那天小獅在看卡通巧虎,我也跟著看了一下。
巧虎有一個朋友叫巧馬,巧馬留電話給爺爺時,誤寫了一個號碼,剛好是巧虎家的電話(卡通嘛,當然巧合連連)。
結果,巧馬爺爺打電話到巧虎家找巧馬,巧虎一直說自己不是巧馬,但巧馬爺爺似乎有聽沒有懂,一直對著巧虎說,叫他去車站幫忙拿東西。直到後來他們見面時,才爺爺才發現這個錯誤,就說了一句──「因為巧馬和巧虎的發音很像嘛」。
這就讓我想到一個問題(職業病發作)。
馬和虎在日文中的發音很像(?),馬是「u-ma」,虎是「to-ra」,巧馬爺爺是老人家,或許很容易聽錯,但中文的「巧馬」和「巧虎」發音有一點差異,混淆的機率比日文的這兩個名字的混淆機率小很多。
當然,因為卡通影片有影像,巧虎是一隻老虎,巧馬是一隻馬,所以,非這麼翻譯不可,但職業病發作的綿羊開始思考一個問題──
如果是在書籍的翻譯中遇到類似的問題,會怎麼處理?
目前想到有兩種方法。
第一種方法,按照原文翻譯成「巧虎」和「巧馬」,並加一個譯註,說這兩個音在日文中的發音很相像,所以容易混淆,但有時候會覺得點明了「梗」在哪裡,就少了那麼一點味道(或者不用譯註?)。
還有一種方法,就是把「巧馬」翻譯成「巧鼠」,因為「虎」和「鼠」發音很像,老爺爺聽錯也是情有可原。當然,可能「老鼠」不討人喜歡,可以改成「巧兔」或是其他發音和「虎」相似的動物。當然,或許有人認為這違背了作者的原意,不過,作者在編「巧馬」這個角色時,或許正是利用了日文中「馬」和「虎」的發音相似啊,所以,雖然改成了「巧鼠」,其實才是真正貫徹作者的用意。
這當然就是翻譯的取捨問題,如果按照對、錯來分,就只有一種譯法,作者說是「巧馬」就是「巧馬」,有時總覺得翻譯小說之類的文學作品,更應該注重小說的精神和意境。
不知道大家認為怎麼處理比較好?
巧虎有一個朋友叫巧馬,巧馬留電話給爺爺時,誤寫了一個號碼,剛好是巧虎家的電話(卡通嘛,當然巧合連連)。
結果,巧馬爺爺打電話到巧虎家找巧馬,巧虎一直說自己不是巧馬,但巧馬爺爺似乎有聽沒有懂,一直對著巧虎說,叫他去車站幫忙拿東西。直到後來他們見面時,才爺爺才發現這個錯誤,就說了一句──「因為巧馬和巧虎的發音很像嘛」。
這就讓我想到一個問題(職業病發作)。
馬和虎在日文中的發音很像(?),馬是「u-ma」,虎是「to-ra」,巧馬爺爺是老人家,或許很容易聽錯,但中文的「巧馬」和「巧虎」發音有一點差異,混淆的機率比日文的這兩個名字的混淆機率小很多。
當然,因為卡通影片有影像,巧虎是一隻老虎,巧馬是一隻馬,所以,非這麼翻譯不可,但職業病發作的綿羊開始思考一個問題──
如果是在書籍的翻譯中遇到類似的問題,會怎麼處理?
目前想到有兩種方法。
第一種方法,按照原文翻譯成「巧虎」和「巧馬」,並加一個譯註,說這兩個音在日文中的發音很相像,所以容易混淆,但有時候會覺得點明了「梗」在哪裡,就少了那麼一點味道(或者不用譯註?)。
還有一種方法,就是把「巧馬」翻譯成「巧鼠」,因為「虎」和「鼠」發音很像,老爺爺聽錯也是情有可原。當然,可能「老鼠」不討人喜歡,可以改成「巧兔」或是其他發音和「虎」相似的動物。當然,或許有人認為這違背了作者的原意,不過,作者在編「巧馬」這個角色時,或許正是利用了日文中「馬」和「虎」的發音相似啊,所以,雖然改成了「巧鼠」,其實才是真正貫徹作者的用意。
這當然就是翻譯的取捨問題,如果按照對、錯來分,就只有一種譯法,作者說是「巧馬」就是「巧馬」,有時總覺得翻譯小說之類的文學作品,更應該注重小說的精神和意境。
不知道大家認為怎麼處理比較好?












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


綿羊姊說得真是太好了~ --> 有時候會覺得點明了「梗」在哪裡,就少了那麼一點味道
雖然我不是日文譯者~
不過我覺得這裡保留巧虎和巧馬的譯法~
而不需特別加譯註或改為類似發音~ ^^
因為巧馬的爺爺是老年人~ 而...
1. 老年人明明聽錯卻堅持自己聽對~
2. 有可能巧馬爺患有重聽~
以上兩個可能都是有的~ 所以巧馬爺傻傻分不清楚應算是說得通的吧? ^^
所以在書藉翻譯中~ 即使不加譯註應該也還OK~
這是我小小的看法~ 若有誤請多包含喲~ :P
作字幕翻譯的時候,因為字幕跑得很快,而且沒有空間加譯註,
類似的梗,我通常都會選擇採用中文裡大家比較熟悉的笑點帶過。
就連作文件翻譯,因為多數是行銷文宣等文案,重點是笑點要傳達,
所以,自行發揮一下,客戶也都沒問題。
可是,最近在翻書的時候,就一直會有【譯者被害妄想症】上身,
好怕自己以為的巧思,最後被眼尖的讀者看到,還以為是譯者傻傻分不清楚啊!
腦中浮現的畫面是這樣的
巧馬爺爺跟巧虎說:
哎呀,人家不是都說"馬馬虎虎"嗎?
可見馬虎本是一家呀!
我還以為是我孫子巧馬在玩文字遊戲
開玩笑說自己是"巧虎"
不料竟然真有一個巧虎啊
呵呵呵,不好意思啦
(好啦,我是來亂的)
昨天說要送你的書也玩了一些文字遊戲
絕大部分都有程度不等的改寫
只有少部分東西實在不能更動
才選擇用譯註的方式處理
印象中能配合原文又兼顧"梗"的翻譯只有一兩個
或者,爺爺可以說:哎啊,巧虎、巧馬都是「巧」嘛 ~~ 若要在第二字上動心思,要確定之後不會有其它的雙關語呢(比如說:巧馬,你真是馬不知臉長啊),不然改了字最後可能導致自己最後下不了台 ~~~ >_<
輕小說和漫畫應該最常遇到這種以「諧音字」當笑點的情況。以我手上的東西為例——
A:「...妳說的大東西...該不會是...雞(ち)...」
周圍的女生竊竊私語。A要說什麼?吉娃娃(チワワ)?竹輪(ちくわ)?還是...
(譯註:雞雞、吉娃娃、竹輪的日文都是「ち」開頭)
要改譯嘛,又擔心對照日文版看的狂熱派讀者,誤會譯者程度不好,譯錯!可是小的覺得註釋太多,有時反而弱化了笑點,造成閱讀障礙,所以五成的情況會絞盡腦汁想想有沒有不一樣但接近的笑點,盡量避免加註釋。(不過改譯時,我會同時附上照實譯的版本,由編輯大人定奪)
有時候遇到「諧音」會影響後續發展時,舉例來說,假設「巧虎」畫的是老虎模樣(他也的確是老虎),卻翻譯「巧鼠」,實在有點怪,這時就會按原文譯、加註釋。
嗯,繼續想梗去~
不過,我女兒也愛看巧虎耶
只是我不知道原來巧虎也有青少年版
(我女兒3歲,幼幼版)
我猜巧虎是しまじろう,那麼巧馬的原文會不會是うまじろう?這樣聽起來好像比較雷同?!
我想譯者在把"うまじろう(?!)"翻成"巧馬"時,就認為解決了這個梗的問題了吧!畢竟都有個巧,好像就有個交代了@@
如果認為這樣還是不夠,譯成"巧胡"怎麼樣?既不是馬也不是其他的動物,就不會有視覺衝突的問題~^^
不過,我倒是很想知道薇嬪的梗後來不知想出甚麼樣的解決之道?很有趣呢!
日文裡很多發音相同的冷笑話或是梗,要兼顧意義和笑點,對譯者來說真的是很痛苦。
而且有些東西翻成中文後並不好笑...
因為我的譯作以漫畫居多,有圖像,目前都是加譯注的情況較多。
但也有碰過翻成中文後完全失去笑點的情況,這時候就會請教編輯怎麼做比較好。
有時候也會無視原文,直接改成可以理解的中文笑點。
如果巧馬不是隻馬,或許我也會翻成類似諧音"巧鼠"吧!! 可是,既然巧馬是隻馬,我就會選擇原來的巧馬,或是乾脆改名叫"小伍"...哈哈哈!! 不過,不管怎麼翻,讀者應該都可以理解主要重點是在老爺爺有重聽吧!!!(我想...)
蠟筆小新的譯者有時會用譯註,有時用諧音
翻得超讚!
果然大夥碰到的問題都差不多呢。
目前在翻的是字幕稿,就跟自由說得一樣,
字幕在螢幕停留時間有限,實在不宜用加註的方式。能避則避。
可是昨天的狀況真的是想破頭都想不出該怎麼轉,只好含淚加括號註明為某某同音字,到現在都還覺得好懊惱。
不過有時想到了不錯的雙關語翻法,感覺就好像打勝仗一樣,一整天心情都會大好。想想翻譯還真是個悲喜交加的工作啊(大誤)
好啦!
我發誓以後再也不隨便指責譯者不懂翻譯了!
^_^
自從生氣之後,每天一po的習慣改變了。
打屁屁(裝可愛好噁哦,抱歉)。
會忍不住停下來自我欣賞一番哩~~」
有時忍不住還想用紅色特別標出呢。嘻嘻。
Comment Permissions: Allow commenting