Cindy之前寫了一篇文章「自我投資」談到校稿問題,一位編輯朋友賽琪小姐在留言中,說她看到譯者這麼認真,感動到淚流滿面(好啦,她只說流淚而已,是我添油加醋)。
同時,她也建議譯者在進行翻譯工作時的十大注意事項,徵得Cindy的同意(沒錯沒錯,應該徵求賽琪小姐同意,但她出國放大假去了,所以,只能麻煩Cindy先授權),特地轉載在此,和大家分享。
當所有譯者都可以做到以下十點時,不知道出版社會不會啜泣聲此起彼落啊(因為太感動了咩,嘻嘻)。
1 專有名詞、人名,首次出現加註原文,第二次之後只需出現譯名。若是知名人物譯法以從眾為原則。
2 書名要查是否有中譯本,以中譯本的譯名為準。第一次出現要加原文書名,第二次之後只需出現譯名。
3 若用注音輸入法,記得要選字。(寫出這一點,我猜很多人會想笑……但是,相信我,我有遇過譯者不選字,看稿像猜謎大會)。
4 若不小心遇到學術一點的書,記得先弄懂APA格式。
5 每家出版社其實都有自己的「常用字表」,若是剛合作可以和編輯要一份。若無,也可以先問編輯的習慣用字。總之,以「全書統一」為最高原則。
6 年月日的格式全書統一。
7 標點符號中文和英文會有些差異,像是中文的「、」在英文是用「,」可利用語意來判斷。
8 日文因為有「漢字」的關係,翻譯時其實很容易「忘了」譯成「中文」,這是要比較小心的地方。
9 小心漏譯、注意文意邏輯。
10 原文書也會有錯誤,若有發現可以提醒編輯。
再次感謝這位編輯賽琪小姐。
PS.不要問我APA格式是什麼,因為我也不知道。
同時,她也建議譯者在進行翻譯工作時的十大注意事項,徵得Cindy的同意(沒錯沒錯,應該徵求賽琪小姐同意,但她出國放大假去了,所以,只能麻煩Cindy先授權),特地轉載在此,和大家分享。
當所有譯者都可以做到以下十點時,不知道出版社會不會啜泣聲此起彼落啊(因為太感動了咩,嘻嘻)。
1 專有名詞、人名,首次出現加註原文,第二次之後只需出現譯名。若是知名人物譯法以從眾為原則。
2 書名要查是否有中譯本,以中譯本的譯名為準。第一次出現要加原文書名,第二次之後只需出現譯名。
3 若用注音輸入法,記得要選字。(寫出這一點,我猜很多人會想笑……但是,相信我,我有遇過譯者不選字,看稿像猜謎大會)。
4 若不小心遇到學術一點的書,記得先弄懂APA格式。
5 每家出版社其實都有自己的「常用字表」,若是剛合作可以和編輯要一份。若無,也可以先問編輯的習慣用字。總之,以「全書統一」為最高原則。
6 年月日的格式全書統一。
7 標點符號中文和英文會有些差異,像是中文的「、」在英文是用「,」可利用語意來判斷。
8 日文因為有「漢字」的關係,翻譯時其實很容易「忘了」譯成「中文」,這是要比較小心的地方。
9 小心漏譯、注意文意邏輯。
10 原文書也會有錯誤,若有發現可以提醒編輯。
再次感謝這位編輯賽琪小姐。
PS.不要問我APA格式是什麼,因為我也不知道。












Recommend to Front page



譯人譯事(10)


還好賽琪提到APA,我才知道有這種碗糕。
另外光頭老師有補充兩篇原文
《APA Style Guide to Electronic References》(http://www.mediafire.com/?yc7jnnatm9k)
《Publication Manual of the American Psychological Association》(http://www.mediafire.com/?nizjmr801ye)
上網也可查到許多中文資料,例如
http://shs.fcsh.khc.edu.tw/computer/912/%E8%AA%8D%E8%AD%98APA%E6%A0%BC%E5%BC%8F.htm
http://0rz.tw/b54n3
曾經碰過一個譯者交來的稿子,全書改不出十個錯字,幾乎連文字都不用動,那真是最高境界.也希望眾譯者們共勉之.
有的出版社會寫在合約中呢。
我....
就路過好了 ^_^
APA跟MLA真是好久不見,因為大學英作老師的關係,
我跟它們相處了三年,大三還用APA格式寫過幾千字的小論文
如果要專研,其實相關書籍還不少,我大三的英作課本就是一本教怎麼寫論文的書
我好像還有留著當年整理的筆記,改天拿來跟大家分享^^
論文格式「非常」重要,重要到寫論文之前學校會安排專門的課程,就怕我們寫論文的時候沒有用對格式
可是有的譯者不知道這有多重要,隨隨便便就接了論文英譯的工作,參考文獻和引用文獻格式都沒有按照標準。
有一次有其他譯者找我合譯論文,看到他用的格式亂七八糟完全不正確,當場很想昏倒。
拜託大家,要幫客戶英譯論文時,請務必參考正確格式。
所以(聽說)現在已經有軟體可以幫你處理
只要輸入論文、書籍資料
電腦就會自動幫你列成正確的引用格式
這些格式真的很麻煩
修完英作課以後就完全不想碰了
To Shadow
學妹以前是修誰的英作啊?
我是修Amy跟Christina的~
以前我們老師常常警告我們,如果你連格式都寫不好,
你投稿的期刊根本連看都不會看論文的內容,就直接退稿
所以為了客戶的權益,譯者真的要很注意才行
我三年都是同一個老師:Li-mei Chen
所以別人還在快樂寫作文的時候,我們就已經開始狂跑圖書館了
你說的軟體是EndNote嗎
老師有跟我們提過,以前學校圖書館也有開過課,不過我沒去上
網路上也有教學:http://0rz.tw/434kn
如果只是為了翻譯工作的話,我建議找書來K比較快。
補充一下
就算同是文科,英美的論文格式也不同喔想當初我就拿MLA的格式寫論文
想說這應該全世界通用吧?
結果被英國教授命令全部重改成MHRA格式!
兩種的寫法完全不同
那真是字字血淚啊啊啊......(吶喊中)
現在想起來還覺得心有餘悸
例如,我之前曾翻到「彌勒佛」,不過日本的彌勒佛形象和中國的大肚彌勒佛不同,
但我又覺得好像不需要放譯註,所以就另開一個檔案,把照片和網頁資料貼上去給編輯看,請編輯斟酌。
另,
關於彌勒佛的各種形象,可以參考這個網頁:http://maitreya.sun.net.tw/ (請點選左方之「彌勒菩薩聖像」)
大家也加減參考看麥囉。:D
我小小補充說明一下。論文格式常用的還有Chicago Style,但是一般書籍常用的就是APA了,所以也不用追求太多,直接看上面CINDY提供的林天佑老師的那篇文章就能搞定了。
另外關於「EndNote」雖然好用,但是僅限於「英文文獻」,因為他的中文標點還是半形的,並不適合。
嘿嘿~有機會我也想參加名震八方的綿羊聚。
Comment Permissions: Allow commenting