承蒙編輯大人看得起,這些年,經常有機會譯介日本的一些文學得獎作品。
日本的文學獎超級多,芥川獎、直木獎、山本周五郎獎、三島由紀夫獎、川端康成文學獎、谷崎潤一郎獎、江戶川亂步獎,還有各家出版社的獎,比方說,小學館文庫小說獎,以及愛情小說大獎、網路小說獎、驚悚小說獎……,或是這幾年流行的本屋大賞。據說日本大大小小的獎項總共有五百多個。
既然有這麼多不同的獎項,當然對作品的評審要求就不一,有的注重文學性,有的著重故事性,有的偏重可讀性,有的著眼於故事的「新意」或是創作手法的突破性。
當某部得獎作品譯介成中文之後,和讀者內心所設定的期待有落差時,就會懷疑「是不是譯者把人家好好的得獎作品搞砸了」?
之前去聽一場青蛙前輩和另一位出版界名人W的對談,在閒聊時,青蛙前輩和W談到一本得獎的推理小說,W說,他實在搞不懂為什麼那部作品會得獎,沒有道理,他還在懷疑,是不是譯者的問題。
我立刻舉牌抗議。W驚訝地問:「那本書是妳翻的嗎?」我說不是,但我要為譯者「伸張正義」。但因為我沒看過那本推理小說,所以,抗議顯得有點無力。幸虧青蛙前輩看的是原文,說她也很納悶為什麼那本書會得獎。
哈哈,由此可見,不是譯者的問題喔(我甚至忘了他們討論的是哪一本書,作者名倒是還記得,不過,青蛙前輩,不要說出W的名字喔,不然,我會被他吐口水,竟然敢在這裡出賣他)。
即使如此,我還是很希望有機會譯介得獎作品。因為,無論如何,能夠得獎,一定代表有可取之處,對譯者來說,能夠搶先一步體會,不真是這份工作的附加價值之一嗎?
日本的文學獎超級多,芥川獎、直木獎、山本周五郎獎、三島由紀夫獎、川端康成文學獎、谷崎潤一郎獎、江戶川亂步獎,還有各家出版社的獎,比方說,小學館文庫小說獎,以及愛情小說大獎、網路小說獎、驚悚小說獎……,或是這幾年流行的本屋大賞。據說日本大大小小的獎項總共有五百多個。
既然有這麼多不同的獎項,當然對作品的評審要求就不一,有的注重文學性,有的著重故事性,有的偏重可讀性,有的著眼於故事的「新意」或是創作手法的突破性。
當某部得獎作品譯介成中文之後,和讀者內心所設定的期待有落差時,就會懷疑「是不是譯者把人家好好的得獎作品搞砸了」?
之前去聽一場青蛙前輩和另一位出版界名人W的對談,在閒聊時,青蛙前輩和W談到一本得獎的推理小說,W說,他實在搞不懂為什麼那部作品會得獎,沒有道理,他還在懷疑,是不是譯者的問題。
我立刻舉牌抗議。W驚訝地問:「那本書是妳翻的嗎?」我說不是,但我要為譯者「伸張正義」。但因為我沒看過那本推理小說,所以,抗議顯得有點無力。幸虧青蛙前輩看的是原文,說她也很納悶為什麼那本書會得獎。
哈哈,由此可見,不是譯者的問題喔(我甚至忘了他們討論的是哪一本書,作者名倒是還記得,不過,青蛙前輩,不要說出W的名字喔,不然,我會被他吐口水,竟然敢在這裡出賣他)。
即使如此,我還是很希望有機會譯介得獎作品。因為,無論如何,能夠得獎,一定代表有可取之處,對譯者來說,能夠搶先一步體會,不真是這份工作的附加價值之一嗎?












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


仔細想想,翻譯能得到的附加價值真的很多~
不過,還沒什麼成就可言的我,只能默默體會它……(羞)
不然就一定是暢銷作品
通常這種作品要爛也爛不到哪裡去啦
所以對於愛看書的人來說
當翻譯應該是一件很幸福的事吧
(最近兩本剛交出去的作品就是這樣
覺得看好書還有錢賺真是幸福)
也是另類的"搶先一步體會"囉~
嗯...這樣想開心多了
得獎作品真的有不少都怪怪的耶.......
如果接到的書本不是自己擅長的作品
譯者都怎麼詮譯裡面的內容呢?
譬如綿羊擅長愛情小說(只是舉例)
但接到推理小說的書本時
怎麼辦?
總不會全都推掉吧!=.=?
記得演藝圈藝人最怕被定型
都會嚐試接各種不同戲路
那 ...
在譯界也會有這種情況嗎?=.=
因為在這裡留言,後來就有好事上門喔!:)
大感激~~~
Comment Permissions: Allow commenting