Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
那天去買電腦時,電腦內附了一張……類似說明書的紙,上面用英文、印尼文、韓文、日文、簡體中文和繁體中文等不同的文字,表達了相同的內容。
看了之後,我覺得很有意思。
先請大家比較一下簡體中文和繁體中文的譯文。
簡體中文:
重要信息──請先閱讀此信息
恭喜購置新的xx計算機。
首次啟動計算機時,初始設置將使您的運行Windows Vista操作系統的新計算機實現最優化性能。
初始設置可能需要二十五分鐘到一小時。在設置過程中,顯示屏可能為空白,且計算機可能看似處於非活動狀態。這是初始設置過程中的正常階段,不要試圖關閉或重新啟動機算機。

繁體中文:
重要──請先閱讀
恭喜您購買了全新的xx電腦。
第一次啟動您的電腦時,初始安裝將會針對Window Vista作業系統為您的新電腦做效能最佳化。
初始安裝可能會需要二十五分鐘到一個小時的時間。在安裝期間,螢幕可能會一片空白,而電腦也可能會看起來沒有反應。這在初始安裝過程中為正常現象,請勿試圖關閉或重新啟動電腦。

以上兩段文字,都是根據相同的英文翻譯出來的文字,但因為使用文字的習慣不同,不僅某些專有名詞的譯法不同,連文句的表達也會有所差異。

另外,我還發現另外一個有趣的現象。
第一句話的英文是:
Congratulations on the purchase of your new XX computer.
所以,在簡體中文和繁體中文內,都有「恭喜」這個字眼出現,然而,日文的譯文中,卻沒有「恭喜」和「新」這兩個字眼。
この度は、xx製のコンピュータをお買い上げいただき、誠にありがとうございます。
譯成中文的意思就是:非常感謝(衷心感謝)您本次購買xx的電腦。

也許這個實際的例子可以讓我們思考一下──
為什麼根據同樣的英文,翻譯成日文和中文時,會變成不同的內容?
所謂的「信」,是否代表在從事翻譯工作(註1)時,一字一句地緊扣原文?
ps.之所以強調「從事翻譯工作」,是因為最近和日文系的老師交流時,發現在學校課堂上要求的翻譯,和實際翻譯工作中的標準注重的「點」不太相同。


Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(22) Trackback(0) Hits(1001)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (22)

Post Comment
  • 我第二份工作就是寫電腦的多國語言使用手冊,
    通常我會負責寫好繁體中文與英文稿,
    再發給各國同事(日,德,法,西,義)翻譯。

    這種使用手冊最重要的是使用方法與規格數據要一致,至於表達方式,當然是照各國習慣的方式來寫。

    不過編寫過一本後,其他每本都差不多,除非電腦有大改版,或是出其他新機器,否則都只要稍稍改規格數據就行了。

    第一次出新機時比較麻煩,必須和宅男工程師溝通,並學會所有使用方法,才能寫出「人看得懂」的使用手冊。
  • 所以,繁體中文和簡體中文是不同的人寫的,
    還在想,如果偷懶一點的公司,不知道會不會直接把繁體字簡體化就好~

    translationreplied on 2008/07/28 13:04

  • 如果日文照實把「恭喜」翻出來的話真的很怪,
    日本人大概會覺得這有什麼好恭喜的吧,哈哈!
  • 但我覺得其實用恭喜本來就很怪,
    又不是抽中免錢的,
    而是花錢買來的(還不是限量商品),
    有什麼好恭喜的哩,嘿嘿嘿,岔題了~~

    translationreplied on 2008/07/28 12:56

  • 別說日文,我都覺得中文用「恭喜」很怪了。
    有什麼好恭喜的啊??
    還有那個「全新」電腦也很怪。
    所以意思是說「恭喜買了全新XX電腦」(買台二手XX就沒啥好恭喜,是嗎?)

    不過那個手冊譯者大概怕翻成「感謝購買XX電腦」的話會有人覺得他偷懶或誤譯吧 :P
  • 哈哈,這叫英雄所見略同嗎?
    我回覆juliana的時間,和妳留言的時間差不多~

    沒錯,而且說明書是各國語言對照的,
    應該怕別人說他亂翻~
    相較之下,日文版的就很有勇氣!!

    translationreplied on 2008/07/28 12:58

  • 哈哈~我也有比較過使用說明書~
    光是簡體中文和繁體中文的說明~
    就讓我覺得: 這是兩種不同的語言哪!
    雖然我認得蠻多簡體中文的~ (因為古久以前的工作有時候需要看對岸的報導~)
    但是簡體文的一些名詞和用法~ 真的讓人看了頭很暈~
    要仔細看~ 才能轉換成台灣慣用的意思~

    至於lica姊說的: "不過那個手冊譯者大概怕翻成「感謝購買XX電腦」的話會有人覺得他偷懶或誤譯吧 :P"

    這又是譯者的被害妄想症作祟啊!!
    我光用想像的~ 就覺得要克服這魔障還真不容易哩~ CCC~ :P
  • 我覺得,除非是已經受到肯定的大師級,
    否則恐怕很難能夠克服這種"心魔"~

    translationreplied on 2008/07/28 15:23

  • 這個問題超有趣的!

    這次旅行收集了很多告示牌的照片,加州是華人大州,許多告示都有中英文或中英西文。有時候英文只有一個字,中文翻譯會變出一整個句子,觀察這些翻譯很好玩。也是個用以解釋「翻譯是翻意不是翻字」的絕佳例子。

    另外我接觸過需要繁中與簡中的案子,依經驗,如果先翻繁中,要再找簡中的譯者修稿,反之亦然,否則使用者一下就看出譯文不大對勁。
  • 沒錯,之前聽說出版社用簡中譯者的稿子時,也要請編輯修改一下才能出版~
    但在出版市場上,不知道反之是不是亦然(就是繁中譯稿在對岸出版時,不知道編輯會不會修一下?)

    translationreplied on 2008/07/28 15:30

  • 曾有譯界前輩說過,把原文反覆多看幾遍,消化吸收了,就拋開原文。
    但是真的要做到,其實不容易啊。
  • 之前也有一位很有經驗的編輯,
    要求我參考一位用這種方式翻譯的前輩作品~

    translationreplied on 2008/07/28 15:34

  • 雞婆回答一下上面的問題:

    1. 在資訊產業裡,繁中版和簡中版當然是不同人寫的,而且通常是先有簡中,然後要求繁中翻譯人員參考簡中譯文 (我個人對這種作法非常不以為然) -- 繁簡中文版本並不是按一下 Word 就可以互換的。

    2. 我也有譯者被害妄想症,但那是因為「漏譯」或「多譯」都會被扣錢~~ @@||| 請參閱 http://blog.pixnet.net/swang928/post/19139064
  • 想起來我算是幸運,
    之前漏譯了實用書的圖說部分,
    編輯只叫我補譯而已,沒扣錢~
    (因為補譯才幾十個字,所以也沒額外算錢)

    translationreplied on 2008/07/28 16:10

  • Private Comment
  • 用這種最高境界法翻譯的人必須有佛緣能遇上高手編輯
    否則新手編輯大筆一揮
    最後的譯文很可能變成四不像
    喔不過這一定又是翻譯者的被害妄想症啦XD
  • 炸雞潛水客?
    那就一起來積佛緣吧~~

    translationreplied on 2008/07/28 19:57

  • 基本上,簡體版和繁體版都是要再分別寫過的.因為大陸用語和台灣用語不同.直接翻,馬上就會露餡了.比方,打D,搭的士和搭計程車是一樣的意思,但是一講,就會知道你是從哪邊來的.另外一個比方,就是早期去大陸工作,和人家談生意,他們習慣穿的隨便,蹲著抽煙,如果你要做他們的生意,就得和他們一起蹲著抽煙,也不能穿得太西裝畢挺,不然是做不到生意的.現在倒是沒有這回事了.
  • 但現在有些繁體版的翻譯書,會直接在對岸出版,不知道會不會造成閱讀障礙?

    translationreplied on 2008/07/28 21:41

  • 綿羊說日文系老師談學校翻譯的點和實際翻譯工作不太一樣,這我很認同,可以多說一點嗎?

    我只覺得不一樣,又說不出來哪裡不一樣,我覺得口筆譯都有這個現象
  • 綿羊說日文系老師談學校翻譯的點和實際翻譯工作不太一樣,這我很認同,可以多說一點嗎?

    我只覺得不一樣,又說不出來哪裡不一樣,我覺得口筆譯都有這個現象
  • 那是我們聊天時隨口聊到的,
    那位老師說,在課堂上所要求的,
    就是緊貼原文,用對錯作為標準,
    但在翻譯文學作品時,用這種方式就會失去文學的味道~~

    translationreplied on 2008/07/29 11:13

  • 樓上瑟熙樂提到繁簡要分別寫這件事情。最近遇到客戶找了台灣譯者翻...繁與簡,屬 IT 領域。覺得有點奇怪,因為兩種中文的譯文相差雖不至天地,可也真的不是幾個詞調換一下就好。(覺得)自己沒辦法做簡體翻譯...看過客戶手邊的簡體版,很多句子很像英文句構,如要轉繁體,需要一定程度上大修。

    不曉得有沒有版友可以繁簡通吃啊?
  • 我之前聽一位出版社高層和對岸的翻譯教授溝通,好像他們比較傾向跟著原文走,
    但那位教授看了台灣編輯幫他修改的譯稿後,也覺得"精彩多了"~~

    translationreplied on 2008/07/29 11:15

  • 廠商會用「恭喜」大概是
    有「你買了好東西」的意思(=我家的產品是好貨),或是「恭喜你擁有這個東西」

    想想中文環境裡好像也會恭喜別人買房子、買車子?

    ...是因為這種比較大筆的開銷都需要「恭喜」來沖淡荷包的痛嗎?

    不過我也同意,以中文的文化背景用「感謝」還是比較自然。
  • 哈哈哈,這種思考方式很讚,
    用"恭喜"來沖淡荷包的痛,哈,這就叫做"沖喜"嗎?

    translationreplied on 2008/07/29 11:17

  • 我喜歡收集保養品中的[使用說明]
    小小一張 或是一本裡面會有各國語言的說明~
    雖然現在還只是放在一堆 還沒有空整理成冊
    但是有空時對照著看 還挺有趣的
    跨國的產品通常翻譯用字都蠻精準的 可以視為一種學習
  • 對喔,我通常都只拿化妝品出來,
    沒有翻開裡面那堆紙,
    改天也注意觀察一下,學習學習~~

    translationreplied on 2008/07/29 11:18

  • 小工
    綿羊說的,我前陣子正好也有這種感覺
    那就我看'階梯日本語"這個雜誌時發現的
    這本學習月刊每個月都會選出一篇短篇的小說或是散文給讀者練習閱讀
    下面會附上雜誌的中文翻譯
    我看那中文翻譯的時候,就可以感覺到那比較像是"學校老師要求的翻譯"
    大概因為是要給人學習時對照看用的
    翻譯起來感覺就是以"準確"為最要務
    但是閱讀上的"趣味"就少了些
  • 我之前也曾經幫一本日文學習雜誌翻譯過,
    那時候的翻譯,就需要比較一板一眼,
    不敢隨便針對句子"排列+組合"~~

    translationreplied on 2008/07/29 11:21

  • 關於你提到現在有些繁體版的翻譯書,會直接在對岸出版,不知道會不會造成閱讀障礙? 我覺得這個問題不大耶.因為雖然他們是寫簡體,讀簡體,但是讀繁體字對他們並不造成困難.只是有些說法兩岸不同.不過,我也讀過大陸人寫的小說,在一般閱讀上真的沒有什麼太大的差別.並沒有閱讀的障礙.

    不過,若是提到IT電腦用語,那肯定是有很大的不同,我覺得大陸翻譯的"信"某程度上還是比台灣來的好.
  • 在大陸出版時,是用簡體字出版,這還不是問題,而是語感的問題~
    我在看王安憶或是余華的作品時,也覺得很順暢,但之前出版社曾經希望我改一份大陸譯者翻譯的稿子,就覺得不太一樣~
    改天來寫一篇吧~

    translationreplied on 2008/07/29 13:07

  • 之前常聽人說某某官員換了一個位子以後就像換了一個腦袋一樣(前後矛盾),但是這樣看起來翻譯有時是很需要這樣的功力,記得高中學英語的時候,有同學跟我說要把自己想像成美國人,英文就有機會學好了,只可惜我再怎麼努力想像,也只能想像自己是一個美國的文盲..........
  • 沒錯沒錯,
    在翻譯不同的時候,真的必須做到"換腦袋"~
    你同學的"想像說"很有趣,那我也來想像,看能不能日本作家上身,然後翻譯功力暴增幾十倍~(看,我的想像比你有野心多了吧,嘿嘿)

    translationreplied on 2008/07/29 17:37

  • 純就『技術手冊』跟『使用說明』來看,其實已經從「翻譯」轉型成「撰寫」了。
    我的翻譯老東家一直都有兩、三位負責撰寫技術文件的專員。
  • 不知道不同家電腦廠商的說明書,會不會"參考"別家的,嘻嘻~

    translationreplied on 2008/07/29 17:39

  • 妳上面問:「會不會"參考"別家的?」
    當然會參考別家寫的,尤其是新手的時候,然後偷學一些簡潔好用的句子。

    我那時是專門寫電腦與周邊軟硬體的使用手冊,但是職業病的關係,也會特別注意其他家電的使用手冊。

    後來剛當SOHO時,也在104上接案,這種technical writer和一般翻譯不太一樣。
  • 謝謝CINDY解答了我的疑惑~
    翻譯真的有很多種,要建立的詞庫和資料庫也不一樣哩~

    translationreplied on 2008/07/29 21:29

  • 這裡有一篇相關的文章「技術文件Writer的問題」
    http://www.zdnet.com.tw/print/?id=20130381
  • 感謝感謝~

    translationreplied on 2008/07/29 21:35

  • 來店羊數果然很可愛哩, 可是我怕你的羊圈可能會爆掉
  • 不能因為我有和你一樣可愛的來店羊就恐嚇我~~

    妳的暱稱超有故事性,哈~~

    translationreplied on 2008/07/29 22:07

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment