昨天拍到的一大群蝴蝶,忍不住想要炫耀一下,嘻~~

之前討論過,日本人不管男女老幼都可以用「桑」一網打盡。
翻譯成中文時,當然不能這樣模糊處理,不管男人、女人,都「山田桑」、「太田桑」混過去,還是要譯成「山田先生」和「太田小姐」。
前幾天遇到這樣一段文字。
「島崎桑」是學校的廠長,外表看起來像女人,其實是一個男人。
書中有這樣一段對話。
「廠長島崎每天都會和大家一起吃飯。」A說。
「今天不在嗎?」B問。
「在啊,那個穿藍色工作服的就是廠長。」A回答。
「喔,原來是女廠長。」B說(因為那個人的外形很像女人)。
「不是不是,他是男人。」A說。
……
這個紅色的「桑」如果按照A的原意,應該翻譯成「廠長島崎先生每天都會和大家一起吃飯」,但這樣一來,後面的對話就很奇怪,破了日語中「桑」這個字眼「男女通吃」的梗。
嘿嘿,結果,我想出了一個好辦法,翻譯成:
「島崎廠長每天都會和大家一起吃飯。」
哈哈,這樣就解決了,對不對?
好啦,我知道或許別人早就知道這種方法,但我為這個問題苦思了很久,想出解決的方法,自然就很高興,忍不住寫出來分享一下啦(不要笑我這種雕蟲小技也敢寫出來)。
補充一例。
那天還有這麼一句,「部屋でお刺身など魚介がちなご飯を食べて……」
我原先譯成「在房間吃了生魚片以海鮮為主的晚餐」,但在校稿的時候,覺得不太順,就改成「回房間吃了生魚片其他以海鮮為主的晚餐」,或許讀者會覺得兩句沒什麼差別,但有時候忍不住在看似不起眼的字上「斤斤計較」,這或許是譯者的通病(把大家都拖下水了,哈哈)。
ps.把"等"改為"和"的用意,只是覺得比較符合中文口語說法,沒想到一字之差,引來一陣廝殺,感謝各位發表善意意見的朋友~~

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(29) 人氣()