Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
那天小獅在看卡通巧虎,我也跟著看了一下。
巧虎有一個朋友叫巧馬,巧馬留電話給爺爺時,誤寫了一個號碼,剛好是巧虎家的電話(卡通嘛,當然巧合連連)。
結果,巧馬爺爺打電話到巧虎家找巧馬,巧虎一直說自己不是巧馬,但巧馬爺爺似乎有聽沒有懂,一直對著巧虎說,叫他去車站幫忙拿東西。直到後來他們見面時,才爺爺才發現這個錯誤,就說了一句──「因為巧馬和巧虎的發音很像嘛」。
這就讓我想到一個問題(職業病發作)。
馬和虎在日文中的發音很像(?),馬是「u-ma」,虎是「to-ra」,巧馬爺爺是老人家,或許很容易聽錯,但中文的「巧馬」和「巧虎」發音有一點差異,混淆的機率比日文的這兩個名字的混淆機率小很多。
當然,因為卡通影片有影像,巧虎是一隻老虎,巧馬是一隻馬,所以,非這麼翻譯不可,但職業病發作的綿羊開始思考一個問題──
如果是在書籍的翻譯中遇到類似的問題,會怎麼處理?
目前想到有兩種方法。
第一種方法,按照原文翻譯成「巧虎」和「巧馬」,並加一個譯註,說這兩個音在日文中的發音很相像,所以容易混淆,但有時候會覺得點明了「梗」在哪裡,就少了那麼一點味道(或者不用譯註?)。
還有一種方法,就是把「巧馬」翻譯成「巧鼠」,因為「虎」和「鼠」發音很像,老爺爺聽錯也是情有可原。當然,可能「老鼠」不討人喜歡,可以改成「巧兔」或是其他發音和「虎」相似的動物。當然,或許有人認為這違背了作者的原意,不過,作者在編「巧馬」這個角色時,或許正是利用了日文中「馬」和「虎」的發音相似啊,所以,雖然改成了「巧鼠」,其實才是真正貫徹作者的用意。
這當然就是翻譯的取捨問題,如果按照對、錯來分,就只有一種譯法,作者說是「巧馬」就是「巧馬」,有時總覺得翻譯小說之類的文學作品,更應該注重小說的精神和意境。
不知道大家認為怎麼處理比較好?



Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(14) Trackback(0) Hits(1043)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (14)

Post Comment
  • 說到這 "原文梗" 的問題~
    綿羊姊說得真是太好了~ --> 有時候會覺得點明了「梗」在哪裡,就少了那麼一點味道

    雖然我不是日文譯者~
    不過我覺得這裡保留巧虎和巧馬的譯法~
    而不需特別加譯註或改為類似發音~ ^^
    因為巧馬的爺爺是老年人~ 而...
    1. 老年人明明聽錯卻堅持自己聽對~
    2. 有可能巧馬爺患有重聽~
    以上兩個可能都是有的~ 所以巧馬爺傻傻分不清楚應算是說得通的吧? ^^
    所以在書藉翻譯中~ 即使不加譯註應該也還OK~
    這是我小小的看法~ 若有誤請多包含喲~ :P
  • 反正把巧馬爺爺當成是昏庸老人就對了,
    哈哈哈~~

    translationreplied on 2008/07/23 12:54

  • 這讓我想到那天綿羊問的:泥鰍跟鰻魚。

    作字幕翻譯的時候,因為字幕跑得很快,而且沒有空間加譯註,
    類似的梗,我通常都會選擇採用中文裡大家比較熟悉的笑點帶過。
    就連作文件翻譯,因為多數是行銷文宣等文案,重點是笑點要傳達,
    所以,自行發揮一下,客戶也都沒問題。

    可是,最近在翻書的時候,就一直會有【譯者被害妄想症】上身,
    好怕自己以為的巧思,最後被眼尖的讀者看到,還以為是譯者傻傻分不清楚啊!
  • 哈,來解釋一下泥鰍和鰻魚的事好了~

    那天在撲浪上說,
    翻譯的一本書中提到一個人狡猾得像"鰻魚"一樣(抓不住),所以,我想是否可以改成"泥鰍",因為中文裡會用泥鰍形容一個人狡猾(當然,也有用狐狸,但泥鰍和鰻魚更像),但又怕有人以為這個譯者誤把鰻魚當成是泥鰍,到時候又說不清楚,所以,我說我也得了譯者被害妄想症

    translationreplied on 2008/07/23 13:36

  • 巧馬+巧虎?
    腦中浮現的畫面是這樣的
    巧馬爺爺跟巧虎說:
    哎呀,人家不是都說"馬馬虎虎"嗎?
    可見馬虎本是一家呀!
    我還以為是我孫子巧馬在玩文字遊戲
    開玩笑說自己是"巧虎"
    不料竟然真有一個巧虎啊
    呵呵呵,不好意思啦

    (好啦,我是來亂的)

    昨天說要送你的書也玩了一些文字遊戲
    絕大部分都有程度不等的改寫
    只有少部分東西實在不能更動
    才選擇用譯註的方式處理
    印象中能配合原文又兼顧"梗"的翻譯只有一兩個
  • 哈哈哈~~

    說到妳要送我書,
    昨天msn時,妳不見了,我不是在暱稱上寫
    "xx,你怎麼可以拋棄我"之類的話嗎?
    結果,晚上我表姊問我怎麼一回事,
    可能以為我被誰拋棄了吧,
    吼,妳取的暱稱那麼..像男生,
    啊喲,我毀了~

    translationreplied on 2008/07/23 14:44

  • 個人認為不加註也可以通,理由如宅貓所說,老人家聽錯常發生 (雖然這是一個不一定正確的刻板印象),讀者應該可自行聯想。

    或者,爺爺可以說:哎啊,巧虎、巧馬都是「巧」嘛 ~~ 若要在第二字上動心思,要確定之後不會有其它的雙關語呢(比如說:巧馬,你真是馬不知臉長啊),不然改了字最後可能導致自己最後下不了台 ~~~ >_<
  • 那集卡通我沒看完就睡著了,
    不知道後續~~
    沒錯,翻譯真的需要顧前顧後哩~~

    translationreplied on 2008/07/23 14:46

  • 正好在想個梗,就瞥見綿羊大人談到這主題~
    輕小說和漫畫應該最常遇到這種以「諧音字」當笑點的情況。以我手上的東西為例——

    A:「...妳說的大東西...該不會是...雞(ち)...」
    周圍的女生竊竊私語。A要說什麼?吉娃娃(チワワ)?竹輪(ちくわ)?還是...
    (譯註:雞雞、吉娃娃、竹輪的日文都是「ち」開頭)

    要改譯嘛,又擔心對照日文版看的狂熱派讀者,誤會譯者程度不好,譯錯!可是小的覺得註釋太多,有時反而弱化了笑點,造成閱讀障礙,所以五成的情況會絞盡腦汁想想有沒有不一樣但接近的笑點,盡量避免加註釋。(不過改譯時,我會同時附上照實譯的版本,由編輯大人定奪)

    有時候遇到「諧音」會影響後續發展時,舉例來說,假設「巧虎」畫的是老虎模樣(他也的確是老虎),卻翻譯「巧鼠」,實在有點怪,這時就會按原文譯、加註釋。

    嗯,繼續想梗去~
  • 是啊,這種梗往往讓人想破頭,
    但偏偏諧音字的梗又很多~~
    不過,偶爾想起一個可以適合的好梗,
    很有成就感(雖然別人可能並不了解)

    translationreplied on 2008/07/23 14:51

  • 呃...資歷淺,還沒認真想過這個問題
    不過,我女兒也愛看巧虎耶
    只是我不知道原來巧虎也有青少年版
    (我女兒3歲,幼幼版)
  • 小獅看的就是...東森幼幼台之類的啊,
    哈哈哈~~

    translationreplied on 2008/07/23 15:33

  • 綿羊家的小獅還在看巧虎的年紀呀?!
    我猜巧虎是しまじろう,那麼巧馬的原文會不會是うまじろう?這樣聽起來好像比較雷同?!
    我想譯者在把"うまじろう(?!)"翻成"巧馬"時,就認為解決了這個梗的問題了吧!畢竟都有個巧,好像就有個交代了@@
    如果認為這樣還是不夠,譯成"巧胡"怎麼樣?既不是馬也不是其他的動物,就不會有視覺衝突的問題~^^
    不過,我倒是很想知道薇嬪的梗後來不知想出甚麼樣的解決之道?很有趣呢!
  • 小獅要升國三了,
    但她喜歡看小孩子卡通(也看魚干女啦)~

    因為她看的是中文配好音的,
    不知道巧虎的日文怎麼說,
    如果是你說的那樣,難怪那個爺爺會聽錯~

    我只是假設有u-ma和to-ra的問題,
    多思考一下,腦力激盪一下~~
    錄影帶這樣翻完全沒有問題(我不知道是誰翻的),
    純粹是我喜歡多想啦~~

    translationreplied on 2008/07/23 17:10

  • 又是一篇說到譯者心坎裡的文!XD

    日文裡很多發音相同的冷笑話或是梗,要兼顧意義和笑點,對譯者來說真的是很痛苦。
    而且有些東西翻成中文後並不好笑...
    因為我的譯作以漫畫居多,有圖像,目前都是加譯注的情況較多。
    但也有碰過翻成中文後完全失去笑點的情況,這時候就會請教編輯怎麼做比較好。
    有時候也會無視原文,直接改成可以理解的中文笑點。
  • 漫畫裡應該很多這種情形吧,
    不由地更加佩服眾多漫畫譯者(包括漫畫女王)!!

    translationreplied on 2008/07/23 21:29

  • 漫畫裡確實有很多類似的情況...也常常會因此而想破了頭,所以還挺佩服『蠟筆小新』的譯者的,翻得很有中文味道!! 又不失笑點!!
    如果巧馬不是隻馬,或許我也會翻成類似諧音"巧鼠"吧!! 可是,既然巧馬是隻馬,我就會選擇原來的巧馬,或是乾脆改名叫"小伍"...哈哈哈!! 不過,不管怎麼翻,讀者應該都可以理解主要重點是在老爺爺有重聽吧!!!(我想...)
  • 巧馬爺爺又被攻擊啦,哈哈~~

    translationreplied on 2008/07/24 20:37

  • 我正想提蠟筆小新呢!(忠實觀眾)
    蠟筆小新的譯者有時會用譯註,有時用諧音

    翻得超讚!
  • 好久沒看了~
    譯者用譯註,一定是原文中有很多很難譯出笑點的東西,那位譯者想必苦惱了很久~~

    translationreplied on 2008/07/24 20:40

  • 昨天在工作中,剛好就在為諧音傷腦筋。
    果然大夥碰到的問題都差不多呢。

    目前在翻的是字幕稿,就跟自由說得一樣,
    字幕在螢幕停留時間有限,實在不宜用加註的方式。能避則避。

    可是昨天的狀況真的是想破頭都想不出該怎麼轉,只好含淚加括號註明為某某同音字,到現在都還覺得好懊惱。

    不過有時想到了不錯的雙關語翻法,感覺就好像打勝仗一樣,一整天心情都會大好。想想翻譯還真是個悲喜交加的工作啊(大誤)
  • 沒錯,有時候想到一個很好的解決方法,
    會忍不住停下來自我欣賞一番哩~~

    translationreplied on 2008/07/24 20:42

  • 唉~ 譯者難為呀!

    好啦!
    我發誓以後再也不隨便指責譯者不懂翻譯了!
    ^_^
  • 嘿嘿,目的達到了!
    問題是,你又不看翻譯書,本來就不會指責啊(差一點上當,哼哼)

    translationreplied on 2008/07/24 20:43

  • 綿羊偷懶。

    自從生氣之後,每天一po的習慣改變了。

    打屁屁(裝可愛好噁哦,抱歉)。
  • 哈,你被我騙了,
    其實我之前是隔日一po,
    一定是你覺得我好像po很多文章吧,
    嘻嘻~~

    translationreplied on 2008/07/24 20:45

  • 「沒錯,有時候想到一個很好的解決方法,
    會忍不住停下來自我欣賞一番哩~~」

    有時忍不住還想用紅色特別標出呢。嘻嘻。
  • 譯者在這方面的沸點還蠻低的,呵呵~~

    translationreplied on 2008/07/25 10:53

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment