Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報
轉載自《中國時報》二○○八七月七日開卷 貓耳朵文
認識商周選書顧問何穎怡的人都知道,定居在加拿大的她,平時都靠MSN暱稱向朋友們報告手上的翻譯進度,例如之前,這句暱稱已經掛很久了:「你有沒有聽過一種慢性自殺,叫做翻譯《裸體午餐》…」可喜可賀的是,近來終於有了進展:「你聽說我的《裸體午餐》快要四校完畢嗎?」
貓耳朵掐指一算,何姑媽翻譯這本威廉.布洛斯(William Burroughs)的著作《裸體午餐》(Naked Lunch)已經長達兩年了,如今終將脫離苦海,我趕緊敲她道賀,也意外聽到台灣譯書史上最心酸的一頁告白…。
首先,為何只有10萬字左右的小說,要譯上兩年?何姑媽說,第一,因為俚語太多。書中使用許多1950年代的毒品、同志圈、宵小、警界俚語,例如,光是「同志」的暗語稱呼就有幾十種,她只好廣發同志朋友提供詞條,諸如玻璃、相公等等都出來了;還有一章全是美國深南方的黑人語言,故意呈現低文化水平,本來她翻譯成台灣國語,後來想一定會被罵不愛台灣,所以全部重改為山東話,「因為我只熟悉這種方言的轉化,對不起山東人啦!」貓耳朵怕她一轉念又要砍掉重來,只得趕快勸阻她夠了夠了,別自責了。
 她除了為俚語一一篩選推敲、加上譯注,還因為原作者發明了一種隨意切割、重組句子的寫作法,任誰都會看不懂,所以她又為全書寫了數百條註解,簡直瀕臨崩潰邊緣!
 沒想到這位有完美主義偏執狂的譯者,到了第4次校稿時還擔心有些古典典故看不出來,所以又一一把可疑的句子輸入古狗大神查探,作家朋友莊裕安知情後連稱:「這是蓋長城,然後再用肉身去撞每一個磚塊看牢不牢固!」並告訴她如果她堅持要第5校,「我會打電話叫精神病院來把妳接走。」貓耳朵聽了點頭如搗蒜,心中暗想:麻煩莊大哥了!
 這種不計成本的執著精神,對譯者本人來說是折磨,但對讀者來說,卻是福氣。要是台灣譯者都有何姑媽一半的自虐傾向,就不會有那麼多氣死人的爛翻譯啦!

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(11) Trackback(0) Hits(1336)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (11)

Post Comment
  • 他本人的告白
    http://blog.yam.com/bigear/article/13944370
  • 喔,來看看,
    cindy真是消息通~~
    看了之後才想起,
    妳以前好像在哪裡提過這個部落格~

    translationreplied on 2008/07/11 00:01

  • 突然覺得要當好一名譯者,除了要具備恆心、耐心、毅力之外,還得要有所堅持,這條路才走得下去啊....
  • 猛點頭~~

    translationreplied on 2008/07/11 00:05

  • 裸體午餐有電影耶

    裸體午餐的電影很久以前有上映過
    不過和書一樣
    分解 重組的利害
    要看3,4遍才能看出一點東西
  • 歐巴桑的感想:唉幽,唉奈會夭死!(會餓死)

    不過也真的很佩服譯者的毅力和堅持。
  • 這種"不計成本的執著",是白領譯者的專利(羡慕),
    另一方面,也要出版社願意給那麼多時間,
    想一想,譯者又要面對很多現實~~

    translationreplied on 2008/07/11 09:27

  • 不過說真的,十萬字翻兩年,真的是有錢有閒的兼職譯者才能勝任這種神聖的任務。我翻到這種小說,雖然一樣會把該查的譯註標上,但看到自己花的時間,心裡都在淌血……
  • 在淌血的時候,會回頭看著嗷嗷待哺的小和也嗎?嘻嘻~~

    translationreplied on 2008/07/11 10:23

  • 這翻完應該很有成就感 然後不知道會不會有頓失生活重心的稠帳感?
    十萬字翻兩年 表示兩年都在魂牽夢縈..真的要很有耐心跟毅力呀
    我應該半年不到就要吃安眠藥了吧!因為放在那邊會一直緊張兮兮的...
  • 所以才心酸吧,哈哈

    translationreplied on 2008/07/11 17:23

  • 看起來真的讓人頭皮發麻,但翻譯是良心事業,真的要做就要做到好.
  • 不過,兩年真的太可怕了~~

    translationreplied on 2008/07/11 17:24

  • 嗯...能體會她想一查再查的心情
    總是希望翻譯出來的成品能夠完美

    我有時想到翻譯的文章中某個不夠百分百確定的東西
    也會突然神經質地跳起來打開電腦再查一次
    直到看到查出來的東西跟自己翻譯的意思一致才能安心
    這就是當譯者的後遺症嗎..?
  • 如果當譯者有這種後遺症,
    其實也不錯啊~~

    translationreplied on 2008/07/11 20:49

  • 意然有這麼求完美的譯者
    那這本大作更應該拿來看看才是
    只是...
    我有懶吔!^^y
  • 唉...(搖頭走開)

    translationreplied on 2008/07/12 21:28

  • 譯者這份工作真是不簡單阿
    向你們致意...

    ........我們是買書回家看的小朋友
  • 再用力買,用力買(不負責任勸敗書的黑心人)

    translationreplied on 2008/07/13 21:35

  • Private Comment

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment