close
那天去買電腦時,電腦內附了一張……類似說明書的紙,上面用英文、印尼文、韓文、日文、簡體中文和繁體中文等不同的文字,表達了相同的內容。
看了之後,我覺得很有意思。
先請大家比較一下簡體中文和繁體中文的譯文。
簡體中文:
重要信息──請先閱讀此信息
恭喜購置新的xx計算機。
首次啟動計算機時,初始設置將使您的運行Windows Vista操作系統的新計算機實現最優化性能。
初始設置可能需要二十五分鐘到一小時。在設置過程中,顯示屏可能為空白,且計算機可能看似處於非活動狀態。這是初始設置過程中的正常階段,不要試圖關閉或重新啟動機算機。

繁體中文:
重要──請先閱讀
恭喜您購買了全新的xx電腦。
第一次啟動您的電腦時,初始安裝將會針對Window Vista作業系統為您的新電腦做效能最佳化。
初始安裝可能會需要二十五分鐘到一個小時的時間。在安裝期間,螢幕可能會一片空白,而電腦也可能會看起來沒有反應。這在初始安裝過程中為正常現象,請勿試圖關閉或重新啟動電腦。

以上兩段文字,都是根據相同的英文翻譯出來的文字,但因為使用文字的習慣不同,不僅某些專有名詞的譯法不同,連文句的表達也會有所差異。

另外,我還發現另外一個有趣的現象。
第一句話的英文是:
Congratulations on the purchase of your new XX computer.
所以,在簡體中文和繁體中文內,都有「恭喜」這個字眼出現,然而,日文的譯文中,卻沒有「恭喜」和「新」這兩個字眼。
この度は、xx製のコンピュータをお買い上げいただき、誠にありがとうございます。
譯成中文的意思就是:非常感謝(衷心感謝)您本次購買xx的電腦。

也許這個實際的例子可以讓我們思考一下──
為什麼根據同樣的英文,翻譯成日文和中文時,會變成不同的內容?
所謂的「信」,是否代表在從事翻譯工作(註1)時,一字一句地緊扣原文?
ps.之所以強調「從事翻譯工作」,是因為最近和日文系的老師交流時,發現在學校課堂上要求的翻譯,和實際翻譯工作中的標準注重的「點」不太相同。


arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(22) 人氣()