在這裡聚集的很多都是譯者朋友,其實,其中包括了影視譯者、口譯和筆譯譯者。
影視譯者(也就是字幕翻譯,光頭老師有整理一系列字幕翻譯的內容,請去橫行霸道光頭佬)還可以細分為電影、電視,電視譯者還有綜藝節目、連續劇、卡通……。
口譯的內容當然更加豐富,不,應該說是很難預測到工作中會接觸到什麼內容吧。
相較之下,筆譯似乎比較簡單。前幾天在睡午覺時,突然發現其實筆譯譯者也分很多種。比方說,專利譯者(據說收入豐厚)、文件譯者、演講稿譯者、漫畫譯者、實用書譯者、文學類譯者、繪本譯者(當然,某些譯者可能同時接幾種類型的工作)。
以前我曾經接過一些影視翻譯工作,當時曾經想,如果可以接連續劇的翻譯,不知道有多好。既可以提前看日劇(我喜歡看啊),而且都是對話,翻譯的感覺應該很過癮(當然,這只是外行的想法,因為我從來沒有翻譯過日劇,也就不知道其中的難處)。
我翻譯錄影帶只有短短幾個月而已(至於為什麼放棄,唉……),所以,也就沒機會「媳婦熬成婆」,翻譯到曾經讓我夢寐以求的日劇。我看緯來的一些有名的日劇都好像有固定的譯者(雖然是用筆名),想必他們應該是影視翻譯界的一哥、一姐吧(好羡慕)。以前看日劇時,有些內容還翻譯得有點怪怪的,但現在的翻譯水準真的很高,尤其是有些對白,也讓我偷學到不少妙譯。
另外,繪本譯者也很讓人羡慕。因為,在翻譯繪本的時候,心情自然而然會變得溫柔,在翻譯的時候,會進入「角色」,感覺自己像是說故事給小孩子聽的大姊姊(不是阿姨喔)。
不要以為繪本裡少少的字,應該很好翻譯。曾經聽一位出版社的編輯說,他們家的繪本譯者在接到書之後,都要「蘊釀情緒」後才開始動筆,所以,一本繪本往往也要給三個月的時間翻譯。
最重要的是,繪本的圖像都超級可愛,所以,繪本的翻譯過程,可以發揮心靈的淨化作用。


arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()