承蒙編輯大人看得起,這些年,經常有機會譯介日本的一些文學得獎作品。
日本的文學獎超級多,芥川獎、直木獎、山本周五郎獎、三島由紀夫獎、川端康成文學獎、谷崎潤一郎獎、江戶川亂步獎,還有各家出版社的獎,比方說,小學館文庫小說獎,以及愛情小說大獎、網路小說獎、驚悚小說獎……,或是這幾年流行的本屋大賞。據說日本大大小小的獎項總共有五百多個。
既然有這麼多不同的獎項,當然對作品的評審要求就不一,有的注重文學性,有的著重故事性,有的偏重可讀性,有的著眼於故事的「新意」或是創作手法的突破性。
當某部得獎作品譯介成中文之後,和讀者內心所設定的期待有落差時,就會懷疑「是不是譯者把人家好好的得獎作品搞砸了」?
之前去聽一場青蛙前輩和另一位出版界名人W的對談,在閒聊時,青蛙前輩和W談到一本得獎的推理小說,W說,他實在搞不懂為什麼那部作品會得獎,沒有道理,他還在懷疑,是不是譯者的問題。
我立刻舉牌抗議。W驚訝地問:「那本書是妳翻的嗎?」我說不是,但我要為譯者「伸張正義」。但因為我沒看過那本推理小說,所以,抗議顯得有點無力。幸虧青蛙前輩看的是原文,說她也很納悶為什麼那本書會得獎。
哈哈,由此可見,不是譯者的問題喔(我甚至忘了他們討論的是哪一本書,作者名倒是還記得,不過,青蛙前輩,不要說出W的名字喔,不然,我會被他吐口水,竟然敢在這裡出賣他)。
即使如此,我還是很希望有機會譯介得獎作品。因為,無論如何,能夠得獎,一定代表有可取之處,對譯者來說,能夠搶先一步體會,不真是這份工作的附加價值之一嗎?
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()