
這本原名為《媽媽的狙擊槍》的小說,是由曾經創作《明日的記憶》的荻原浩所寫的。
荻原浩是一位很有趣的作家,他的作品也很多元化(而且常常是大部頭作品)。有曾經被改拍成電視劇的《我們的戰爭》,有恐怖短篇小說集《櫃子裡的千代》,也有描寫一個逗趣家庭的《母戀旅鳥》,還有描寫上班族故事的《來自上帝的一句話(神様からひと言 )》……。
顧名思義,這本《我的媽媽是殺手》的女主角既是家庭主婦,又是職業殺手。
也就是說,她是「向來只在促銷日買雞蛋和衛生紙」、「為了省十圓,她可以騎腳踏車到很遠的地方買一根蘿蔔」的家庭主婦,也是一個槍法百發百中的神槍手;她是一個為女兒的學校生活煩惱,為兒子的游泳成績感到高興的媽媽,也是一個不眨眼(開槍當然不能眨眼)的取人性命的殺手;她是一個在庭院裡看到蠕動的蛞蝓也會感到害怕的女人,卻可以近距離的讓人腦袋開花。
不,她不是一個冷酷無情的女人,她只是為了保護她唯一的親人,保護她的家庭而舉起狙擊槍……。
看來,我比女主角曜子輕鬆多了,不需要殺人,就可以保護自己的孩子。
《我的媽媽是殺手》雖然談到了暗殺、殺手,但不是一本血腥、暴力的書,而是描寫家庭、親情的故事。書中女主角曜子深受被她所殺的人的幽靈(幻覺)所苦,我也常常被嚇得半死,晚上睡覺時,都會忍不住張開眼睛觀察一下四周(我沒殺過人,為什麼會受這種苦!嗚嗚~)
在翻譯的時候,遇到了一個問題。
原書中三百三十二頁,提到一段日本古老的歌曲。
お月さん幾つ 一三七つ
翻譯成中文,就是「月亮幾歲了,十三七歲」。這是什麼意思?
我查了日本的網站,發現這首起源於中世紀的童謠,在日本全國各地有各種不同的歌詞。歷史學家對於「十三七つ」這個文字遊戲的解釋也有多種不同的解釋,我在翻譯時,採用了其中最普遍的看法,就是「十三加七歲」,也就是「二十歲」的意思。
正確的翻譯是「月亮幾歲了,十三加七歲」。
最近常常很感嘆,翻譯真的可以增長知識喔。
ps.之前大田出版社舉行本書封面票選時,曾經留言提供意見的朋友請用力舉手吧,這種參與感想必會讓收到書的朋友更開心吧。謝謝你們的參與。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


舉手
舉手!!嘿嘿!!很酷的書名!!
是我當初投的封面耶!
【十三加七歲】
又學到了一個新知識~(學起來)^^
封面也是當時我喜歡的那個封面(撒花瓣~呵)
我選的封面
它沒上....
我還是喜歡電鍋說...
現在流行內鬼和小鬼書
看來 這本算是內鬼(雙面人)
很有趣的題材阿
要找來拜讀一下
另外綿羊翻的那本派遣的 也很想讀
您實在太厲害了 翻譯的速度比我閱讀的還快
說起來 這兩天我在讀你寄來那本書
我發現 此書頗可以作為操作股票者選購公司的參考工具
不過 可惜的是 此書的分析到最後某些章節陷入偏執 過渡化約 有誤導讀者之嫌
我還是支持電鍋!
現在日本漫畫主角年紀越來愈輕
改編成日劇電影小說後 全都是小鬼當家
所以是小鬼橫行
內鬼就更不用說了
從無間道開始 這世界只有內鬼電影的樣子
最近看了刺客聯盟 又是一個好笑的內鬼電影 很少看動作片會這麼好笑的
Comment Permissions: Allow commenting