Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
前幾天睡午覺前,不知道在看什麼節目,醒來時,發現正在播港劇,迷迷糊糊之際,也懶得拿遙控器,就呆呆地看了一陣子港劇。
看著看著,我發現一個問題──
劇中人說的話(已經配音成國語)和字幕上寫得不完全一樣。
雖然表達的意思相同,但配音演員說的話,和字幕上打的不完全相同(字幕也是正統的國語,不是廣東話)。
港劇說的當然是廣東話。廣東話和國語同樣是中文語系,但在「翻譯」成國語時,也有所謂文字的入境隨俗和是不是口語化的問題。演員在劇中都是一些生活對話,不可能咬文嚼字,所以,配音演員會根據自己的專業經驗,把一些文字表達得更加口語化。
同樣是中文,已是如此,那兩種不同語言之間的轉換呢?
那天剛好看到宅貓寫了這篇「從中文配音員的工作思考譯者工作」,也提到配音員對某些稿子翻得很不口語化頗有微詞,有時候需要花很多時間去修稿。
翻譯的時候也一樣,有時候也會把一些文字整理得更符合中文習慣,並不是只要翻譯出「對的」譯文,就算是大功告成。
同樣是翻譯,翻譯法律文件、實用書、小說、連續劇時,所注重的要求並不相同。法律、專利文件講究每一個字都正確;實用書必須通俗易讀,不然讀者看著拗口的文字,連理解都有困難,當然無法從中吸收到知識;至於小說,需要咀嚼意境;連續劇的對白,當然首推口語化!
我在網路上看到有人對《功夫熊貓》的中文配音(好像是針對對岸的版本)有不同意見,認為談到名畫時,應該說「贗品」,而不是「冒牌貨」。其實,這種問題真的很見仁見智,該口語化,還是還「術語」化,觀眾、讀者當然有權利發表意見,提供參考意見,但有些部分還是應該相信專業──專業配音演員和專業配音公司的經驗,他們更知道怎樣處理,才能表現出作品的意境。
翻譯真是一門永遠學不完的課程。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(5) Trackback(0) Hits(1033)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (5)

Post Comment
  • 我頭一次試譯稿子被退件,就是配音稿。
    被嫌不夠口語化,字數也不對。
    一整個打擊好大,有好一陣不敢再碰配音稿(是的我是老草莓一顆)
    第二次再接配音稿的案子,已是幾年後的事了,
    東西交出去以後,還一直很擔心的問執行製作錄音室那邊的意見,
    得知大家都說OK後,真是開心得差點放鞭炮(那次被退稿一直是我心頭的傷啊)
  • 這算是...心靈創傷嗎?呵呵~
    以前沒有特別注意,最近細心觀察後才發現,字幕翻譯要注意的問題也很多(慚愧),
    這也是"隔行如隔山"?

    translationreplied on 2008/08/04 14:11

  • 對了,突然想到沒相關的事一樁。
    因為換了網路瀏覽軟體,這上面的書籤沒記錄綿羊的網站,
    於是在孤狗上做關鍵字搜尋,
    綿羊的譯...譯...譯...譯心譯德!!!
    還好還是找到了^^;
  • 哈哈,我缺德啊~~
    來看看這篇文章,這裡可以找到同好
    http://blog.pixnet.net/translation/post/10837883

    translationreplied on 2008/08/04 14:10

  • 之前看過相關的文章,
    說資深的配音員除了將台詞說得更口語之外,
    還會盡量和劇中人對嘴呢,
    也許也是字幕和配音不搭的原因之一 :)
  • 要顧慮的問題真多:p

    translationreplied on 2008/08/04 17:29

  • 認同

    綿羊真的是很謝謝妳上一次回信給我。(或許妳已經忘記....到底是那一個了吧。哈哈~﹞
    我很認同....〝翻譯的時候也一樣,有時候也會把一些文字整理得更符合中文習慣,並不是只要翻譯出「對的」譯文,就算是大功告成。〞。....我現在的程度好像就是翻譯出對的譯文而已,而缺少符合中文的表達方式.....(因我上一次試譯被退就是這個原因...真的很難過!)不知妳是否可以給我的一點建議,如何做才好?
    謝謝~~
  • 不好意思,我必須把隱藏打開,你才能看到我的回覆~
    其實,翻譯是一種自我經驗的累積過程,
    翻譯多了,遇到的問題多了,思考如何突破,用什麼方法解決,翻譯的功力就會增加~
    所以,多練習,文筆自然就會流暢~
    另外,不妨嚐試在理解一句句子後,
    思考一下,中文是怎麼表達相同的意思~

    有時候看多了日文書,句型很容易受影響,
    多看一些中文創作的書,可以發揮平衡作用!

    translationreplied on 2008/08/04 20:55

  • 山椒魚以前寫過一篇關於電影字幕和配音的文章,令我印象很深刻,不知道可不可以這樣貼上連結??我是不是要過去山椒魚那邊打一下招呼比較好??
    http://blog.yam.com/akutagawa/article/8602476
  • 山椒魚大哥)))
    我們把你貼過來了))))

    這樣可以了吧,嘻~~

    translationreplied on 2008/08/04 21:58

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment