Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
那天和一位譯者朋友聊,他說他的文件稿急件都有「急件費」,但書籍的急件,好像通常沒有這種「好康」。
談錢的事,總是容易傷感情,不過,我發現一件事,就是插隊的書,通常都蠻好看的。
因為,需要趕件的書,通常就是為了搶商機,或是配合電影、連續劇造勢(當然,偶爾也有編輯忘了發譯的情況),或是趕什麼流行話題,這種書,當然很想看看到底是怎麼回事囉。
有時候明知道是一本錯過可惜的好書,卻因為已經被檔期卡死,只能含淚揮手說拜拜。
老實說,我還蠻喜歡有突然插隊的稿子進來耶(哈哈,一定有人罵我是變態)。因為我平時在安排接書時,都會排得比較鬆(沒錯,如果不急著出版,就向編輯多拗點時間囉),像我前一陣子交稿後,到下一次交稿之間,就足足有兩個半月的時間。當然,一方面是我當時就知道大獅要指考,以及接下來這段日子會比較忙碌一點,而且小孩子放暑假,有小孩子在家的日子,效率總是比較差。所以,我當初在排工作時,故意把時間排得比較鬆。正因為沒有時間的壓力,每天打開電腦後的熱機時間、停機時間越來越長。
遇到這種情況時,唯一的解決方法,就是──最好有一本書插隊,才能壓縮我的懶散時間。因為,一旦我答應別人某月某日交稿,就一定會做到,解決方法,當然就是努力工作啦。
「及時雨」性質的急件,既可以鞭策自我(雖然聽起來有點自虐),也可以有「做功德」的感覺(因為幫編輯解決了難題啊)。


Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(7) Trackback(0) Hits(937)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (7)

Post Comment
  • 果然是自虐…不是 我是說天生勞碌命
  • 唉,被你說對了~~

    translationreplied on 2008/07/16 13:55

  • 綿羊姊太強了啦!!!
    像綿羊姊這般面對急件還能樂在其中的~
    真的可列入強人之流了!!!
    呼咻咻~~~ (羨ing)
  • 突然想到一串字眼--
    無聊宅女的苦悶樂趣
    哈哈哈,很可怕吧~

    translationreplied on 2008/07/16 13:56

  • Private Comment
  • 真好~我也想要有「急件費」(在牆角畫圈圈中)

    不過若能接到自己喜歡的書,雖然是中間插隊的,
    但只要應付得來,其實應該會樂在其中 呵
    痛苦,並快樂著…
  • 自虐萬歲!?!?!

    translationreplied on 2008/07/16 15:56

  • 不不不…
    我想…趕稿的壓力應該很大(沒有像前輩的功力的話,不能亂玩~呵)
    能有充裕的時間翻譯喜歡的書,那是最好的了!
  • 其實不算趕稿,
    只能算是塞稿,
    因為只是讓我皮繃緊點專心工作,
    如果真的是超出我的能力範圍,就不接啦~

    translationreplied on 2008/07/19 20:15

  • 如果跑出來的急件把整個生活步調打亂的
    妳會不會脾氣變的比較暴燥?
    如果換成是我 ...
    我還是喜歡一切按自己的計畫步驟慢慢來!
    ^^"
  • 如果會打亂我生活步調,我就不會接啦~~

    translationreplied on 2008/07/19 20:12

  • 對噢!我怎麼那麼笨呀?
    丫噠 ~"~
  • 知道就好,
    呵呵呵))))))))))))))))

    translationreplied on 2008/07/19 21:18

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment