這本原名為《媽媽的狙擊槍》的小說,是由曾經創作《明日的記憶》的荻原浩所寫的。
荻原浩是一位很有趣的作家,他的作品也很多元化(而且常常是大部頭作品)。有曾經被改拍成電視劇的《我們的戰爭》,有恐怖短篇小說集《櫃子裡的千代》,也有描寫一個逗趣家庭的《母戀旅鳥》,還有描寫上班族故事的《來自上帝的一句話(神様からひと言 )》……。
顧名思義,這本《我的媽媽是殺手》的女主角既是家庭主婦,又是職業殺手。
也就是說,她是「向來只在促銷日買雞蛋和衛生紙」、「為了省十圓,她可以騎腳踏車到很遠的地方買一根蘿蔔」的家庭主婦,也是一個槍法百發百中的神槍手;她是一個為女兒的學校生活煩惱,為兒子的游泳成績感到高興的媽媽,也是一個不眨眼(開槍當然不能眨眼)的取人性命的殺手;她是一個在庭院裡看到蠕動的蛞蝓也會感到害怕的女人,卻可以近距離的讓人腦袋開花。
不,她不是一個冷酷無情的女人,她只是為了保護她唯一的親人,保護她的家庭而舉起狙擊槍……。
看來,我比女主角曜子輕鬆多了,不需要殺人,就可以保護自己的孩子。
《我的媽媽是殺手》雖然談到了暗殺、殺手,但不是一本血腥、暴力的書,而是描寫家庭、親情的故事。書中女主角曜子深受被她所殺的人的幽靈(幻覺)所苦,我也常常被嚇得半死,晚上睡覺時,都會忍不住張開眼睛觀察一下四周(我沒殺過人,為什麼會受這種苦!嗚嗚~)
在翻譯的時候,遇到了一個問題。
原書中三百三十二頁,提到一段日本古老的歌曲。
お月さん幾つ 一三七つ
翻譯成中文,就是「月亮幾歲了,十三七歲」。這是什麼意思?
我查了日本的網站,發現這首起源於中世紀的童謠,在日本全國各地有各種不同的歌詞。歷史學家對於「十三七つ」這個文字遊戲的解釋也有多種不同的解釋,我在翻譯時,採用了其中最普遍的看法,就是「十三加七歲」,也就是「二十歲」的意思。
正確的翻譯是「月亮幾歲了,十三加七歲」。
最近常常很感嘆,翻譯真的可以增長知識喔。

ps.之前大田出版社舉行本書封面票選時,曾經留言提供意見的朋友請用力舉手吧,這種參與感想必會讓收到書的朋友更開心吧。謝謝你們的參與。
創作者介紹
創作者 綿羊 的頭像
綿羊

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()


留言列表 (10)

禁止留言
  • SioRi
  • 舉手

    舉手!!
    嘿嘿!!很酷的書名!!
  • SioRi
  • 封面也不賴!
    是我當初投的封面耶!
  • 把地址姓名(郵遞區號)寄給我~

    我當初選的是A,嗚嗚

    綿羊 於 2008/08/06 13:12 回覆

  • Yoona
  • 一三七つ
    【十三加七歲】
    又學到了一個新知識~(學起來)^^

    封面也是當時我喜歡的那個封面(撒花瓣~呵)
  • 那句應該是特例啦~

    綿羊 於 2008/08/06 13:14 回覆

  • 悄悄話
  • 羔羊
  • 沒上...

    我選的封面

    它沒上....

    我還是喜歡電鍋說...
  • 我也是電鍋派~

    綿羊 於 2008/08/07 11:09 回覆

  • zen
  • 我同學說
    現在流行內鬼和小鬼書
    看來 這本算是內鬼(雙面人)

    很有趣的題材阿
    要找來拜讀一下
    另外綿羊翻的那本派遣的 也很想讀

    您實在太厲害了 翻譯的速度比我閱讀的還快

    說起來 這兩天我在讀你寄來那本書
    我發現 此書頗可以作為操作股票者選購公司的參考工具

    不過 可惜的是 此書的分析到最後某些章節陷入偏執 過渡化約 有誤導讀者之嫌
  • 小鬼書?哈哈,是指輕小說嗎?

    你別消遣我了,如果我翻譯速度有你閱讀速度快,那我工作一年,就可以吃一輩子吧,哈哈哈~

    綿羊 於 2008/08/07 11:11 回覆

  • 三腳貓
  • 總覺得便當盒裡的兔子(?)看來有點兇
    我還是支持電鍋!
  • 我也是覺得那隻兔子很凶...

    綿羊 於 2008/08/07 11:07 回覆

  • zen
  • 小鬼 是真的小鬼
    現在日本漫畫主角年紀越來愈輕
    改編成日劇電影小說後 全都是小鬼當家

    所以是小鬼橫行

    內鬼就更不用說了
    從無間道開始 這世界只有內鬼電影的樣子
    最近看了刺客聯盟 又是一個好笑的內鬼電影 很少看動作片會這麼好笑的
  • 悄悄話
  • 悄悄話