸先出譯本,
    結果偶然看過對方的翻譯……
    就是單單純純的直譯啊,
    而且是原文九拐十八彎,上了高架又下隧道,
    譯文還直直走那種感覺。
    誤譯(如把sheep看成ship)或漏譯(比較複雜的就一筆略過)也時而有之。

    當然這只是負面的例子,對岸也有優秀的譯者。
    我是覺得別太擔心搶工作這件事,
    出版業不倒,用心的好譯者還是會有生存空間。
  • 良夜,妳談到的例子,剛好是我想說的問題~
    妳譯介的兩本小說對岸出了譯本,
    姑且不談漏譯的情況,妳說的"直"的感覺,
    或許是對岸對翻譯工作的要求,也是對岸讀者想要的感覺,
    但台灣的讀者不太適應這種譯法,
    說不定反之亦然,台灣譯者的譯本如果直接在對岸出版,也會讓讀者看了不適應,
    認為是譯者"亂來"~~

    translationreplied on 2008/08/11 11:22

  • 不是譯者是讀者,可能有些離題。

    身為一個讀者,我覺得編輯也扮演很重要的角色。
    買過幾本在臺出版,譯者是大陸人的韓文小說。
    大陸人翻譯,因此書中出現大陸人使用在生活中的慣性用語是一定的。
    但為啥我花錢卻買到這種書?出版社的編輯在幹麻?出版前到底有沒有看過稿子?
    因這家出版社滿有名的,書的品質也有一定水準,但卻沒做到這點,這讓我……不知該說什麼好。
    因為一本書,不但讓我對該出版社的好感下跌,也讓我對該出版社留下壞印象。
  • 雖然不知道是哪一家出版社,
    但真的希望只是個案,現在的讀者閱讀水準都很高,
    因此讓讀者失去信心,實在是太失策了~

    translationreplied on 2008/10/05 16:14

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment