那天去買電腦時,電腦內附了一張……類似說明書的紙,上面用英文、印尼文、韓文、日文、簡體中文和繁體中文等不同的文字,表達了相同的內容。
看了之後,我覺得很有意思。
先請大家比較一下簡體中文和繁體中文的譯文。
簡體中文:
重要信息──請先閱讀此信息
恭喜購置新的xx計算機。
首次啟動計算機時,初始設置將使您的運行Windows Vista操作系統的新計算機實現最優化性能。
初始設置可能需要二十五分鐘到一小時。在設置過程中,顯示屏可能為空白,且計算機可能看似處於非活動狀態。這是初始設置過程中的正常階段,不要試圖關閉或重新啟動機算機。
繁體中文:
重要──請先閱讀
恭喜您購買了全新的xx電腦。
第一次啟動您的電腦時,初始安裝將會針對Window Vista作業系統為您的新電腦做效能最佳化。
初始安裝可能會需要二十五分鐘到一個小時的時間。在安裝期間,螢幕可能會一片空白,而電腦也可能會看起來沒有反應。這在初始安裝過程中為正常現象,請勿試圖關閉或重新啟動電腦。
以上兩段文字,都是根據相同的英文翻譯出來的文字,但因為使用文字的習慣不同,不僅某些專有名詞的譯法不同,連文句的表達也會有所差異。
另外,我還發現另外一個有趣的現象。
第一句話的英文是:
Congratulations on the purchase of your new XX computer.
所以,在簡體中文和繁體中文內,都有「恭喜」這個字眼出現,然而,日文的譯文中,卻沒有「恭喜」和「新」這兩個字眼。
この度は、xx製のコンピュータをお買い上げいただき、誠にありがとうございます。
譯成中文的意思就是:非常感謝(衷心感謝)您本次購買xx的電腦。
也許這個實際的例子可以讓我們思考一下──
為什麼根據同樣的英文,翻譯成日文和中文時,會變成不同的內容?
所謂的「信」,是否代表在從事翻譯工作(註1)時,一字一句地緊扣原文?
ps.之所以強調「從事翻譯工作」,是因為最近和日文系的老師交流時,發現在學校課堂上要求的翻譯,和實際翻譯工作中的標準注重的「點」不太相同。
看了之後,我覺得很有意思。
先請大家比較一下簡體中文和繁體中文的譯文。
簡體中文:
重要信息──請先閱讀此信息
恭喜購置新的xx計算機。
首次啟動計算機時,初始設置將使您的運行Windows Vista操作系統的新計算機實現最優化性能。
初始設置可能需要二十五分鐘到一小時。在設置過程中,顯示屏可能為空白,且計算機可能看似處於非活動狀態。這是初始設置過程中的正常階段,不要試圖關閉或重新啟動機算機。
繁體中文:
重要──請先閱讀
恭喜您購買了全新的xx電腦。
第一次啟動您的電腦時,初始安裝將會針對Window Vista作業系統為您的新電腦做效能最佳化。
初始安裝可能會需要二十五分鐘到一個小時的時間。在安裝期間,螢幕可能會一片空白,而電腦也可能會看起來沒有反應。這在初始安裝過程中為正常現象,請勿試圖關閉或重新啟動電腦。
以上兩段文字,都是根據相同的英文翻譯出來的文字,但因為使用文字的習慣不同,不僅某些專有名詞的譯法不同,連文句的表達也會有所差異。
另外,我還發現另外一個有趣的現象。
第一句話的英文是:
Congratulations on the purchase of your new XX computer.
所以,在簡體中文和繁體中文內,都有「恭喜」這個字眼出現,然而,日文的譯文中,卻沒有「恭喜」和「新」這兩個字眼。
この度は、xx製のコンピュータをお買い上げいただき、誠にありがとうございます。
譯成中文的意思就是:非常感謝(衷心感謝)您本次購買xx的電腦。
也許這個實際的例子可以讓我們思考一下──
為什麼根據同樣的英文,翻譯成日文和中文時,會變成不同的內容?
所謂的「信」,是否代表在從事翻譯工作(註1)時,一字一句地緊扣原文?
ps.之所以強調「從事翻譯工作」,是因為最近和日文系的老師交流時,發現在學校課堂上要求的翻譯,和實際翻譯工作中的標準注重的「點」不太相同。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


通常我會負責寫好繁體中文與英文稿,
再發給各國同事(日,德,法,西,義)翻譯。
這種使用手冊最重要的是使用方法與規格數據要一致,至於表達方式,當然是照各國習慣的方式來寫。
不過編寫過一本後,其他每本都差不多,除非電腦有大改版,或是出其他新機器,否則都只要稍稍改規格數據就行了。
第一次出新機時比較麻煩,必須和宅男工程師溝通,並學會所有使用方法,才能寫出「人看得懂」的使用手冊。
日本人大概會覺得這有什麼好恭喜的吧,哈哈!
有什麼好恭喜的啊??
還有那個「全新」電腦也很怪。
所以意思是說「恭喜買了全新XX電腦」(買台二手XX就沒啥好恭喜,是嗎?)
不過那個手冊譯者大概怕翻成「感謝購買XX電腦」的話會有人覺得他偷懶或誤譯吧 :P
光是簡體中文和繁體中文的說明~
就讓我覺得: 這是兩種不同的語言哪!
雖然我認得蠻多簡體中文的~ (因為古久以前的工作有時候需要看對岸的報導~)
但是簡體文的一些名詞和用法~ 真的讓人看了頭很暈~
要仔細看~ 才能轉換成台灣慣用的意思~
至於lica姊說的: "不過那個手冊譯者大概怕翻成「感謝購買XX電腦」的話會有人覺得他偷懶或誤譯吧 :P"
這又是譯者的被害妄想症作祟啊!!
我光用想像的~ 就覺得要克服這魔障還真不容易哩~ CCC~ :P
這次旅行收集了很多告示牌的照片,加州是華人大州,許多告示都有中英文或中英西文。有時候英文只有一個字,中文翻譯會變出一整個句子,觀察這些翻譯很好玩。也是個用以解釋「翻譯是翻意不是翻字」的絕佳例子。
另外我接觸過需要繁中與簡中的案子,依經驗,如果先翻繁中,要再找簡中的譯者修稿,反之亦然,否則使用者一下就看出譯文不大對勁。
但是真的要做到,其實不容易啊。
1. 在資訊產業裡,繁中版和簡中版當然是不同人寫的,而且通常是先有簡中,然後要求繁中翻譯人員參考簡中譯文 (我個人對這種作法非常不以為然) -- 繁簡中文版本並不是按一下 Word 就可以互換的。
2. 我也有譯者被害妄想症,但那是因為「漏譯」或「多譯」都會被扣錢~~ @@||| 請參閱 http://blog.pixnet.net/swang928/post/19139064
否則新手編輯大筆一揮
最後的譯文很可能變成四不像
喔不過這一定又是翻譯者的被害妄想症啦XD
我只覺得不一樣,又說不出來哪裡不一樣,我覺得口筆譯都有這個現象
我只覺得不一樣,又說不出來哪裡不一樣,我覺得口筆譯都有這個現象
不曉得有沒有版友可以繁簡通吃啊?
有「你買了好東西」的意思(=我家的產品是好貨),或是「恭喜你擁有這個東西」
想想中文環境裡好像也會恭喜別人買房子、買車子?
...是因為這種比較大筆的開銷都需要「恭喜」來沖淡荷包的痛嗎?
不過我也同意,以中文的文化背景用「感謝」還是比較自然。
小小一張 或是一本裡面會有各國語言的說明~
雖然現在還只是放在一堆 還沒有空整理成冊
但是有空時對照著看 還挺有趣的
跨國的產品通常翻譯用字都蠻精準的 可以視為一種學習
綿羊說的,我前陣子正好也有這種感覺
那就我看'階梯日本語"這個雜誌時發現的
這本學習月刊每個月都會選出一篇短篇的小說或是散文給讀者練習閱讀
下面會附上雜誌的中文翻譯
我看那中文翻譯的時候,就可以感覺到那比較像是"學校老師要求的翻譯"
大概因為是要給人學習時對照看用的
翻譯起來感覺就是以"準確"為最要務
但是閱讀上的"趣味"就少了些
不過,若是提到IT電腦用語,那肯定是有很大的不同,我覺得大陸翻譯的"信"某程度上還是比台灣來的好.
我的翻譯老東家一直都有兩、三位負責撰寫技術文件的專員。
當然會參考別家寫的,尤其是新手的時候,然後偷學一些簡潔好用的句子。
我那時是專門寫電腦與周邊軟硬體的使用手冊,但是職業病的關係,也會特別注意其他家電的使用手冊。
後來剛當SOHO時,也在104上接案,這種technical writer和一般翻譯不太一樣。
http://www.zdnet.com.tw/print/?id=20130381
Comment Permissions: Allow commenting