
昨天拍到的一大群蝴蝶,忍不住想要炫耀一下,嘻~~
之前討論過,日本人不管男女老幼都可以用「桑」一網打盡。
翻譯成中文時,當然不能這樣模糊處理,不管男人、女人,都「山田桑」、「太田桑」混過去,還是要譯成「山田先生」和「太田小姐」。
前幾天遇到這樣一段文字。
「島崎桑」是學校的廠長,外表看起來像女人,其實是一個男人。
書中有這樣一段對話。
「廠長島崎桑每天都會和大家一起吃飯。」A說。
「今天不在嗎?」B問。
「在啊,那個穿藍色工作服的就是廠長。」A回答。
「喔,原來是女廠長。」B說(因為那個人的外形很像女人)。
「不是不是,他是男人。」A說。
……
這個紅色的「桑」如果按照A的原意,應該翻譯成「廠長島崎先生每天都會和大家一起吃飯」,但這樣一來,後面的對話就很奇怪,破了日語中「桑」這個字眼「男女通吃」的梗。
嘿嘿,結果,我想出了一個好辦法,翻譯成:
「島崎廠長每天都會和大家一起吃飯。」
哈哈,這樣就解決了,對不對?
好啦,我知道或許別人早就知道這種方法,但我為這個問題苦思了很久,想出解決的方法,自然就很高興,忍不住寫出來分享一下啦(不要笑我這種雕蟲小技也敢寫出來)。
補充一例。
那天還有這麼一句,「部屋でお刺身など魚介がちなご飯を食べて……」
我原先譯成「在房間吃了生魚片等以海鮮為主的晚餐」,但在校稿的時候,覺得不太順,就改成「回房間吃了生魚片和其他以海鮮為主的晚餐」,或許讀者會覺得兩句沒什麼差別,但有時候忍不住在看似不起眼的字上「斤斤計較」,這或許是譯者的通病(把大家都拖下水了,哈哈)。
ps.把"等"改為"和"的用意,只是覺得比較符合中文口語說法,沒想到一字之差,引來一陣廝殺,感謝各位發表善意意見的朋友~~












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


有種玩文字遊戲的感覺,這應該也算是翻譯的樂趣之一吧~
「回房間吃了生魚片和其他以海鮮為主的晚餐」這句
也變得很通順,擺脫原來的拗口~~~(聰穎如綿羊)
翻譯小說真的不容易(Yoona擦汗中)
綿羊前輩辛苦了~
綿羊怎麼又換了Blog的樣式?
最近每次上來看都不一樣,害我也想換換我家的
連工作不十分認真的我,也會三不五十在交稿後,因為又熊熊想到某個比較貼切的譯詞,而去電詢問還來不來得及改譯稿的。
每次還不忘心虛的加一句:其實不改也沒關係啦....。對方一定覺得既然沒關係你幹嘛沒事給人找麻煩啊(毆)
由於說到性別問題,忍不住再留一則。
記得幾年前翻某部需要國語配音的動畫時,劇中有一位外表和姓名都十分女性化的男性角色。於我聽日本配音明顯是男聲,心想應該不至於弄錯,就沒有特別標註。沒想到台灣錄音室竟然找了個女生來配,真是令人哭笑不得。後來當然是只好重配了。不過也讓我學到教訓,以後人物表一定都要註明性別,免得又找錯了配音員啊....orz
我對譯者這一行做了以下比喻
不知恰當否?
原作者好像是小學生在寫作文
原意及習語只有他這年齡層的懂!
而譯者就好像老師批改國小生的作文
詞意不順的地方都要劃紅圈、批紅字
想辦法讓語意更順
所以譯者這一行某個層面來說
就像老師批改作文一樣
要先懂得學生的原意後
然後才能幫他潤飾一番 是嗎?^^y
丫!又講錯了唷!那 ...
我去按廣告好了 =.=
不過專業的文章,這樣反而會使讀者混淆了從屬關係。
「X剤は血液でアポ蛋白などリポ蛋白がLDLを増やし、」
「アポ蛋白」是「リポ蛋白」的一個小項目,如果按照後一句的翻法,(除非再加譯注)反而令人以為那是兩個類別的物質。
我記得以前也曾經遇過這種男女搞不清的狀況,
有一次是作品中的某個男性角色被某些人誤認為是女人,
因此在翻譯的時候,只好看說話者是不是知道該角色的真實性別,
不知道的就用"你"跟"他",知道的就用"妳"跟"她"。
另外還有一次更慘,整本書看完也猜不出來主角到底是男是女,
上網查也查不出個所以然,倒是看到有一些日本讀者也在問主角到底是男的還是女的...
最後只好放棄,告訴編輯這個狀況,
然後將書裡面所有人稱代名詞全部改成沒有性別之分的"你"跟"他"...(包含確定是女性的部分)
生魚片海鮮晚餐
1. 「在房間吃了生魚片等以海鮮為主的晚餐」2.「回房間吃了生魚片和其他以海鮮為主的晚餐」
我不懂日文, 但若只從中文的角度來看, 我會這樣講:
3.「回房間吃了有生魚片的海鮮晚餐」
但我個人是贊成這麼改的,
畢竟文學類作品不同於專業性作品,有時候通順性確實必須優於精確性。
而且原本這句"在房間吃了生魚片等以海鮮為主的晚餐"如果要鑽牛角尖來看,
似乎有一點邏輯上的問題(或許這就是讀起來覺得不順暢的原因),
因為在這句中似乎將"生魚片"與"以海鮮為主的晚餐"畫上了等號,所以有點怪怪的。
(以海鮮為主的晚餐並不是只有海鮮而已,所以不能與生魚片畫上等號。)
改成"回房間吃了生魚片和其他以海鮮為主的晚餐"便解決了這樣的問題。
如果是我的話,或許會考慮翻成"回房間吃了以生魚片等海鮮料理為主的晚餐"吧,
不過這個句子也挺不順口,所以僅供參考。+_+
ps.其實"がち"翻成"以~~為主"也是很高明的翻法呢。
在想...「的晚餐」之前那串字,其實有點長。如果換句話說,譯成「吃了生魚片和其他海鮮當晚餐」,大概會略去太多,讓讀者覺得當事人只吃海鮮。那麼「吃了生魚片、其他海鮮及配菜當晚餐」,會不會偏離太多呢?
海鮮風味
「部屋でお刺身など魚介がちなご飯を食べて……」「在房間吃了生魚片那類海鮮風味晚餐」如何?
不好意思,我偶爾也從事翻譯和口譯工作,路過一時手癢請勿見怪,有錯亦請指正。
善哉善哉~~
就叫我李同學吧~~>_<
而且這樣感覺好像變年輕了...
Oh, no, no!
各位,翻譯一定先要精準,才能講求詞藻。這「信達雅」的第一步~就是「信實」。再來才是通順(達),最後才講美麗的文辭。
生魚片,日文叫做「刺身」,並非一定由魚類作成的。例如生的馬肉,日本人也做成「刺身」,但那不是「生魚」作的!各位可以到京都嵐山品嚐嚐看「馬肉」的「刺身」,(有點酸酸的,肉質有點老)。
廣詞苑對於「刺身」的解釋:「魚肉等を生のままで薄く細く切って、醤油などをつけて食べる物。」
日文的「魚介」指的是「魚」類與「介」類,而非指全部的海鮮。日文中「介」類與「貝」類同音通假,指的是一樣的東西。所以廣詞苑對於「魚介」的解釋是:「魚と貝」。深海中的軟體動物,如就不能算魚貝類,但卻是海鮮。
而「刺身」加在醋飯上面用碗裝來吃,叫做「散らし鮨」。意思是「散開來的壽司」,有別於「握り寿司」(用手握的壽司,一團一團的,就是我們常見的壽司。)
所以上面所說的那句日語:「部屋でお刺身など魚介がちなご飯を食べて」應該正確地翻成:
「在房間裡吃了以魚貝類為主的生魚片(壽司)飯」
如果把「魚介」改成「馬肉」,那麼上句就應翻成「以馬肉為主的…」。
翻譯成吃「生魚片」和「海鮮飯」絕對是錯誤的。因為這兩者有「脳みそ」所說的「從屬」關係,用來互相形容。
翻譯真的要很謹慎小心才行。
「通訳案内士は、単に語学に長けているというだけでなく、日本地理、日本歴史、産業、経済、政治、文化といった分野に至る幅広い知識が求められる。外国人旅行者に日本をより良く理解してもらうためのいわば「民間外交官」として、重要な役割を担っていると言える。」
其實我們也該如此。翻譯者不能只有通曉語言這項專長而已,而必須對日本地理、歷史、產業、經濟、政治、文化有相當的認識,而讓旅日的外國人能夠瞭解到日本的一切。這些人就是所謂的「民間外交官」,可說是肩負著無比的重擔。
以上的題材正巧是國內日語翻譯的通病,為求詞藻美麗而失去原意。而這些正好可以拿來作為學習日語學生的教育素材。希望我們日語工作者都能同心互勉,以身為「民間外交官」而自我期許。
赫然發現你和十三樓教我們"馬刺"的是同一個人,
希望有機會拜讀你身為"民間外交官"的大作,改善國內日語翻譯的通病~
所以日語中有「朝ご飯」意思就是「朝食」,即早飯的意思。
「刺身など魚介がちな」など之後省略了「の」、這個「の」是「連体修飾語」。有兩種意思,一個是「所有」,一個是「從屬」。
以下為例:
「私の財産」我的財產,指的是我所「擁有」的財產。
「隣の中山さん」隔壁的中山先生,這裡是從屬互相修飾,中山先生是「隔壁」的,不是「擁有」的意思。
所以妳這句話屬於第二種的「連體修飾語」,刺身與魚貝類互相修飾。亦即以魚貝類為主的刺身
所以妳的第二句譯文,日語應是「刺身等と魚介…」,這才能翻譯成「A和B」。
妳可以問問日本人,特別是專門研究文法(てにをは)的人,就知道了。翻譯不能憑「直感」,要有所根據。
大師不出,如讀者何?!
致13樓像你這麼對譯文錙銖必較的人才實屬難能可貴,你不來做翻譯實在太可惜了,而且感覺知識淵博,真的很適合來譯一些百科全書類的小說耶,你一定要考慮從事這一行,拯救百萬讀者,以免被目前充斥坊間.誤譯百出的譯文給污染了!
"我回房吃晚餐,主要有生魚片,及其他海產。"
不過就像綿羊姐說的,中文文譯都沒錯,只要讀者懂就好,就...純粹是個想留言..哈哈!
想問問綿羊,那句話可不可以拆開講呢?
會這樣想,是因為我的編輯都會把我的句子拆開,
她情願句子多一點,把邏輯理順,也不要硬連成一句。
我現在看到這種句子,都會忍不住自己要把它拆開...
1.刺身確實並不見得單指「魚類」,也有可能指其他的肉類,但是如果單說「お刺身」的話,絕對指的就是魚肉。如果是馬肉,會用「馬のお刺身」之類的說法,因為這是比較少吃的東西。何況後面又提到「魚介類」,所以這邊絕對不可能冒出馬肉的意思。
2.以嚴謹的定義來說,「魚介類」確實只有「魚」跟「貝」,但事實上在很多時候「魚介類」跟「海鮮」是同義的,廣辭苑對「魚介類」的定義是「魚・貝など水産動物の総称。水族。」請注意即使是廣辭苑也用了「など」這樣的字眼,何況後面還加了一句「水族」。而且我們只要思考一下就可以知道,作者在這裡是否有必要特別排除魚類與貝類以外的海鮮呢?除非前後文有特別提及,否則我是認為不必過度引申。
3.這裡的「ご飯」指的是「一餐」,也就是早餐、午餐或晚餐,就像我們說「一緒にご飯を食べましょう」也不會只吃白飯一樣。如果是「散らし寿司」,日本人絕對會說「散らし寿司」,而不會用「魚介がちなご飯」這種莫名其妙的形容方式。所以這個「魚介がちなご飯」肯定指的是「以海鮮類為主的一餐飯」,跟「米飯」並沒有直接關聯,跟「壽司」更是扯不上邊。
整體而言,「部屋でお刺身など魚介がちなご飯を食べて」這句話翻譯成「回房間吃了生魚片和其他以海鮮為主的晚餐」或許確有其不夠精確之處,但翻譯成「在房間裡吃了以魚貝類為主的生魚片(壽司)飯」卻絕對是誤譯無疑。
翻譯的時候不能只從每個單字的字典意義或句型結構的文法意義上去看,還必須從大局面來研判,有很多時候日本人使用一個單字的意思,跟那個單字的字典意義並不相同。舉個例子來說,如果有個日本人跟你說「ジュース買ってくる。」結果卻沒買果汁而買了罐汽水或運動飲料回來,請別太驚訝,因為就是有很多日本人把「ジュース」這個字當成「飲み物」來用。像這樣的意義在字典上是查不到的,只能從活生生的日文中去體會。
有句話我不得不說,一個翻譯界前輩的「直感」往往是比談理論的專家所寫出來的翻譯要來得準確得多。這很諷刺,卻是事實。
看了精采的討論,自己也學到很多
對x路人的研究精神也很佩服
從您的留言中也學到不少
不過就如同綿羊說的,在翻譯"故事類"的書籍時,劇情是很重要的考量
如果單單就一句話來分析
就說是誤譯,那這樣也有失偏頗
同樣的字句在不同的情境之下
會有不同的翻譯方式
如果拘泥於文字的精義
而忽略了故事內容的連貫性或是合理性
那讀者反而會覺得莫名其妙了
就如同這句話經過綿羊解釋之後
就可以知道絕對不能譯成生魚片(壽司)飯
因為去到溫泉飯店房所附的晚餐絕不可能是生魚片飯
不是嗎?
精采精采
非常感謝有機會看到這樣的討論真是學到很多,感謝各位分享
基於有がち
所以是我就會譯成「風味」
像通常旅行團裡有什麼什麼風味餐的
其實就是那東西啊
風味並不是調味
我想
譯者也會根據前後文及整篇小說
來決定該用什麼方式去譯
翻譯真的不是語文好就行
所以我也只能偶爾客串一下而已
正職是其他工作啦
1.您的翻譯錯得更離譜。
2.您的翻譯理論似乎還停留在清朝。
回房間吃生魚片等等海鮮料理。
在信達雅的等效平衡三角洲裡,翻小說和翻文件確實有很大的差異,一邊是要求語氣文字通暢無阻,一邊是要求絕對的精確,兩種頭腦是不一樣的。這也是我為什麼沒有辦法在同一天之內既翻文件又翻小說的原因。
翻小說時,確實有時不得不稍微作些「調整」,這其中分寸拿捏之困難,一言難盡。
Comment Permissions: Disable commenting